Author Topic: Тату на иврите  (Read 950210 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Tabiti

  • Posts: 10
  • Gender: Female
Reply #1600 on: August 7, 2011, 00:18
Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
да принципиален.
קריסטינה
Кристина

И ещё, как будет моё имя звучать на иврите?

Offline Joris

  • Posts: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Reply #1601 on: August 7, 2011, 00:21
Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
да принципиален.
קריסטינה
Кристина

И ещё, как будет моё имя звучать на иврите?
Кристина
yóó' aninááh

Offline Ulenspiegel

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Male
Reply #1602 on: August 8, 2011, 19:34
Разрешите возразить. Кристина на иврите будет

כריסטינה

И, как ни странно, гугельтранслятор со мной согласен.
Первая буква каф, а не куф, потому что русская буква К в слове Кристина произошла от греческой буквы Х (Χριστίνα), перекочевавшей через латынь (Christine), где звука "х" не было в принципе, как в современном английском, при этом превратившись в "к". В украинском языке до сих пор это имя через Х (Христина) пишется. А в таких случаях К передается не куфом (ק), а кафом (כ).

Точно так можно находить разницу между тетом (ט) и тавом (ת). Тав (ת) пишется там, где в английском (немецком, французском...) варианте стоит th. А если там просто t (как в имени Christine), то скорее всего этот звук "т" надо передавать тетом (ט).

Reply #1603 on: August 8, 2011, 19:51
И, кстати, не обязательно упираться в печатный иврит. В письменном иврите тоже много прекрасного. Вот имя Кристина будет выглядеть где-то так, как в приложенном изображении. Немного художественных способностей - и буквы превращаются в чудесные вензеля!

Offline Joris

  • Posts: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Reply #1604 on: August 8, 2011, 23:44
כריסטינה

И, как ни странно, гугельтранслятор со мной согласен.
Первая буква каф, а не куф, потому что русская буква К в слове Кристина произошла от греческой буквы Х (Χριστίνα), перекочевавшей через латынь (Christine), где звука "х" не было в принципе, как в современном английском, при этом превратившись в "к". В украинском языке до сих пор это имя через Х (Христина) пишется. А в таких случаях К передается не куфом (ק), а кафом (כ).
Вот Христину так и пишите, академия разрешает Х черех каф в таких словах передавать
а Кристина будет קריסטינה - в русском это разные имена.
yóó' aninááh

Offline Ulenspiegel

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Male
Reply #1605 on: August 10, 2011, 12:55
Вот Христину так и пишите...

Да не вопрос, я свое мнение аргументировал.
Кристину жалко.

Offline Joris

  • Posts: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Reply #1606 on: August 10, 2011, 14:08
Кристину жалко.
почему же? потому то ее родители назвали Кристина?
yóó' aninááh

Offline итальянец

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Male
Reply #1607 on: August 10, 2011, 14:27
Здравствуйте!мне нужен точный перевод на иврите и что бы надпись располагалось вертикально.

"Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом."

Заранее Спасибо!

Offline Joris

  • Posts: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Reply #1608 on: August 10, 2011, 14:42
Здравствуйте!мне нужен точный перевод на иврите
блаженен неведующий :)
"Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом."

כל ממנו מלאך, אבל בעל כנף אחת. ואנחנו יכולים לעוף רק אם נתגפף
как-то так
и что бы надпись располагалось вертикально.
увы и ах
yóó' aninááh

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45292
  • Gender: Male
Reply #1609 on: August 10, 2011, 14:50
Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом.
Плохая идея.
«Ангелы с крылами» — это христианский образ, для евреев практически непонятный.
(Строго говоря, видение в образе шестикрылых существ описывается в «Ветхом завете», но это мало что меняет).
Чтобы фраза была понятна на иврите, надо заменить ангела на птицу.

Например, так:
בן־אדם דומה לצפור עם כנף אחד. איננו יכולים לעוף אלא בחבוק.
или
בן־אדם דומה לצפור בעל כנף אחד. איננו יכולים לעוף אלא בחבוק.
«Человек подобен птице с одним крылом. Мы не можем летать кроме как обнявшись».

Или так:
בן־אדם דומה לצפור עם כנף אחד. אינו יכול לעוף אלא בחבוק עם בת־זוגו.
или
בן־אדם דומה לצפור בעל כנף אחד. אינו יכול לעוף אלא בחבוק עם בת־זוגו.
«Человек подобен птице с одним крылом. Он не может летать кроме как обнявшись со своей парой».

Добавлю: подобный образ встречается в еврейской традиции, в частности, в знаменитой книге Зоɦар: «любовь к Богу и трепет перед ним — как два крыла, невозможно летать, если одного из них не хватает» (это не цитата, я только передаю смысл).

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Reply #1610 on: August 10, 2011, 14:52
כל ממנו
כל אחד ממנו
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
yóó' aninááh

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45292
  • Gender: Male
Reply #1612 on: August 10, 2011, 14:52
נתגפף
Так не говорят.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Reply #1613 on: August 10, 2011, 14:55
походу иврит непостижимый язык
yóó' aninááh

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45292
  • Gender: Male
Reply #1614 on: August 10, 2011, 15:08
походу иврит непостижимый язык
Почему? В любом языке есть такое явление (один из синонимов — немаркированный, широко применяемый, у других область применения значительно уже).
חבק — древний исконно ивритский корень.
Например, знаменитый стих из «קהלת»:
Quote from: קהלת 3
לכל זמן . ועת לכל חפץ תחת השמים:
עת ללדת ועת למות . עת לטעת , ועת לעקור נטוע:
עת להרוג ועת לרפוא , עת לפרוץ ועת לבנות:
עת לבכות ועת לשחוק , עת ספוד ועת רקוד:
עת להשליך אבנים , ועת כנוס אבנים . עת לחבוק , ועת לרחק מחבק:
עת לבקש ועת לאבד , עת לשמור ועת להשליך:
עת לקרוע ועת לתפור , עת לחשות ועת לדבר:
עת לאהב ועת לשנא , עת מלחמה ועת שלום:
מה יתרון העושה , באשר הוא עמל:

Или вот:
בראשית  כ״ט, י״ג:
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו ` וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו , ויביאהו אל ביתו . ויספר ללבן , את כל הדברים האלה:
בראשית  ל״ג, ד׳:
וירץ עשו לקראתו ויחבקהו , ויפל על <צוארו> [צואריו] וישקהו . ויבכו:
בראשית  מ״ח, י׳:
ועיני ישראל כבדו מזקן , לא יוכל לראות . ויגש אתם אליו , וישק להם ויחבק להם:

А גפף, если не ошибаюсь, — арамейский корень, в Танахе нет.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Reply #1615 on: August 10, 2011, 15:13
Почему? В любом языке есть такое явление (один из синонимов — немаркированный, широко применяемый, у других область применения значительно уже).
только почему-то я из списка синонимов в словаре всегда выбираю самый неуместный в каждом конкретном случае
yóó' aninááh

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45292
  • Gender: Male
Reply #1616 on: August 10, 2011, 15:28
только почему-то я из списка синонимов в словаре всегда выбираю самый неуместный в каждом конкретном случае
Конечно, для полноценного знания любого языка нужна хорошая начитанность. Вот у меня с литературой XX века дела обстоят не очень, в отличие от Elik'а или моей младшей сестры.
Но, по идее, немаркированный вариант должен в словаре идти первым? Иначе это плохой словарь.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Reply #1617 on: August 10, 2011, 15:33
Но, по идее, немаркированный вариант должен в словаре идти первым? Иначе это плохой словарь.
там был первым התחבק но я его не выбрал по ошибке (потому что я всегда смотрю обратный перевод, а при обратном переводе я ошибся, и написал התחבד, чего не заметил, и такого слова словарь не нашел)
yóó' aninááh

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45292
  • Gender: Male
Reply #1618 on: August 10, 2011, 15:46
Понятно :)
מתגפף звучит грубовато. Не так грубо, как русское «лапать», но что-то с таким оттенком. Примерно так. Я его почти не встречал.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Reply #1619 on: August 11, 2011, 14:32
попросили перевести на иврит, но это не фраза типа "я тебя люблю" или "ты прекрасна" так что я адекватно не смогу перевести, вот прошу помощи))
"Дайте мне точну опоры и я сдвину землю"
не знаю, для татуировки или нет :)
yóó' aninááh

Offline wores

  • Posts: 8
  • Gender: Male
Reply #1620 on: August 11, 2011, 16:45
В ивритской Википедии я нашёл три варианта:
(wiki/he) מנוף_(מכניקה)
Quote
תנו לי נקודת אחיזה ואוכל להזיז את העולם

(wiki/he) ארכימדס
Quote
תנו לי נקודת משען ואניף את העולם

http://he.wikiquote.org/wiki/ארכימדס
Quote
תנו לי נקודת משען ואזיז את העולם ממקומו
Второй, наверное, лучше  :???

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45292
  • Gender: Male
Reply #1621 on: August 11, 2011, 17:31
А мне попался такой вариант:
תנו לי נקודת משען ואוכל להזיז את כדור הארץ ממקומו
В статье про Архимеда (там искал в первую очередь) не нашёл, поскольку искал по слову «ארץ».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Reply #1622 on: August 11, 2011, 17:40
спасибо :)
yóó' aninááh

Offline AAlyst

  • Posts: 5
  • Gender: Male
Reply #1623 on: August 12, 2011, 14:23
хочу наколоть себе на левой руке просто слово "свобода" на иврите...поискал...нашел - חופש
это правильный вариант?

Offline wores

  • Posts: 8
  • Gender: Male
Reply #1624 on: August 12, 2011, 14:29
А мне попался такой вариант:
תנו לי נקודת משען ואוכל להזיז את כדור הארץ ממקומו
В статье про Архимеда (там искал в первую очередь) не нашёл, поскольку искал по слову «ארץ».

Да, вариантов, похоже, ещё очень много (есть даже с הבו, вместо תנו
или вот такие אילו ניתנה לי נקודת משען , הייתי יכול להזיז את כדור הארץ ממקומו).
Может, попробовать выбрать тот, что ближе к оригиналу, в качестве которого приводят следующую фразу:
δῶς μοι πᾶ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινάσω
Не знаю, правильный ли это перевод -  "Give me a place to stand on, and I will move the Earth"?
В любом случае, есть и такие варианты (но они непопулярны у Гугла):
תנו לי מקום לעמוד עליו, ואניע את כדור הארץ
תנו לי מקום לעמוד עליו ואוכל להרים את העולם

Переводов много, какой лучше непонятно :donno:

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: