Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

анна3988

Цитата: mnashe от июля  4, 2011, 01:07
Цитата: анна3988 от июля  4, 2011, 00:38
אני לדודתי ודודתי לי
такой перевод?
Только предупреждаю, что, в отличие от мужского рода слова דוד дод, встречающегося в Танахе как в значении «дядя», так и в значении «милый», женский род этого слова в значении «милая» не встречается. Так что банальная смена рода дод → дода не так уж хороша: это скорее читается «я моей тёте, моя тётя мне».
Лучше не окончание женского рода добавлять, а использовать то слово, которым Он в «Песни песней» называет Её:
רעיה раʕйа́ «близкая».
Целиком получается:
אני לרעיתי ורעיתי לי
(Я об этом уже писал здесь, но лень искать).





я написала в переводчике там перевод : Я был выпас скота, и пасли меня

это перевод вашего высказывания אני לרעיתי ורעיתי לי

mnashe

Цитата: анна3988 от июля 11, 2011, 14:27
я написала в переводчике там перевод : Я был выпас скота, и пасли меня
это перевод вашего высказывания אני לרעיתי ורעיתי לי
:E:
Да, компьютерные переводчики доставляют, а для консонантной письменности, когда одна и та же запись может означать кучу разных слов с разными гласными — особенно.
В данном случае он принял רַעְיָה [raʕˈjɑː] «милая, близкая» за רְעִיָה [rɪ̯ʕiːˈjɑː] «пасение».

Можешь не волноваться, реальный человек прочтёт правильно: он, в отличие от компьютерной программы, обязательно учитывает контекст, а контекст здесь не оставляет сомнений.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

анна3988

Цитата: mnashe от июля 11, 2011, 14:41
Цитата: анна3988 от июля 11, 2011, 14:27
я написала в переводчике там перевод : Я был выпас скота, и пасли меня
это перевод вашего высказывания אני לרעיתי ורעיתי לי
:E:
Да, компьютерные переводчики доставляют, а для консонантной письменности, когда одна и та же запись может означать кучу разных слов с разными гласными — особенно.
В данном случае он принял רַעְיָה [raʕˈjɑː] «милая, близкая» за רְעִיָה [rɪ̯ʕiːˈjɑː] «пасение».

Можешь не волноваться, реальный человек прочтёт правильно: он, в отличие от компьютерной программы, обязательно учитывает контекст, а контекст здесь не оставляет сомнений.



та мне то что не я носить буду,кстате в переводе про осла что то есть...))))))))))))

maks1mka

переведите пожалуйста на иврит имя елизавета, хочу сделать тату имени дочери.
заранее спасибо

mnashe

Цитата: maks1mka от июля 25, 2011, 22:28
переведите пожалуйста на иврит имя елизавета, хочу сделать тату имени дочери.
заранее спасибо
Перевести не смогу, но могу написать ивритскими буквами: יליזבטה.
Напомню, что гласные на иврите обычно не пишут, так что я записал, фактически, iлiзбтa, и тот, кто не слышал этого имени, может подставить какие угодно гласные.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

бубука

всем здравствуйте! помогите пожалуйста!

там уже выше вопрос был, остался без ответа :((( перевести фразу "нить, пронизывающая время, соединяет жизни...Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности. Имя ему — судьба..."

желательно художественный перевод...переводчики все, заразы, выдают обратный перевод дурацкий... и я так поняла, от наличия запятых написание меняется?

заранее благодарю!

mnashe

Цитата: бубука от августа  3, 2011, 13:14нить, пронизывающая время, соединяет жизни...
Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности. Имя ему — судьба...
Мне не удаётся понять, о чём идёт речь. А без понимания смысла перевести невозможно.
Что значит «соединяет жизни»? Цепочку воплощений одной души? Или жизни разных людей, живущих одновременно? Или близких людей?
И почему «нить»?
Связана ли вторая фраза со первой, или это отдельная мысль?
Зов — кого к кому? Что такое эхо? И что здесь «судьба» — путь души в сансаре, или план одного воплощения?

Надеюсь, что сама ты понимаешь смысл этих фраз и сможешь объяснить и мне. А то, знаешь, бывают такие люди: услышат заумную фразу, впечатлятся её вычурному языку и носятся с ней. А смысла не понимают...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

бубука

Цитата: mnashe от августа  3, 2011, 21:38
Цитата: бубука от августа  3, 2011, 13:14нить, пронизывающая время, соединяет жизни...
Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности. Имя ему — судьба...
Мне не удаётся понять, о чём идёт речь. А без понимания смысла перевести невозможно.
Что значит «соединяет жизни»? Цепочку воплощений одной души? Или жизни разных людей, живущих одновременно? Или близких людей?
И почему «нить»?
Связана ли вторая фраза со первой, или это отдельная мысль?
Зов — кого к кому? Что такое эхо? И что здесь «судьба» — путь души в сансаре, или план одного воплощения?

Надеюсь, что сама ты понимаешь смысл этих фраз и сможешь объяснить и мне. А то, знаешь, бывают такие люди: услышат заумную фразу, впечатлятся её вычурному языку и носятся с ней. А смысла не понимают...

для меня это:

нить - в данном случае связь, связь с близкими, которая не проходит, которая может быть с вопреки времени и т.д., тобишь эта нить соединяет жизни людей
зов - то, что ведет человек, ведет вперед, по жизни, цел/идея/вера, то, что было "до", "есть" и будет "после". что раз мы пришли в этот мир, значит есть какая-то цель, судьба, но не одного конктретного человека, а в общем.что каждый человек не просто так
не знаю даже как объяснить понятно   :-\ то, что нас ведет по жизни, почему (грубо говоря) все так, а не иначе как-то. это и есть судьба

не знаю... если непонятно объясняю, скажите, попробую по другому  :-\




mnashe

Цитата: бубука от августа  4, 2011, 10:21
нить — в данном случае связь, связь с близкими, которая не проходит, которая может быть с вопреки времени и т.д., тобишь эта нить соединяет жизни людей
То есть это примерно как в песне Высоцкого:
Цитировать<...>
Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить.
Любой ценой — и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули...
<...>
Только там про пару, а здесь шире, про близких вообще.
Так?

Первая фраза со второй не связана?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Первую можно перевести так:
חוט שמעבר לזמן מחבר בין הנשמות
Буквально: «нить, что по ту сторону (то есть за пределами) времени, соединяет меж душами».
«Соединяет жизни» на иврите сказать нельзя, это будет звучать как «соединяет живых».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

бубука

да, про связь так, только там я так поняла про умерших, а я подразумеваю под этим и ребенка и родителей, и человека, которого нет, но смысл да, такой.
или значение одно? по ту сторону имеется ввиду "вне"? просто "по ту сторону" я понимаю более конкретно... :-\

фразы вместе, как текст. а от того, вместе или отдельно, перевод может меняться?

просто я думала целиком, но текст длинный, потому рассматриваю и так и так, т.к. если целиком то не знаю как распологать (планировала у основания шеи на спине... поскольку относится ко всем близким, склоняюсь к "ценру" (в смысле не на руке или ноге)  :-[

mnashe

Цитата: бубука от августа  4, 2011, 12:24
только там я так поняла про умерших
Нет, в моём переводе речь о душах вообще, независимо от воплощённости в данный момент.
Хотя можно, наверно, понять неправильно (ограниченно), но я не вижу возможности сформулировать иначе. Есть идеи?

Цитата: бубука от августа  4, 2011, 12:24
по ту сторону имеется ввиду "вне"? просто "по ту сторону" я понимаю более конкретно...
Ну, на иврите так говорят.
Есть ещё «снаружи» — מחוץ, но оно здесь не подходит.

Цитата: бубука от августа  4, 2011, 12:24
фразы вместе, как текст. а от того, вместе или отдельно, перевод может меняться?
Просто я связи не вижу, а раз на самом деле она есть, делаю вывод, что я что-то понял неверно, а значит, и переведу неправильно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

бубука

ЦитироватьНет, в моём переводе речь о душах вообще, независимо от воплощённости в данный момент.
Хотя можно, наверно, понять неправильно (ограниченно), но я не вижу возможности сформулировать иначе. Есть идеи?
если б знала язык - идеи бы были  :-[

ЦитироватьНу, на иврите так говорят.
Есть ещё «снаружи» — מחוץ, но оно здесь не подходит.
я так понимаю - это литературный перевод? я пробовала на переводчике, знаю, что он сочитает просто набор слов, но одно слово он вообще не переводит ...

ЦитироватьПросто я связи не вижу, а раз на самом деле она есть, делаю вывод, что я что-то понял неверно, а значит, и переведу неправильно.
ну я по тексту смотрю, что скорее всего оставлю только первую часть, иначе очнь длинно получится....опять же с расположением голову сломаю... в тексте они идут рядом, но возможно их просто соединили  :-\

mnashe

Цитата: бубука от августа  4, 2011, 13:34
если б знала язык - идеи бы были
Почему?
Можно переформулировать оригинал, так, чтобы перевести было проще.

Цитата: бубука от августа  4, 2011, 13:34
но одно слово он вообще не переводит ...
Какое?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

бубука

переводя по словам (я так понимаю) о мне выдал:

с вашего на русский "Timeless провод соединяется души"

а с русского : " החוט חודר הזמן, שמחבר את החיים "

бубука

с вашего, имела ввиду, то, что вы написали

mnashe

ЦитироватьTimeless
Забавно. Как раз «по ту сторону времени» он понял правильно.
«Провод» на иврите действительно называют просто «нить» (хут̣). Слышала распространённую еврейскую фамилию Хаят (портной)? Это от того же корня.
Так что неоткуда программе знать, что имеется в виду в конкретном случае.

А вот «соединяется» — непонятно, почему. Соединяется — это מתחבר, а не מחבר‎.
Цитироватьהחוט חודר הזמן, שמחבר את החיים
Неплохо для программы!
Получилось: «нить, проникающая во время, которая присоединяет жизнь» или «нить, проникающая во время, которая соединяет живых».
Достаточно близко.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

бубука

Цитата: mnashe от августа  4, 2011, 16:24
ЦитироватьTimeless
Забавно. Как раз «по ту сторону времени» он понял правильно.
«Провод» на иврите действительно называют просто «нить» (хут̣). Слышала распространённую еврейскую фамилию Хаят (портной)? Это от того же корня.
Так что неоткуда программе знать, что имеется в виду в конкретном случае.

А вот «соединяется» — непонятно, почему. Соединяется — это מתחבר, а не מחבר‎.
Цитироватьהחוט חודר הזמן, שמחבר את החיים
Неплохо для программы!
Получилось: «нить, проникающая во время, которая присоединяет жизнь» или «нить, проникающая во время, которая соединяет живых».
Достаточно близко.

а как грамотнее?

mnashe

Цитата: бубука от августа  4, 2011, 16:41
а как грамотнее?
Что значит «грамотнее»?
Машинный перевод — это по определению не перевод. Как можно применять к нему понятие грамотности?
Там речь идёт лишь о том, чтобы дать человеку некоторое представление о содержании текста на непонятном ему языке.
Причём тут грамотность?

Вот, полюбуйся:
Любителям татуировок: товарищи, будьте бдительны!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

бубука

Цитата: mnashe от августа  4, 2011, 16:48
Цитата: бубука от августа  4, 2011, 16:41
а как грамотнее?
Что значит «грамотнее»?
Машинный перевод — это по определению не перевод. Как можно применять к нему понятие грамотности?
Там речь идёт лишь о том, чтобы дать человеку некоторое представление о содержании текста на непонятном ему языке.
Причём тут грамотность?

Вот, полюбуйся:
Любителям татуировок: товарищи, будьте бдительны!

я просто с переводчиками в инете никогда раньше не сталкивалась... :-[

дададада, я почитала тему... :o вот это хуже всего, когда так происходит... поэтому я мучаюсь...даже думала в какое-нибудь бюро переводов обратиться... потому что как еще - неизвесто... вот форум нашла - написала  :=

Tabiti

Привет всем! Хочу сделать тату на еврите моего имени, зовут меня Кристина. Пожалуйста, помогите написать его на еврите. Заранее спасибо!

Joris

Цитата: Tabiti от августа  6, 2011, 22:06
Хочу сделать тату на еврите моего имени, зовут меня Кристина.
кто-то прикалывается, несмотря на название темы?
yóó' aninááh

Tabiti

Цитата: Juuurgen от августа  6, 2011, 22:52
Цитата: Tabiti от августа  6, 2011, 22:06
Хочу сделать тату на еврите моего имени, зовут меня Кристина.
кто-то прикалывается, несмотря на название темы?

Ну ошиблась, ну опечаталась... И что теперь? Суть проблемы от этого не меняется. Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).

Joris

Цитата: Tabiti от августа  6, 2011, 22:55
Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
да принципиален.
קריסטינה
Кристина
yóó' aninááh

Tabiti

Цитата: Juuurgen от августа  6, 2011, 23:11
Цитата: Tabiti от августа  6, 2011, 22:55
Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
да принципиален.
קריסטינה
Кристина

Спасибо Вам большое! В следующий раз буду внимательней! Ещё раз извините, если обидела.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр