Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Литовский язык. Урок №2

Автор regn, сентября 29, 2008, 18:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

regn

Пожалуйста! Смайлик у вас только странный :) Будто это у вас сарказм ;)

Aleksey

Только не бейте меня! Попытка как никак, сам убедился, шо мой акцент не шибко кошерный.

regn

Ты хорошо прочел, только немного быстро. Гласные не глотал. Разве что конечные долгие скоращал. Но так сейчас все делают.

Мне понравилось! :up:


regn

Да я даже не знаю, что особо критиковать.

Различие между "ė ~ ie" я у тебя слышу. Так что можешь, если стараешься, товарищ ;)

Смягчения красивые, все складненько.

В идеали надо бы "аш турю тееваа", "раашоо лэйкрашьтии", но и "лэйкрашьти" сойдет в современном литовском.

Рей сказал, что интонация немного русская. Но я не слышу сильной разницы между русским и литовским у современных литовцев в повествованиях подобного типа.

regn

Мне после твоего литовского стыдно свой выкладывать ;)

Aleksey

Цитата: regn от марта 10, 2010, 22:49
Мне после твоего литовского стыдно свой выкладывать ;)
да лаааадно.
Цитата: regn от марта 10, 2010, 22:43
Рей сказал, что интонация немного русская.
Да, есть ещё над чем поработать.
Цитата: regn от марта 10, 2010, 22:43
В идеали надо бы "аш турю тееваа", "раашоо лэйкрашьтии", но и "лэйкрашьти" сойдет в современном литовском.
Не особо получается выдержать долготу, которая выглядела бы натурально.

regn

Цитата: Aleksey от марта 11, 2010, 11:25
Да, есть ещё над чем поработать.

У него в литовском интонация английская бывает. Так что счет 1:1 :)

У тебя очень хорошее произношение :)

Aleksey

Цитата: regn от марта 11, 2010, 17:23
У тебя очень хорошее произношение :)
в fast speech конечно же всё меняется не в лучшую сторону.

regn


ginkgo

Aleksey и regn, большое вам спасибо за аудио, интересно слушать и читать одновременно! И красиво.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

regn

Я протараторил. Но если я читаю с выражением, то получается как-то искуственно :)

ginkgo

Цитата: regn от марта 14, 2010, 23:38
Я протараторил. Но если я читаю с выражением, то получается как-то искуственно :)
Ну протараторили вы оба :) Но все равно можно получить представление о звучании, и это здорово.
А с выражением читать всегда трудно.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

regn

Цитата: ginkgo от марта 15, 2010, 00:33
Ну протараторили вы оба :) Но все равно можно получить представление о звучании, и это здорово.
А с выражением читать всегда трудно.

Я могу разве что по-английски с выражением. По-русски всегда было и остается жутко. По-литовски тоже с выражением не особо. Я звуки начинаю выговаривать эмфатично и некрасиво.

regn

Мой любимый стих и мое ужасное аудио (читал без подготовки, ибо лень :P )

За перевод не бейте. Я не знал, как некоторые вещи перевести. Понимаю, а перевести туго. Очень поэтЫчный текст :)

Bernardas Brazdžionis - Per Pasaulį Keliauja Žmogus

Baltas baltas, kaip vyšnios viršūnė,
(белый, белый, как вишни вершина)
žydro veido, kaip žydras dangus,
(с голубым лицом, как голубое небо)
kaip vėlė, kaip vėlė nemarūnė
(как душа, как душа бессмертная)
per pasaulį keliauja žmogus.
(через мир путешествует человек)

Buvo draugas šviesaus Apolono,
(был он друг светлого Апполона)
buvo brolis jis meilės Safo,
(был он брат любви Сафо)
ir kely begalinės kelionės
(и в пути бесконечного путешествия)
nemačiau aš nuvargusio jo.
(не видал я уставшего его)

Šoko jis, gėrė jis ir dainavo
(танцевал он, пил он и пел)
su Katulu Dianos laukuos,
(с Катулом (?) на полях Дианы) (ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ ЗА МОЮ НЕОБРАЗОВАННОСТЬ)
jam Horacijus šaukė: Bis, bravo!
(ему Гораций кричал: Бис! Браво!)
Krito žiedas nuo vyšnios šakos ...
(падал цвет с вишневой ветви)

Krito žiedas kaip naktys, kaip dienos,
(падал цвет, как ночи, как дни)
kaip gyvenimas visas nukris,
(как жизнь вся упадет)
o jis vienas, jis vienas, jis vienas
(а он один, он один, один)
praraston praeitin nebegrįš.
(в простое прошлое уже не вернется)

*

Baltas baltas, kaip vyšnios viršūnė,
žydro veido, kaip žydras dangus,
kaip vėlė, kaip vėlė nemarūnė
per pasaulį keliauja žmogus.

Eina jis pro karališkus sostus,
(идет он мимо королевских престолов)
pro muziejus monarchų senų,
(мимо музеев монархов старых)
nuo karūnos jų dulkes nušluosto,
(с корон их пыль стирает)
nuo stabų, užmirštų akmenų.
(с истуканов, забытых камней)

Per marias nemarias per plačiausias
(через моря неморя (?) через широчайшие)
ir per kalnus vainikais baltais
(и через горы венками белыми)
nei kelių, nei dienų nesiklausęs
(ни путей, ни дней не спрашивая)
jis lig Nemuno klonių ateis.
(он к Немуна долине придет)

Žengs per girią, kaip eglių ošimas,
(ступит через чащу, как елей шум)
pasipuošęs žiedais kadugių,
(украшенный цветом можжевельника)
kaip šventosios taurės piligrimas
(как святой чаши пилигрим)
bris per plaukiantį lauką rugių.
(будет брести через плывущее поле ржи)

Baltas baltas, kaip vyšnios viršūnė,
žydro veido, kaip žydras dangus,
kaip vėlė, kaip vėlė nemarūnė
per pasaulį keliauja žmogus.

*

Iš atogrąžų girių žaliųjų,
(из тропических чащ зеленых)
kaip vienuoliai suklaupę maldos,
(как монахи, вставшие на колени, чтоб помолиться)
kaip atodūsis mirt pasmerktųjų
(как вздох осужденных на смерть)
amžiais amžinas balsas giedos:
(веками вечный голос будет петь)

- Miršta tautos, vergai, viešpatijos,
(умирают народы, рабы, царства)
imperatoriai miršta seni,
(императоры мрут старые)
miršta žiedas balčiausios lelijos,
(умирает цвет белейшей лилии)
tik tu vienas per amžius eini.
(только ты один через века идешь)

Per upelį, per ežerą gilų
(через речку, через озеро глубокое)
ir per lapą palaukių gėlės,
(и через лепесток цветка на краю поля)
iš pakrančių, iš tolimo Nilo
(с набережных, из далекого Нила)
ir iš tekančios saulės šalies
(и из страны восходящего солнца)

baltas baltas, kaip vyšnios viršūnė,
žydro veido, kaip žydras dangus,
kaip vėlė, kaip vėlė nemarūnė
per pasaulį keliauja žmogus.

regn


Хворост

Цитата: regn от марта 15, 2010, 05:48
Baltas baltas, kaip vyšnios viršūnė,
žydro veido, kaip žydras dangus,
kaip vėlė, kaip vėlė nemarūnė
per pasaulį keliauja žmogus.
Честное слово, я услышал «виршуня» и «нямаруня».
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

regn


Aleksey

Цитата: regn от марта 16, 2010, 07:16
:donno:
Юр не обижайся, но Хворост прав. Уже надо было в обоих версиях. А так нормально.

regn

Цитата: Aleksey от марта 16, 2010, 08:24
Юр не обижайся, но Хворост прав. Уже надо было в обоих версиях. А так нормально.

Блин. Я не слышу там никакого "я"... :donno:

Aleksey

Уши мыть надо ;D В быстрой речи никто бы не обратил внимания, окромя литуаниста. Их остерегайся, заклюют любого :D
Да и на чисто литературном языка тебе никогда не заговорить(только потому, что ты не живешь в чисто литовской среде и это к любому языку употребимо), т.к. комиссия по литовскому играется опять со всем, что попала под их лапки для литуанизации. Впрочем и мне сложно понять их игры.

regn

Цитата: Aleksey от марта 16, 2010, 16:32
Уши мыть надо ;D В быстрой речи никто бы не обратил внимания, окромя литуаниста. Их остерегайся, заклюют любого :D
Да и на чисто литературном языка тебе никогда не заговорить(только потому, что ты не живешь в чисто литовской среде и это к любому языку употребимо), т.к. комиссия по литовскому играется опять со всем, что попала под их лапки для литуанизации. Впрочем и мне сложно понять их игры.

И все равно я выговариваю там [e:] :P


Aleksey

Кому я верить буду-то, вам или своему уху? Своему уху я доверяю в это случае. Я Котэ говорэ: слишком широкая гласная там! Не спорить, а то бобо всем будэ.
Там очень далеко от того литовского "ė".

Евгений

PAXVOBISCVM

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр