Author Topic: Тату на иврите  (Read 966528 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Alino4ka

  • Guest
Reply #425 on: August 8, 2010, 20:13
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה

Абсолютно дословный перевод:

"Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь"

Помогите, пожалуйста, эту фразу вертикально правильно написать

Шломит

  • Guest
Reply #426 on: August 12, 2010, 02:18
Пдскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Два тела одной души" на иврит????

Reply #427 on: August 12, 2010, 19:18
помогите пожалуйста!!!!!!!!!!
переведите "Шепот души ты услышишь в сердце океана"
заранее спасибо)))!!!!

Offline Elik

  • Posts: 2339
  • Gender: Male
Reply #428 on: August 12, 2010, 22:23

А заниматься переводом подростковых высеров типа "Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на дешёвый шоколад" я не собираюсь.


Если вы меня назвали подростком, то очень благодарна, так как мало кто называет именно этим словом девушку, которой 25

а помочь не пробовали? реально нужно.
мне дали вот такой перевод:
החיים קצרים מכדי לבזבז אותו על שוקולד זול

это правильно?

Перевод правильный. А сама фраза - подростковый высер.
Что поделать, некоторые остаются в душе прыщавыми подростками, даже попав в дом престарелых  :)

Reply #429 on: August 12, 2010, 22:25
здраствуйте.
хотелось бы у человека знающего спросить как будет писаться фраза: Счастье моё.

Есть два варианта.

1) Литературный:
אושרי

2) Разговорный:
האושר שלי

Reply #430 on: August 12, 2010, 22:27
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה

Абсолютно дословный перевод:

"Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь"

Помогите, пожалуйста, эту фразу вертикально правильно написать

На иврите пишут справа налево. Фразу я вам написал. Дальше додумайтесь сами.

Reply #431 on: August 12, 2010, 22:28
Пдскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Два тела одной души" на иврит????

שני גופים של נשמה אחת

Reply #432 on: August 12, 2010, 22:30
помогите пожалуйста!!!!!!!!!!
переведите "Шепот души ты услышишь в сердце океана"
заранее спасибо)))!!!!

Вот точный перевод:

אתה תשמע את לחש הנשמה בלב האוקיאנוס

Предупреждаю: на иврите эта фраза звучит еще идиотичнее чем на русском.

mrSlev1n

  • Guest
Reply #433 on: August 13, 2010, 02:38
Доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу Злобный пёс. и расположите надпись  в вертикальном и горизонтальном написании.

bisha

  • Guest
Reply #434 on: August 13, 2010, 19:22
помагите пожалалуйста!переведите:
я в этом мире рождена для счастья.
весь мир у моих ног.
в 2 строки пжлст.

Offline Elik

  • Posts: 2339
  • Gender: Male
Reply #435 on: August 14, 2010, 00:51
Доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу Злобный пёс. и расположите надпись  в вертикальном и горизонтальном написании.

כלב מרושע

כ
ל
ב

מ
ר
ו
ש
ע

Offline miumiu

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Female
Reply #436 on: August 14, 2010, 19:55
доброго времени суток. очень хотелось бы получить грамотный перевод слова "счастливая" на иврит ( написание в столбик)
прошерстив форум я нашла вот такой вариант
מ
א   
ו
ש
ר
ת

Но, дело в том что разного рода переводчики выдали мне два других варианта

  שמח
и
גליקלעך

что более верно?

и еще если можно бонусом)) переведите фразу
"Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
тоже в столбик желательно.
Заранее благодарю за понимание, и очень надеюсь на вашу компетентную помощь)


Offline Elik

  • Posts: 2339
  • Gender: Male
Reply #437 on: August 14, 2010, 23:36
Но, дело в том что разного рода переводчики выдали мне два других варианта

  שמח
и
גליקלעך

что более верно?

 :D
Первое слово (שמח) означает "веселый, радостный", причем в мужском роде.
А второе слово - גליקלעך - это таки-да "счастливый", только не на иврите, а на идише...

"Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
тоже в столбик желательно.

כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
Дословно: "Всё мне дозволено и ничто не будет мной управлять".
Такая фраза звучит на иврите гораздо "четче" чем дословный перевод Вашей фразы.

В иврите пишут справа налево. Как написать в столбик - додумайтесь сами.

Offline miumiu

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Female
Reply #438 on: August 15, 2010, 10:20
то есть
מ
א   
ו
ש
ר
ת
самый корректный перевод?

(извините, что докучаю своими вопросами, но все-таки  не охота чтоб что попало украшало твое тело, тем более это не просто детская прихоть и мне уже далеко не 17)  )

а вот как  в столбик написать
כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
до меня все-таки не дошло, извините :(

diariga

  • Guest
Reply #439 on: August 15, 2010, 12:07
Кольцо царя Соломона ... помогите, пожалуйста,правильно и граммотно написать крылатую фразу из притчи.

Offline lehoslav

  • Posts: 8683
  • Gender: Male
Reply #440 on: August 15, 2010, 13:05
Если вы меня назвали подростком, то очень благодарна, так как мало кто называет именно этим словом девушку, которой 25

Здесь определяют возраст не по паспорту, а по уровню дебильности фраз предложенных для перевода :eat:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Elik

  • Posts: 2339
  • Gender: Male
Reply #441 on: August 15, 2010, 13:15
а вот как  в столбик написать
כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
до меня все-таки не дошло, извините :(

Крайняя правая буква будет верхней, а крайняя левая - нижней.
То есть,
כ
ל

ד
ב
ר
.... и так далее.

Reply #442 on: August 15, 2010, 13:18
Кольцо царя Соломона ... помогите, пожалуйста,правильно и граммотно написать крылатую фразу из притчи.

הכל עובר, גם זה יעבור

И слово "грамотно" пишется с одним "М".  :)

Offline miumiu

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Female
Reply #443 on: August 15, 2010, 14:44
спасибо вам, за помощь с фразой, далее сама разберусь)

Однако, я так и не получила  ответа на мой вопрос по поводу корректного перевода слова "счастливая"
хотелось бы получить помощь по этому вопросу) надеюсь на ваше понимание)

Reply #444 on: August 16, 2010, 11:35
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.

Вики

  • Guest
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на иврит: "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать"

LOLITA

  • Guest
Шалом!
помогите пожалуйста перевести на иврит от женского лица
"Я- звезда"

заранее благодарю, мамулечка решила свелать татуировочку на плече

Offline Elik

  • Posts: 2339
  • Gender: Male
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на иврит: "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать"

В мужском роде:
אני לא אוהב להילחם, אני אוהב לנצח

В женском роде:
אני לא אוהבת להילחם, אני אוהבת לנצח

Reply #448 on: August 16, 2010, 19:53
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.

В принципе, фраза переведена правильно, но... на современный иврит и в ней изменен род говорящего, т.е. "Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне".

"Исконная" фраза из Песни Песней звучит:
אני לדודי ודודי לי
и говорится она от имени женщины ("Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне")

А фраза "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне", стилизованная под Песнь Песней звучит:
אני לאהבתי ואהבתי לי
при этом, как и в русском, она подходит и для женщины, и для мужчины.

Reply #449 on: August 16, 2010, 19:55
спасибо вам, за помощь с фразой, далее сама разберусь)

Однако, я так и не получила  ответа на мой вопрос по поводу корректного перевода слова "счастливая"
хотелось бы получить помощь по этому вопросу) надеюсь на ваше понимание)

"Счастливая" на иврите будет מאושרת

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: