Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

/l/ в испанском и португальском

Автор Galakhtin86, ноября 30, 2023, 15:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Galakhtin86

Всем хорошего дня. Прошу помочь разобраться в описании звука. Мне, к сожалению, не хватает профессиональных знаний в фонетике, поэтому если пишу ахинею прошу больно не бить.

Background: "L" между гласными и в начале слова/слога в испанском Испании и испанском Латинской Америки упорно слышится по-разному. В первом случае как то, что опитсывается как "среднеевропейский L", во втором - ну очень близко к палатализированному русскому [lj]. Из самого распространённого в "hola" (72 варианта произношения): https://forvo.com/word/hola/#es. Я постарался сравнить ЛА варианты с русским "Оля" в Praat (https://forvo.com/word/оля/#ru), но вижу, что в русском, как во всех теоретических описаниях виден сегмент перехода ещё при звучании гласной оил'ъ. А вот в испанском ЛА на половине звучания l тоже уходит "и"-подобный сегмент, получается (могу очень неправильно сейчас записать, но llj (или даже lʎ?)

Сравнил с португальским "olha" где во всех описаниях указан "lh" как палатальный ʎ, но и в нём на спектрограмме, теперь как в русском, ɔj: https://forvo.com/word/olha/#pt.

P.S. Понимаю, что слышу субъективно, через "русское ухо". Смущает, что в ЛА вариантах такой размах географии (от Мексики до Аргентины, всё-таки уровень полушария, откуда единство?)

Буду очень благодарен за любые комментарии!

i486

Цитата: Galakhtin86 от ноября 30, 2023, 15:17"L" между гласными и в начале слова/слога в испанском Испании и испанском Латинской Америки упорно слышится по-разному. В первом случае как то, что опитсывается как "среднеевропейский L", во втором - ну очень близко к палатализированному русскому [lj].
Не владею испанским и разницы не чувствую. На мой слух, большинство его произносит с легкой палатализацией (сравниваю с английским /l/). Возможно, в ЛА такое произношение действительно встречается чаще.

‌tacriqt

Цитироватьво втором - ну очень близко к палатализированному русскому [lj].
— Кстати, в арабском тоже обычный эль похож на мягкий условно русский, а более высокий среднеевропейский ощущается как субсахарский акцент. У западноевропейских языков тут сходство с субсахарой по язычным.

А вот в греческом и некоторых других языках особая манера апикального эль с поддувом.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр