Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос про адекватность

Автор Ромарио, апреля 20, 2023, 18:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ромарио

Здравствуйте, коллеги. В общем, вопрос такой: есть выражение "Соблюдайте требования техники безопасности при выполнении техобслуживания коробки передач (Требования СП О45-56-34-0001)".
Меня один "переводчик" пытается убедить, что вариант перевода "Make sure that you follow the safety regulations when you do the maintenance of the gearbox (SR TKО45-56-34-0001)" НЕ ИДЕНТИЧЕН варианту "Make sure that you follow the safety regulations when you do the gearbox maintenance (Task СП О45-56-34-0001)". Он, это "переводчик" оправдывает это тем, что раз описание требований безопасности стоит после "maintenance", то оно относится лишь к нему одному.  Сначала я не понял, о чем он мне говорил, а потом как понял, то стало страшно. Веь это начальник отдела переводов. Не знаю как грамотно аргументировать свою позицию...

Snark

Хороший вопрос, Ромарио! Если у вас есть связка двух существительных - физического и абстрактного, КОРОВА и ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ, то будет очень неосторожно превращать физическое в абстрактное прилагательное. КОРОВЬЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ - бог знает что это. Может даже таинство проводимое коровой. Всегда, превращая физическое в абстрактное вы увеличиваете неопределенность. Уверен что в англоязычных юридических школах это правило вколачивают стальной линейкой и мнемонической заповедью (которую дал переводчик). Грамматически оба варианта верны, но стилистически нет. Шансов пройти одобрение наглого англо-юриста, у варианта переводчика на порядок больше. Почему он вам дал британское объяснение вместо логического трудно сказать. Может не знает, может синдром Корсакова. Или вы ходите много в качалку, поэтому дедушка боится послать вас к справочнику Розенталя по стилистике )) В любом случае вы получили хороший совет для составления юридических текстов.
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Andrey Lukyanov


злой

Я тут намедни задумался, какая разница между словами "подбухнуть" и "прибухнуть", и пришёл к выводу, что разница есть, но она настолько незначительна, а трудности по её формулировке настолько велики, что искать эту разницу имеет смысл, например, в рамках специального исследования, а в большинстве жизненных ситуаций этой разницей можно пренебречь, и сказать, что "подбухнуть" и "прибухнуть" - это одно и то же. Так вот и в обозначенной ситуации можно рассуждать о том, что разница между "gearbox maintenance" и "maintenance of the gearbox" есть, но она не настолько велика, с одной стороны, чтобы придавать ей значение, когда один человек объясняет, а другой искренне хочет понять. С другой стороны, возможно, у переводчика профдеформация, которая заставляет его использовать строго определённые формулировки при переводе юридических текстов (как отметил один из предыдущих ораторов). В странах, где есть развитая правовая культура, и чего-то можно доказать в суде, работает задняя сторона всего этого - можно цепляться за запятые, и не всегда судье хватит квалификации разобраться по существу, на чём следует сконцентироваться: на формулировке или на существе вопроса. Поэтому, возможно, есть некая традиция, в соответствии с которой формулируются переводы инструкций на английский, и в рамках этих традиций для конкретных смыслов выбираются конкретная юридическая техника.

Я бы спросил переводчика, почему он так решил - по интуиции, по опыту, по инструкции или ещё почему-то. Возможно это всё слишком умно, и переводчик просто хотел выпендриться, или чего-то недопонял. А может за всей этой разницей есть глубинный смысл.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Den34


Пам'ять оновлено
Привет! В вашем случае важно разобраться в том, как правильно интерпретировать и перевести данное выражение о соблюдении требований техники безопасности при техобслуживании коробки передач.

Первоначально, ваш "переводчик" наверное считает, что вариант "Make sure that you follow the safety regulations when you do the maintenance of the gearbox" означает, что требования безопасности касаются только технического обслуживания коробки передач. Однако, такой перевод может неправильно подчеркнуть, что безопасность имеет значение только при выполнении технического обслуживания, и не упоминает, что требования безопасности должны соблюдаться во время всего процесса обслуживания.

Вариант "Make sure that you follow the safety regulations when you do the gearbox maintenance" более точно передает смысл, что требования безопасности должны соблюдаться при выполнении обслуживания коробки передач в целом, а не только во время технического обслуживания.

Чтобы аргументировать свою позицию, вы можете обратить внимание на следующие моменты:

Контекст безопасности: Требования безопасности должны соблюдаться не только при выполнении технического обслуживания, но и в любой другой момент, когда коробка передач находится в процессе обслуживания.

Ясность и точность: Фраза "gearbox maintenance" более ясно и точно передает целевое действие, к которому относятся требования безопасности.

Соответствие оригиналу: Важно сохранить соответствие оригинальному тексту и передать его смысл наиболее точно и понятно на целевом языке.

Профессиональный подход: Подход к переводу должен быть профессиональным и ориентированным на точное передачу смысла, а не буквальное переведение каждого слова.

Надеюсь, эти аргументы помогут вам убедить начальника отдела переводов в правильности вашего варианта перевода.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр