Author Topic: Тату на иврите  (Read 967234 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Katusha

  • Newbie
  • Posts: 1
Reply #550 on: September 28, 2010, 19:29
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на иврит " вместе. навсегда. навечно." и " мама". Если можно написать и вертикально и горизонтально. Буду благодарна!

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45697
  • Gender: Male
Reply #551 on: September 29, 2010, 03:30
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на иврит " вместе. навсегда. навечно." и " мама". Если можно написать и вертикально и горизонтально. Буду благодарна!
Поясните, что Вы называете «навсегдой», а что «навечном», и какая между ними разница. Если всего лишь синонимы (для усиления), то можно так: יחד לעד לעולם.
Просто «навечно» — лучше всего перевести לנצח.
Слова «мама» в иврите нет. В библейском иврите говорили אמי, то есть «моя мать» (если, конечно, имели в виду свою, а иначе — «твоя мать», «его мать» или просто «мать»). Сейчас в качестве «мама» употребляется слово «мать» по-арамейски (אמא) или, реже, идишское / русское «мама» — мама, мамэ.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Мася

  • Guest
Reply #552 on: September 30, 2010, 23:00
А как правильно перевести єто  אני ל דוד י ודודי לי הר עה בשושנים

Offline lenivayalera

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Female
Reply #553 on: October 1, 2010, 12:03
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться. Заранее спасибо. :)

HATIKO

  • Guest
Reply #554 on: October 2, 2010, 22:39
Помогите пожалуйста. Правильно ли я перевела слово мечтатель на иврит: חולם
и как это должно писаться в столбик? :umnik:

Reply #555 on: October 2, 2010, 22:42
И еще очень хотелось бы знать как это звучит в транскрипции

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45697
  • Gender: Male
Reply #556 on: October 3, 2010, 10:47
Помогите пожалуйста. Правильно ли я перевела слово мечтатель на иврит: חולם
В принципе, правильно, но надо иметь в виду, что это слово означает также «видящий сон». חלום, соответственно, это как сновидение, так и мечта.
Подходит ли Вам такая двусмысленность?
Транскрипция — ħōlēm (гортанного звука ħ в русском языке нет, но если вместо него произнести русский х, будет вполне понятно: большинство израильтян тоже произносят здесь другой звук — χolem). Ударение в конце.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Crazzyyyy

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Female
Reply #557 on: October 5, 2010, 22:04
получается грезящий на яву можно написать так же?

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45697
  • Gender: Male
Reply #558 on: October 5, 2010, 22:26
грезящий на яву
Никогда не слышал, чтобы слово «грезить» управляло предлогом «на», даже применительно к далёким островам.
В этих интернетах чаще можно встретить что-нибудь типа «фапающий на Яву» ;)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Rost

  • Guest
Reply #559 on: October 7, 2010, 21:25
Elik Помогите пожалуста перевести на иврит выражение "эта любовь,как и эта боль навсегда со мной",у меня есть вот такой вариант   тזו האהבה, כמו הכאב הוא תמיד איתי

Reply #560 on: October 7, 2010, 21:30
И ещё подскажите пожалуйста может  кто нибудь знает, где можно найти и посмотреть возможные варианты звезды Давида(маген Давида) для тату .Заранее огромное СПАСИБО!!!!

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45697
  • Gender: Male
Reply #561 on: October 8, 2010, 11:39
Помогите пожалуста перевести на иврит выражение "эта любовь,как и эта боль навсегда со мной",у меня есть вот такой вариант  זו האהבה, כמו הכאב הוא תמיד איתי
האהבה הזאת, כמו הכאב הזה, אתי לעד
Предупреждаю: звучит весьма неуклюже, что на иврите, что по-русски. Не рекомендую!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Reply #562 on: October 8, 2010, 11:45
И ещё подскажите пожалуйста может  кто нибудь знает, где можно найти и посмотреть возможные варианты звезды Давида(маген Давида) для тату .Заранее огромное СПАСИБО!!!!
С этим Вам тут вряд ли помогут.
Евреи этот знак на себе не татуируют — им запрещены любые наколки; а как изобразить считающийся еврейским простой символ ✡ — вопрос личного вкуса конкретного художника.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Мася

  • Guest
Reply #563 on: October 9, 2010, 13:11
Помогите написать красивым шрифтом эту фразу       אני לאהבתי ואהבתי לי                     
 Большое спасибо...

Offline kiska999-9

  • Posts: 10
  • Gender: Female
Reply #564 on: October 10, 2010, 16:55
Здравствуйте...помогите пожалуйста перевести на иврит фразу " Я живу в Любви, и она защищает меня" ...и если можно в вертикальном варианте...переводчик мой мне вот что выдал... אני חי באהבה, והיא מגינה עלי :donno: :donno: :donno:

Offline Crazzyyyy

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Female
Reply #565 on: October 11, 2010, 00:36
очень интересно, почему в одном словаре я нашла слово вечность как  הנצח  а в другом נצח  ,а первый вариант там не находился. так как же правильно будет? или написание зависит от построения предложения? :wall:

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45697
  • Gender: Male
Reply #566 on: October 11, 2010, 16:28
Здравствуйте...помогите пожалуйста перевести на иврит фразу " Я живу в Любви, и она защищает меня" ...и если можно в вертикальном варианте...переводчик мой мне вот что выдал... אני חי באהבה, והיא מגינה עלי
Кошерный перевод.
очень интересно, почему в одном словаре я нашла слово вечность как  הנצח  а в другом נצח  ,а первый вариант там не находился. так как же правильно будет? или написание зависит от построения предложения?
Эта дополнительная буква — определённый артикль ha.
Да, зависит от построения предложения, примерно так же, как в английском, немецком, французском, итальянском и прочих языках, где есть определённый артикль.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Ketka

  • Guest
Reply #567 on: October 14, 2010, 14:06
Помогите, пожалуйста,перевести на иврит фразу "Мой мир, в котором я летаю" Очень нужно, заранее спасибо..

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45697
  • Gender: Male
Reply #568 on: October 14, 2010, 15:19
Мой мир, в котором я летаю
Прямой перевод (העולם שלי שאני עפה בו — «мир, который принадлежит мне, в котором я летаю») будет звучать неадекватно: у слова עף (летающий) в иврите другая семантика, в частности, это может означать «вылететь» (например: עןף מפה — пшёл отсюда!).
Попробуйте уточнить смысл, чтобы можно было перевести получше.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Elik

  • Posts: 2339
  • Gender: Male
Reply #569 on: October 14, 2010, 23:56
Мой мир, в котором я летаю
Прямой перевод (העולם שלי שאני עפה בו — «мир, который принадлежит мне, в котором я летаю») будет звучать неадекватно

Менаше, да эта фраза и в оригинале звучит неадекватно.

Вообще, в последнее время у татушников стал настолько зашкаливать градус неадеквата, что я бросил заниматься этим неблагодарным делом - переводить подростковые высеры. Пусть пишут на себе этот бред по-русски, чтобы когда они поумнеют к 40 годам, им было стыдно за собственную глупость типа "Мир, который принадлежит мне". Тоже мне, кружок "Юный философ", my ass...

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45697
  • Gender: Male
Reply #570 on: October 15, 2010, 00:33
Пусть пишут на себе этот бред по-русски, чтобы когда они поумнеют к 40 годам, им было стыдно за собственную глупость типа "Мир, который принадлежит мне". Тоже мне, кружок "Юный философ", my ass...
:D :UU:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

daddysgirl

  • Guest
Reply #571 on: October 15, 2010, 07:01
здравствуйте, подскажите пожалуйста как на иврите по вертикали будет выглядеть фраза : рождённая под счастливой звездой ??

Offline lenivayalera

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Female
Reply #572 on: October 15, 2010, 11:44
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться. Заранее спасибо. :)

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45697
  • Gender: Male
Reply #573 on: October 15, 2010, 15:44
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться.
На современном израильском иврите это звучит так:
‫מי אתה שתגיד לי מה לעשות‪!‪‬
Буквальный перевод:
«Кто ты такой, чтобы указывать мне, что делать!»
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Elik

  • Posts: 2339
  • Gender: Male
Reply #574 on: October 15, 2010, 21:13
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться. Заранее спасибо. :)

Беда в том, что изречение "Только Бог мне судья" - сугубо христианское и у евреев нет общепринятой фразы с таким значением.

Обычно в аналогичных ситуациях в разговорном иврите принято говорить "Только Бог будет судить меня".

רק אלוהים ישפוט אותי
Рак Элоим йишпот оти

Но я еще раз повторяю: на иврите эта фраза теряет свою афористичность и из изречения с глубинным смыслом превращается в недосказанную фразу, вырванную из контекста. Увидев у Вас на руке или спине фразу רק אלוהים ישפוט אותי, израильтянин невольно задастся вопросом: "А что она такого натворила, что только Бог может ее судить?"

Поэтому я советую Вам (и всем татушникам и татушницам) не пытаться переводить на иврит русские изречения и афоризмы, а брать готовые ивритские изречения. Получится намного умнее и, как теперь модно говорить, аутентичнее.

 

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: