Author Topic: Тату на иврите  (Read 913272 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Strelka 2010

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Reply #275 on: January 14, 2010, 16:17
Помогите перевести фразу "Бог большой, я маленькая"
Заранее благодарю,

Offline arseniiv

  • Posts: 14931
    • ::
Reply #276 on: January 15, 2010, 12:54
:E:

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Reply #277 on: January 15, 2010, 13:27
Quote
"Бог большой, я маленькая"


רב האלוהים ואני קטנה

Получилось скорее "великий", но "гадоль" как-то не хочется использовать...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

strelka2010

  • Guest
Reply #278 on: January 15, 2010, 22:46
спасибо большое...

Offline Elik

  • Posts: 2342
  • Gender: Male
Reply #279 on: January 16, 2010, 00:38
Quote
"Бог большой, я маленькая"


רב האלוהים ואני קטנה

Получилось скорее "великий", но "гадоль" как-то не хочется использовать...

אלוהים גדול - очень распространенное в обиходном иврите словосочетание.

Поэтому гораздо лучше, не мудруствуя лукаво, написать:
אלוהים גדול ואני קטנה
Кроме того, здесь обыгрывается антонимия גדול-קטן.

Offline TettaEtta

  • Posts: 6
Reply #280 on: January 17, 2010, 17:23
как будет правильней всего перевести эту фразу--------------אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Reply #281 on: January 17, 2010, 18:39
"Я принадлежу моей возлюбленной, и моя возлюбленная принадлежит мне"

Как-то спрашивали подобную (или даже ровно эту) фразу!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline TettaEtta

  • Posts: 6
Reply #282 on: January 17, 2010, 18:50
а если писать "я принадлежу моему возлюбленному..и тд" так же будет? ничего не изменится ?

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Reply #283 on: January 17, 2010, 19:01
Изменится, так как глагольные формы в наст. времени изменяются во всех лицах по роду. "Принадлежу" в женском роде будет שייכת
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline TettaEtta

  • Posts: 6
Reply #284 on: January 17, 2010, 19:09
"Я принадлежу моему возлюбленному, и мой возлюбленный принадлежит мне"...напишете пожалуйста полностью :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Reply #285 on: January 17, 2010, 19:20
אני שייכת לאהובי, ואהובי שייך לי
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline arseniiv

  • Posts: 14931
    • ::
Reply #286 on: January 17, 2010, 19:21
:-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[
Offtop
Достаточно было бы и одного.

Offline Mukisoma

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Male
Reply #287 on: January 26, 2010, 03:03
Помогите пожалуйста перевести фразу..."Каждому свое, и каждый вправе сам вершить свою судьбу"
Перевел череез переводчик вышло такое: לכל אחד שלו לכל אחד יש את הזכות לנהל את הגורל שלהם
все ли правильно??
и как оно вообще будет звучать?
заранее спасибо!

Offline tsvirkyn

  • Newbie
  • Posts: 1
Земля это центр Вселенной, Дом это сердце Земли, Семья это сердце дома, Человек это сердце семьи,я люблю свою семью и своих друзей.

Offline Юлена

  • Posts: 5
  • Gender: Female
Reply #289 on: February 12, 2010, 22:12
Всем здравствуйте !)) 
Мне никто не может перевести фразу "Дорогу осилит идущий"  на иврит со смыслом! Помогите , пожалуйста!
 
Благодарю.

Offline Juif Eternel

  • Posts: 3856
  • Gender: Male
Reply #290 on: February 12, 2010, 23:04
принимаешь его таким какой он есть!
и вертикально Ж)

Понятно, принимаешь его таким, какой он есть, не только в горизонтальном положении.  :yes:
Mir lebn ejbik

Reply #291 on: February 12, 2010, 23:06
принимаешь его таким какой он есть!
и вертикально Ж)

Понятно, принимаешь его таким, какой он есть, не только в горизонтальном положении.  :yes:

Дмитрий,Виктория,Ксения,Анастасия,Даниил на иврите
хочу такую тату на лопатке

Неужели весь список?

перевести фразу "Дорогу осилит идущий"  на иврит со смыслом!

На иврит со смыслом - это как?   :???
Mir lebn ejbik

Offline Юлена

  • Posts: 5
  • Gender: Female
Reply #292 on: February 12, 2010, 23:08
Имеется в виду не дословно, как это переводят онлайн переводчики.

Offline Bhudh

  • Posts: 56960
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #293 on: February 12, 2010, 23:19
 :D :D :D :E:
Гуглятор: русский → иврит
Quote
Дорогу осилит идущий → הדרך על ידי הליכה

…иврит → русский
Quote
הדרך על ידי הליכה → Road пешком
:E:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Juif Eternel

  • Posts: 3856
  • Gender: Male
Reply #294 on: February 12, 2010, 23:21
Имеется в виду не дословно, как это переводят онлайн переводчики.

Ага, понятно, вам не нравится, когда переводчики переводят онлайн, вы хотите лично встретиться.   8-)
Mir lebn ejbik

Offline Юлена

  • Posts: 5
  • Gender: Female
Reply #295 on: February 12, 2010, 23:24
Да, совершенно верно, мне не нравятся роботы переводчики, поэтому жду помощи от знающих и грамотных людей. )

Offline Juif Eternel

  • Posts: 3856
  • Gender: Male
Reply #296 on: February 12, 2010, 23:33
Да, совершенно верно, мне не нравятся роботы переводчики, поэтому жду помощи от знающих и грамотных людей. )

А на идиш вам не подойдет? Буковки такие же.
Mir lebn ejbik

Offline Юлена

  • Posts: 5
  • Gender: Female
Reply #297 on: February 12, 2010, 23:47
Честно, хотелось бы на иврите. Я уже 2 месяца не отказываюсь от своего желания всё-таки получить перевод ))
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише? Может быть для перевода проще?

Offline Juif Eternel

  • Posts: 3856
  • Gender: Male
Reply #298 on: February 13, 2010, 00:14
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише?

Есть такое различие: идиш - он германский язык, а иврит - еврейский.  :)

На идише будет приблизительно так:

איינציק דער גיינדיק וועט אויף דעם וועג מצליח זיין

Эйнцик дер гейендик вет ойф дем вег мацлиах зайн. (чувствуете немецкий?)
Только идущий справится с дорогой.

Попробую и на иврит перевести, но за точность не ручаюсь. Я не волшебник, а только учусь. Зато если ошибусь, сразу прибежит кто-нибудь исправить.

רק הוא כי חולך יצליח בדרך

Рак hу ки hолех яцлиах бадерех.
Только тот, кто идет, справится с дорогой.
Mir lebn ejbik

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #299 on: February 13, 2010, 03:13
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише?
Кошмар.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: