Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на арабский (Египет)

Автор bubbaold, января 21, 2025, 15:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bubbaold

Помогите!
Нужен перевод с русского на арабский.
Читал, что арабский не однороден и, например, в Египте он отличается чем в ОАЭ.
Если правда, то нужен перевод на египетский вариант арабского языка.
И если можно, то с русской транскрипцией и оригинальным начертанием.

Заранее спасибо!

1)
Они на моём мотоцикле! Вам их не догнать! У Акилы лучшие мотоциклы в Египте!
2)
Большое вам спасибо.
3)
Не стоит благодарности (не благодарите за должное).
4)
Спасибо!
5)
Да благословит вас Аллах!
6)
Мир вам.
7)
И вам мир.
8)
Грех.

Andrey Lukyanov


bubbaold

Спасибо.
Но проблема в том, что, как мне рассказывал мой знакомый (ливанец и к сожалению я утерял с ним связь), что арабский в Ливане отличается от арабского в Египте. Когда он переехал в Египет, ему пришлось заново учить арабский. Он смеялся, что когда он начинал говорить над ним местные потешались. Это как смотреть голливудский фильм где американцы изображают и говорят по-русски.

Мне нужен именно египетский диалект (или как он правильно называется) с русской транскрипцией и оригинальным начертанием. Я готов заплатить за перевод.

Бенни

"Рахмат", вошедшее во многие иранские и тюркские языки, - тоже "спасибо".

Basil2

Цитата: bubbaold от января 22, 2025, 13:32Мне нужен именно египетский диалект (или как он правильно называется) с русской транскрипцией и оригинальным начертанием. Я готов заплатить за перевод.
На арабских диалектах не пишут, поэтому "оригинальное начертание" будет на литературном арабском, который может (и будет) сильно отличаться от диалектного произношения приведенных фраз. Не только звуками, но и грамматикой.

Проблема с начертанием глубже, чем она кажется, поскольку в диалектах есть звуки, которых нет в литературном, и поэтому арабское письмо не приспособлено для их передачи. По крайней мере, нет какой-то общепринятой системы. 

Поэтому если Вы хотите именно диалектное произношение, его не записать арабским письмом. 

С русской транскрипцией тоже не так просто, поскольку, например, Арабско-русская практическая транскрипция опять же не приспособлена для передачи диалектов, а только для литературного языка.



В зависимости от того, для чего Вам эти фразы, можно:
(1) написать перевод на литературном арабском, а звуковое сопровождение - на диалекте. При этом написанное может значительно отличаться от произнесенного, грамматикой, порядком слов и т.д.

(2) написать перевод латиницей на диалекте, как нередко делают сами арабы, когда пишут в телефоне.
Система там опять же неустоявшаяся, как и русский транслит, к примеру, поэтому в каждом регионе пишут по-своему. Смотрите Арабский интернет-транслит


bubbaold

Спасибо.
Нашёл я араба из Египта. Как говорится - язык до Каира доведёт)))
Сказал что мои фразы простые и я мог не заморачиваться...
Вот что он мне выдал:

١ هم راكبين على دراجة نارية بتاعي! أنتم مش قادرين على ملاحقتهم! دراجات نارية بتاع العقيل أحسن حاجة في مصر!
Хумма ракибин аля даррага нария битаи!
Энтум муш адирин аля муляхакатихим!
Даррагат нария битаа Аль акиль ахсан хага фий маср!

٢ متشكرك قوي.
Муташаккирак аввий.

٣ لا شكر على واجب.
Ла шукра аля вагиб.

٤ شكراً !
Шукран!

٥ الله يبارك فيك!
Аллах юбарик фийк!

٦ السلام عليكم
Ассалам алейкум

 ٧ و عليكم السلام
Ва алейкум ассалам

٨ حرام
Хараам.

Надеюсь, что он прав.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр