Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


mnashe

Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 08:42
Ее надо как то разворачивать или переворачивать, для того чтоб написать в строчку по горизонтали?
Нет, нормально. У меня, во всяком случае, она правильно отображается (справа буква א, слева ם).
На всякий случай напомню ещё раз, что в такой форме фраза говорит только об одном, главном участнике создания человека — о Творце, а о двух Его компаньонах ничего не сказано :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

MariannaBekker

Извините пожалуйста, а можете написать как о 2х, правильное написание, не могу найти тему прошлую где Вы отвечали!=)

mnashe

Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 09:01
Извините пожалуйста, а можете написать как о 2х
О двух? А отец не считается? :???

Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 09:01
не могу найти тему
Ой, их так много...
Заходишь в профиль (мой или свой) → Просмотр сообщений, и ищешь в последних нескольких страницах сообщений нужное.
Ну я приклеил тему ту сюда, чтобы проще было.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Вадимий

אני מודה למי שנתנו לי חיים
Мнаше, я прав? Порядок слов не полетел?

mnashe

Полетел ещё как.
У тебя вышло сразу и נתנו «дали», и נתן «дал» в конце, и ещё תן «шакал» затесался :)
А ש оторвался от נתנו.
Я исправил.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

MariannaBekker

Извините пожалуйста, а можете написать как о 2х
[/quote]О двух? А отец не считается? :???

Отец считается, не будем его "обижать"=))))

MariannaBekker

Так значит вот то что мне нужно?

אני מודה למי שנתנו לי חיים

mnashe

Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 09:15
Цитата: mnashe от сентября  7, 2012, 09:09
Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 09:01
о 2х
О двух? А отец не считается?
Отец считается, не будем его "обижать"=))))
Тогда мать не считается? :o

Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 09:16
Так значит вот то что мне нужно?
אני מודה למי שנתנו לי חיים
:yes:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

MariannaBekker

Цитата: mnashe от сентября  7, 2012, 10:41
Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 09:15
Цитата: mnashe от сентября  7, 2012, 09:09
Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 09:01
о 2х
О двух? А отец не считается?
Отец считается, не будем его "обижать"=))))
Тогда мать не считается? :o

Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 09:16
Так значит вот то что мне нужно?
אני מודה למי שנתנו לי חיים
:yes:


ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо при спасибо=)))))

allein

Добрый день! Прошу помощи с переводом нескольких фраз.

1. Котики правят миром.  правильно ли будет хатулим шольтим бэолам? Верно ли мне переводчик наваял חתולים שולטים בעולם  ?

2. Мировые котики. (в значении всемирные, конечно, не как мировой судья :))

3. У всего есть причина, и я ее найду.

Заранее благодарю.

mnashe

Цитата: allein от сентября  7, 2012, 17:11
1. Котики правят миром, правильно ли будет хатулим шольтим бэолам? Верно ли мне переводчик наваял ‫חתולים שולטים בעולם?
חתולים — коты.
«Котиков» (уменьшительно-ласкательного от «котов») в иврите нет, а «морские котики», если не ошибаюсь, חתולי ים («коты моря»).
Переводчик перевёл правильно (насколько это возможно), а огласовка лучше בָּעוֹלָם баолам (речь ведь о конкретном мире, правильно?)

Цитата: allein от сентября  7, 2012, 17:11
2. Мировые котики. (в значении всемирные, конечно, не как мировой судья :))
Нужен контекст.

Цитата: allein от сентября  7, 2012, 17:11
3. У всего есть причина, и я ее найду.
Можно так:
יש סבה לכל דבר, ואני שואף למצא אותה
йеш сибба лəхоль давар, ўа'ани шо'эф лимцо 'отаɦ
есть причина у каждой вещи, и я стремлюсь найти её.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

а как же חתלתול? теоретически им можно котиков заменить...
yóó' aninááh

allein

Цитата: mnashe от сентября  7, 2012, 18:36
Цитата: allein от сентября  7, 2012, 17:11
2. Мировые котики. (в значении всемирные, конечно, не как мировой судья :))
Нужен контекст.
Констекта как такого нет. Если иначе - коты всего мира.

Цитата: mnashe от сентября  7, 2012, 18:36
Цитата: allein от сентября  7, 2012, 17:11
3. У всего есть причина, и я ее найду.
Можно так:
יש סבה לכל דבר, ואני שואף למצא אותה
йеш сибба лəхоль давар, ўа'ани шо'эф лимцо 'отаɦ
есть причина у каждой вещи, и я стремлюсь найти её.
да, отлично! благодарю еще раз!

allein

Цитата: Juuurgen от сентября  7, 2012, 18:42
а как же חתלתול? теоретически им можно котиков заменить...

котята правят миром? да, это вернее будет, раз именно котиков нет.

mnashe

Цитата: Juuurgen от сентября  7, 2012, 18:42
а как же חתלתול? теоретически им можно котиков заменить...
Но это именно котёнок, не котик.

Цитата: allein от сентября  7, 2012, 18:43
коты всего мира
חתולים מכל העולם кошки/коты со всего мира
כל חתולי העולם все кошки/коты мира
חתולי העולם кошки/коты мира
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Цитата: mnashe от сентября  8, 2012, 20:51
Но это именно котёнок, не котик
Да, я знаю. Но за неимением другого
yóó' aninááh

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

trulik

не могли бы вы перевести: "удача сопутствует смелым"

Yael122

не могли бы вы мне пожалуйста перевести на иврит фразу ,очень нужно
"с всевышним в сердце"
заранее спасибо)

mnashe

Цитата: Yael122 от сентября 12, 2012, 23:37
"с всевышним в сердце"
Что-то я запутался.
Всевышний — это же вроде как «самый высокий», «самый большой».
И при этом целиком помещается в сердце?
Значит, сердце ещё больше.
Тогда сердце — всевышнее, а он — чуть поменьше.
Так?
Или я чего-то не понимаю?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: trulik от сентября 12, 2012, 20:56
не могли бы вы перевести: "удача сопутствует смелым"
Audaces fortuna iuvat
В викицитатах перевели:
המזל מעדיף את האמיצים
По-моему, не очень удачно: близко к оригиналу, но очень уж далеко от ивритской фразеологии.
А может, не стоит это на иврит?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

trulik

а то наверно больше на латыни делают, да?
а что можете посоветовать с подобным смыслом на иврите?

mnashe

Цитата: trulik от сентября 13, 2012, 06:49
а то наверно больше на латыни делают, да?
Любые афоризмы лучше звучат на языке оригинала.
Конечно, «я хочу пить» можно вполне адекватно перевести на любой язык, но фразы, основанные на символике определённой культуры, перевести на язык другой культуры без потерь невозможно. Или мы переводим «в лоб», тогда фраза звучит очень неуклюже, а то и вовсе непонятно, или мы его адаптируем, подбираем близкие символы, частично искажая смысл.
Так и с этой фразой.
Во-первых, сама идея в еврейскую культуру не очень хорошо вписывается. Смелость — важное качество, но второстепенное. Богу, например, противны те, кто с риском для себя смело топчет окружающих.
Во-вторых, персонификация Фортуны естественна для римлян-язычников, но не для евреев-монотеистов.
Поэтому перевод в викицитатах («маззаль любит смелых») звучит очень неуклюже, хоть и близко к оригинальному «Фортуна помогает смелым /авантюристам?/».
На русский, кстати, тоже далеко не буквально перевели.
Если переводить буквально уже русский перевод, получается הצלחה נלוית אל האמיצים, но это тоже негодный перевод.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр