Author Topic: Тату на иврите  (Read 967232 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45697
  • Gender: Male
Reply #500 on: August 23, 2010, 17:21
Ой, Норричка, какая интересная табличка у Вас получилась!
Правда, без поллитры не разберёшь: читать надо зигзагами; йоды с соседними буквами в строчку, а не в столбик…
Головоломочка такая :)
Я не всё смог расшифровать.
Узнал מיניות («половость»), «נשיות» («женственность»), «הרמוניה» (гармония), разбежавшееся аж по трём столбикам, «הצלחה» («успех»), и эта, птичка греческая, как её там… И всё!
И, Вы не поверите, я так и не нашёл в ней никакой мудрости, сколько ни искал!
И страсти — тоже…
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Bhudh

  • Posts: 60564
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #501 on: August 23, 2010, 18:42
Quote from: Elik
в русском языке есть знак препинания под названием кавычки.
А то без них непонятно, что Вы хотите написать: "Бог для меня" или просто "Бог".
А вдруг она хочет «Бог для меня на иврите»?‥
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

POLINA

  • Guest
Reply #502 on: August 24, 2010, 01:42
Хочу расписать дома стены фразой "Любой ценой" ("Во что бы то ни стало") на разных языках мира... :green: Только на иврите и санскрите не найти :donno:
Помогите, пожалуйста...
Ремонт близится к концу, а ещё пробелы на стенах :wall:

katarjina

  • Guest
Reply #503 on: August 24, 2010, 22:30
Пожайлуств, помогите перевести на иврит фразу- Только сердцем - мы видим ясно.

Дословный перевод через словарь получается корявым(((

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45697
  • Gender: Male
Reply #504 on: August 25, 2010, 12:48
Только сердцем — мы видим ясно.
Почти буквальный — רק הלב רואה ברור (только сердце видит ясно).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ПолЯ

  • Guest
помогите,пожалуйста,перевести.хотим сделать гравировки на обручальных кольцах.
even when i close my eyes i dream of you

Offline Валли

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Female
Reply #506 on: August 26, 2010, 14:07
Elik скажите пожалуйста как читается это выражение
מי ששולט בעצמו
שולט בכל העולם

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45697
  • Gender: Male
Reply #507 on: August 26, 2010, 23:10
Elik скажите пожалуйста как читается это выражение
מי ששולט בעצמו
שולט בכל העולם
ми шешшоле́т бəʕацмо́ — шоле́т бəхо́ль ɦаʕола́м
Очень близко, кстати, к вот этой фразе из Мишны:
איזהו גבור — הכובש את יצרו
езе́ɦу гиббо́р — ɦаккове́ш эт йицро́
Кто [настоящий] богатырь? — Тот, кто подчиняет себе своё [тёмное] начало.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 1558
  • Gender: Male
Reply #508 on: August 26, 2010, 23:21
Ну вообще-то в Мишне написано
‫איזה הוא גיבור הכובש את יצרו שנאמר "טוב ארך אפיים מגיבור" (משלי טז,לב).‬
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45697
  • Gender: Male
Reply #509 on: August 26, 2010, 23:35
Mea culpa; cпасибо, yuditsky, за поправку.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Elik

  • Posts: 2339
  • Gender: Male
помогите,пожалуйста,перевести.хотим сделать гравировки на обручальных кольцах.
even when i close my eyes i dream of you

Если фраза говорится от имени мужчины:
אפילו כשאני עוצם את עיניי אני חולם עליך

от имени женщины:
אפילו כשאני עוצמת את עיניי אני חולמת עליך

SilverFox

  • Guest
Reply #511 on: August 27, 2010, 18:40
Вы  могли бы первести "Ничто не истина, все дозволено". Заране спасибо)

янчик

  • Guest
Reply #512 on: August 29, 2010, 02:15
ангел мой пойдем со мной, ты в переди я за тобой.

Offline Bhudh

  • Posts: 60564
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #513 on: August 29, 2010, 16:10
Quote from: янчик
ты в переди
В чём?? Или Вы по-древнерусски пишете?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Denim

  • Guest
Доброго всем вечера!
Хочу сделать татуировку!
Помогите пожайлуста с перевести фразу!
"Только Бог может судить меня!"

Offline Juif Eternel

  • Posts: 3854
  • Gender: Male
Reply #515 on: August 29, 2010, 21:56
Ты в переди, я в зади.
Mir lebn ejbik

Reply #516 on: August 31, 2010, 10:03
Здравствуйте,помогите пожаааалуйста перевести на иврит фразу "Время заботится о том,чтобы стать.Реальность о том,чтобы быть."  :???

Reply #517 on: August 31, 2010, 21:31
переведите пожалуйста надпись на иврит и в вертикальном варианте, премного благодарен.

Offline Juif Eternel

  • Posts: 3854
  • Gender: Male
Reply #518 on: August 31, 2010, 22:00
Вот перевод:
Mir lebn ejbik

Reply #519 on: September 1, 2010, 14:10
переведите пожалуйста на иврит "только сердцем мы видим ясно" и если можно то в столбик!Спасибо:)

Reply #520 on: September 6, 2010, 21:20
всем привет....
Ребят выручите...Напишите пожалуйста как на иврите будет Спаси и Сохрани..и расположение букв пожалуйста если можно тоже..
очень прошу...заранее спасибо! ;)

Offline Elik

  • Posts: 2339
  • Gender: Male
Reply #521 on: September 7, 2010, 12:05
всем привет....
Ребят выручите...Напишите пожалуйста как на иврите будет Спаси и Сохрани..и расположение букв пожалуйста если можно тоже..
очень прошу...заранее спасибо! ;)

הושע ושמור

Только в отличие от русского, на иврите это словосочетание не несет в себе "глубинного" смысла: "Боже, спаси и сохрани!"

На иврите принято говорить
שמרני והושיעני
(дословно: храни меня и спаси меня)

Dayshi

  • Guest
Reply #522 on: September 8, 2010, 17:31
Ребята помогите: нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Ну или как это правильно сформулировать для татуировки... Заранее огромное спасибо!

Reply #523 on: September 9, 2010, 19:45
Ребята срочно нужно пожалуйста глянте кто( А то гуглу верить не хочется(

Offline Elik

  • Posts: 2339
  • Gender: Male
Reply #524 on: September 10, 2010, 13:17
Ребята помогите: нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Ну или как это правильно сформулировать для татуировки... Заранее огромное спасибо!

Я уже объяснял на этом форуме, что фраза "одна жизнь" на иврит непереводима, поскольку слово "жизнь" на иврите - существительное множественного числа.

Самый адекватный перевод этой фразы таков:
חיים רק פעם אחת, אוהבים רק פעם אחת
("Живем только один раз, любим только один раз")

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: