Author Topic: Тату на иврите  (Read 918403 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Margarita_S

  • Posts: 31
  • Gender: Female
Reply #200 on: August 25, 2009, 16:12
Про словарь я написала к слову "правильный" :-[

Offline Bhudh

  • Posts: 57107
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #201 on: August 25, 2009, 16:17
А это что?
"праведный" - ведать, зачем спорить посмотрите в словарь
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Margarita_S

  • Posts: 31
  • Gender: Female
Reply #202 on: August 26, 2009, 01:03
Ну, ошиблась, с кем не бывает!!!! :-[

Reply #203 on: August 28, 2009, 01:23
Elik, скажите пожалуйста, как правильно сократить фразу? "Знание и справедливость осветят все концы вселенной светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы." Без "И в срок Божий осветит высота его величия все концы." Просто полностью вся фраза не вмещается, оказывается существуют определенные ограничения в размере букв для татуировки. :-[

Offline Elik

  • Posts: 2342
  • Gender: Male
Reply #204 on: August 28, 2009, 01:42
Elik, скажите пожалуйста, как правильно сократить фразу? "Знание и справедливость осветят все концы вселенной светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы." Без "И в срок Божий осветит высота его величия все концы." Просто полностью вся фраза не вмещается, оказывается существуют определенные ограничения в размере букв для татуировки. :-[

אֱמֶת וָצֶדֶק יָאִירוּ לְכֹל קַצְווֹת תֵּבֵל הָלוֹךְ וָאוֹר עַד תֹּם כֹּל מוֹעֲדֵי חֹשֶׁךְ

Offline Margarita_S

  • Posts: 31
  • Gender: Female
Reply #205 on: August 28, 2009, 01:50
Elik, еще раз СПАСИБО БОЛЬШОЕ !!!!!!!

Offline Lin

  • Posts: 10
  • Gender: Female
  • Смысл в жизни ищет тот, кто не нашел в ней счастья
Reply #206 on: September 3, 2009, 11:50
Помогите перевести на иврит!!.. .. Богатая, любимая, счастливая.. .. успешная. здоровая, всегда!!)).. ..

Offline фахруша

  • Posts: 11
Reply #207 on: September 5, 2009, 22:02
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!

Offline arseniiv

  • Posts: 14931
    • ::
Reply #208 on: September 5, 2009, 22:04
Вы это написали уже в двух местах. То есть уже в трёх

AnnaKr.

  • Guest
Reply #209 on: September 9, 2009, 12:14
Помогите перевести на иврит!!.. .. Богатая, любимая, счастливая.. .. успешная. здоровая, всегда!!)).. ..



А какое богатство подразумевается?Если денежное то будет

עשירה,אהובה,מאושרת

מוצלחת,בריאה תמיד!

Примерно так!А если богатство в переносном смысле то слово другое אשירה

Reply #210 on: September 9, 2009, 12:16
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!

הכל בידייך!

Всё в твоих руках!Только на иврите так редко говорят

Offline makes

  • Posts: 16
  • Gender: Male
Reply #211 on: September 20, 2009, 23:08

לחיולד כדי למות
леhивалед кдей ламот

или

לחיולד בשביל למות
леhивалед бишвиль ламот

Скажите пожалуйста, в чем разница между этими двумя фразами?

Offline Вадимий

  • Posts: 14988
  • Gender: Male
Reply #212 on: September 21, 2009, 05:43

לחיולד כדי למות
леhивалед кдей ламот

или

לחיולד בשביל למות
леhивалед бишвиль ламот

Скажите пожалуйста, в чем разница между этими двумя фразами?
В первой кдей, во второй бишвиль :yes:

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Reply #213 on: September 21, 2009, 06:48
В обеих фразах неправильно записан глагол "родиться": להוולד

Грамматически лучше первая фраза!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline makes

  • Posts: 16
  • Gender: Male
Reply #214 on: September 21, 2009, 18:03
Хочу наколоть себе фразу "родиться, чтобы умереть". И хочу знать какой вариант правильный. Все таки на всю жизнь!!!

Offline Elik

  • Posts: 2342
  • Gender: Male
Reply #215 on: September 21, 2009, 22:10
Хочу наколоть себе фразу "родиться, чтобы умереть". И хочу знать какой вариант правильный. Все таки на всю жизнь!!!

Дословный правильный перевод:
להיוולד כדי למות

но эта фраза звучит как-то неестественно.
Для ивритского уха гораздо лучше звучит фраза
נולד כדי למות
(рожденный, чтобы умереть)

Но это уже на Ваше усмотрение.

Offline makes

  • Posts: 16
  • Gender: Male
Reply #216 on: September 22, 2009, 00:15
Это очень хороший вариант! А если заменить прил. "рожденный" на "рожденная", будет какая то разница в написании?

Offline Elik

  • Posts: 2342
  • Gender: Male
Reply #217 on: September 22, 2009, 01:08
Это очень хороший вариант! А если заменить прил. "рожденный" на "рожденная", будет какая то разница в написании?

נולדה כדי למות

Offline Вадимий

  • Posts: 14988
  • Gender: Male
Reply #218 on: September 22, 2009, 07:24
Только это причастие.

Offline Ванько

  • Posts: 4378
  • Gender: Male
Reply #219 on: September 22, 2009, 07:49
Вадимий, знаешь иврит? :o
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Offline Вадимий

  • Posts: 14988
  • Gender: Male
Reply #220 on: September 22, 2009, 07:56
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?

Offline Elik

  • Posts: 2342
  • Gender: Male
Reply #221 on: September 22, 2009, 08:53
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?

Вадимий, נולד - это дословно "родился", но по сути это ничего не меняет.

Фраза "родился/лась, чтобы умереть" на ивритие звучит гораздо лучше чем "родиться, чтобы умереть".
В иврите нет разницы между "родился" и "рожденный". Вот так-то...  :)

Offline Вадимий

  • Posts: 14988
  • Gender: Male
Reply #222 on: September 22, 2009, 15:30
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?

Вадимий, נולד - это дословно "родился", но по сути это ничего не меняет.

Фраза "родился/лась, чтобы умереть" на ивритие звучит гораздо лучше чем "родиться, чтобы умереть".
В иврите нет разницы между "родился" и "рожденный". Вот так-то...  :)
Я, однако, имел наглость поправить makes с его
прил. "рожденный"
:-[

Offline makes

  • Posts: 16
  • Gender: Male
Reply #223 on: September 22, 2009, 18:38
Спасибо! фраза посвящена женскому полу!!!

Reply #224 on: September 22, 2009, 18:48
Elik, не хочется показаться занудой, но хочу уточнить: נולדה כדי למות - "рожденная(родилась), чтобы умереть". Я все правильно понял?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: