Автор Тема: Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili  (Прочитано 422672 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
А с лингвистической точки зрения ещё интересна этимология странного несингармоничного слова papiy. Оно кроме крымскотатарского ещё хоть в одном тюркском языке есть? Общетюркское название утки ördek в крымскотатарском как бы есть, но в Крыму, по крайней мере, особо не используется. А вот у добруджинских татар есть песня On eki de ördek (на ту же мелодию, что и татаро-башкирская Ай былбылым, вай былбылым).
Спасибо, что дочитали.

Я помню, что спрашивал у Alessandro, про диалектные слова и словарь, и если не ошибаюсь, то значительная часть такой лексики так и не собрана или не опубликована. А насколько она вообще в употреблении сейчас? Ведь диалектизмы уходят в том числе и из-за абсолютной смены жизни и обстановки: слова типа "компьютер" и "телефон" сейчас средний человек в Крыму употребляет намного чаще, чем "полынь," и "ящерица".
Ну, понятно, что диалектные (равно как и не диалектные) слова, относящиеся к традиционному сельскому быту выходят из употребления.
Но есть и диалектные (то есть употребляемые только в каком-то одном из трёх крымских диалектов) слова, относящиеся к самой базовой лексике. Например:
русский - степной - средний - южнобережный
хорошо - aruv - yahşı - yahşı, eyi
кошка - mışıq - mışıq - kedi, pisik
смотреть - qaramaq - baqmaq - baqmaq
оставлять - taşlamaq - taşlamaq - bıraqmaq
сам - öz - öz - gendi
как - neday / qaytip - nasıl - nasıl
Такие слова пока вполне себе живы.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Cepot

  • Сообщений: 27
  • Пол: Мужской
А вот собирают ли и публикуют ли тексты с такими словами? Из примеров пока я вижу только очень сильную тенденцию, что "чем больше "по-турецки" говоришь, тем больше "по-ялыбойски" получается". Конечно, это я упрощаю, но ощущение, что специфическая ялыбойская лексика как раз в базовый словарь не входит и остается в пассиве старшего поколения.
...
Я правильно понимаю, что социолингвистические исследования среди крымских татар давно не проводили?

Оффлайн Горец От

  • Сообщений: 495
  • Пол: Мужской
А с лингвистической точки зрения ещё интересна этимология странного несингармоничного слова papiy. Оно кроме крымскотатарского ещё хоть в одном тюркском языке есть? Общетюркское название утки ördek в крымскотатарском как бы есть, но в Крыму, по крайней мере, особо не используется. А вот у добруджинских татар есть песня On eki de ördek (на ту же мелодию, что и татаро-башкирская Ай былбылым, вай былбылым).
папий это утка? В КБ есть слово баппуш или бабуш с этим значением
Билмейме деген - бир сёз, билеме деген минг сёз.

Оффлайн VFKH

  • Сообщений: 1145
Оно кроме крымскотатарского ещё хоть в одном тюркском языке есть?
кб. бабуш
кум. бабиш

ног. бапий
ктат. papiy

тат. бәбкә 1. гусёнок 2. утёнок

Цитировать
БӘБЕШ II, диал. (ТТДС I: 101) бәбиш «гусёнок или утёнок», папи (Будагов I: 307) «утка» ~ к.-балк. бабуш, баппуш, ком. бабиш «үрдәк» ~ төр. диал. pabis id. һ.б.

баш. бәпкә "птенец гуся, утки", баш. бәпес "малыш, дитя, ребёнок"

Оффлайн Руслан14

  • Сообщений: 460
  • Пол: Мужской
Теперь вопрос - почему "утиные", а не петушиные, вороньи и прочие?

Оффлайн Cepot

  • Сообщений: 27
  • Пол: Мужской
Жестко кому-то за сглаз должно прилететь) :)

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
А вот собирают ли и публикуют ли тексты с такими словами? Из примеров пока я вижу только очень сильную тенденцию, что "чем больше "по-турецки" говоришь, тем больше "по-ялыбойски" получается". Конечно, это я упрощаю, но ощущение, что специфическая ялыбойская лексика как раз в базовый словарь не входит и остается в пассиве старшего поколения.
Кажется собирают студенты при прохождении практики, но эти записи никто не публикует (и, кажется, вообще не обрабатывает). И диалектологических карт для Крыма нет. Есть на ютубе записи Гирея Баирова - он ездил по сёлам южного берега и горного Крыма и общался со стариками о том, какая была жизнь в селе во времена их детства до депортации.
Но есть два важных позитивных но. Во-первых, румынские татары пока вполне себе пользуются своим говором степного диалекта (и даже создали на его базе свой литературный стандарт), и есть неплохие словари этого говора. Он, конечно, имеет некоторые отличия от собственно крымских степных говоров (например, переход ç > ş), но тем не менее. А во-вторых, есть монументальный урумско-украинский словарь Гаркавца примерно на 19 тыс. слов с десятками тысяч примеров, составленный по материалам лингвистических экспедиций. Фактически его можно считать словарём горных и южнобережных диалектов Крыма.


Я правильно понимаю, что социолингвистические исследования среди крымских татар давно не проводили?
А проводили ли их когда-либо в принципе?
Спасибо, что дочитали.

У вас какая-то странная фиксация на запретах и приказаниях, пан профессор.
Т.е. Вы пытаетесь сказать, что без всяких запретов и приказаний крымские татары перешли на кириллицу после 10 лет использования латиницы. В едином порыве, так сказать... Однако это как-то не вяжется с Вашими же утверждениями, что стандарты устанавливають некоторые профессионалы!

Birinciden, er keske belli "ustra" sözü bar.
Уел: таки есть ЕДИНСТВЕННОЕ исключение.
Т.е. я был не вполне корректным потому-что про него забыл, а Alessandro -- в своём репертуаре:  раз есть слово "ustra", то и "l'ustra" мол самое что ни на есть крымскотатарское. Кстати, эти апострофы в крымскотатарском тексте скорее действительно с гортанной смычкой ассоциируются, как было у Кая (Alessandro! Вы не очень обиделись, что я про него всё-таки вспомнил? Вы не начнёте вместо küz писать "кузь", а говорить -- "кусь"?). Они там -- следует понимать -- по аналогии с чешскими гачеками: Ľľ etc, т.е. славянские, а не тюркские.


Больше жести:
Цитировать
soyqırım
/туркизм/
см. genotsid
отсюда http://medeniye.org/lugat

Т.е. вполне адекватный перевод латинского слова "геноцид" -- это ай-яй-яй.
А вот писать genotsid, а читать -- genatsıt...
Причём заметьте: читать и писать как-то иначе -- это всё равно что говоря на русском языке ... вместо, допустим, "хлеб" и "дорога" говорить "хреб" и "дорока" А говоря на украинском языке ... вместо "він" и "місяць" говорить "вім" и "мізяць". О! Т.е. "не стоит"(ц): только genotsid.....

Но есть два важных позитивных но. Во-первых, румынские татары пока вполне себе пользуются своим говором степного диалекта (и даже создали на его базе свой литературный стандарт), и есть неплохие словари этого говора.
Что ж такое случилось, что Alessandro про крымских татар в Румынии вспомнил?!
свой литературный стандарт -- это же всё равно что
говоря по-русски начать говорить хреб, дорока и фалатенце
это же выходит можно и kolektif написать и так и сказать!


PS

есть неплохие словари этого говора
Какие же?! -- Alessandro как всегда сохраняет интригу...

Нашёл вот: https://www.researchgate.net/publication/342338604_Dicionary_Romanian-Crimean_Tatar
kolektif  -- оттуда.

Румынская Țț [ц] там стабильно адаптируется как Ss, и такие адаптированные слова идут после целого ряда нативных. Т.е. даже если считать genotsid и т.п. -- "крымскотатарскими словами", то нельзя сказать, что фонема [ц] была "освоена", поскольку в Румынии она почему-то освоена не была. Т.е. Alessandro опять манипулирует фактами. Хотя его редкий Янковский половину исследования посвящает крымским татарам в Румынии.

Например, пресловутая "станция" по-Румынски -- " stație", по крымскотатарски -- "toktaw", "turak", "tayanağak", "stasiya". Из примеров: televiziyon turagî

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Вы не начнёте вместо küz писать "кузь", а говорить -- "кусь"?).
Ayder Memetovnıñ teklif etken latin imlâsını körmediñizmi yoqsam?

Какие же?! -- Alessandro как всегда сохраняет интригу...
Bilmeysizmi? İşte, mennen munaqaşa etkende endi özüñizge nice yañı kerçek açtıñız, nice yañı kitap tapıp oqudıñız, belki soñunda qırımtatar tilini de ögrenip añlay bilirsiñiz.  :)
Спасибо, что дочитали.

Больше жести:
Цитировать
soyqırım
/туркизм/
см. genotsid
отсюда http://medeniye.org/lugat

Т.е. вполне адекватный перевод латинского слова "геноцид" -- это ай-яй-яй.
Вот, кстати, хороший повод поговорить о туркизмах, интернационализмах и неологизмах.
Выше процитирована статья из онлайн-словаря, которая попала туда (в онлайн-словарь) из словаря главного крымскотатарского лексикографа Сейрана Усеинова. Сейран оджа заклеймил слово soyqırım туркизмом и предпочёл латинизм genotsid. Он сам, к сожалению, уже три года как покинул этот мир, но давайте попробуем понять, почему он так поступил.
Какова этимология слова геноцид? Слово образовано из двух корней: греч. γένος - род, племя, лат. caedo - убиваю.
Что сделали турки? Честно скалькировали. Слово γένος перевели как soy (род), а вторую часть как kırım (истребление, уничтожение, резня, от глагола kırmak). Получилось слово soykırım с абсолютно понятной простому турку этимологией. То есть турок поймёт смысл слова, даже если раньше его не слышал, потому что оно образовано от понятных корней.
В крымскотатарском языке, во-первых, у слова soy главные значения "тот, который" и "вид", "тип", "разновидность" (значение "род", конечно, тоже есть, но оно не основное). Но главная проблема во втором слове. Qırım по-крымскотатарски - это Крым и ничего больше. -m/-ım/-im в крымскотатарском непродуктивный аффикс, не от всех глаголов есть слова с этим аффиксом. Но даже если бы было такое слово, образованное от глагола qırmaq, то проблема в том, что у глагола qırmaq основные значения "скрести" и "сломать". Значение "истреблять" в словаре тоже есть, но в живом языке никогда этот глагол в этом значении не встречал. То есть крымский татарин этимологию слова soyqırım совершенно не видит. Для крымского татарина - это слепленные вместе слова "разновидность" (ну или "родственник") и "Крым".
Так что soykırım - это вполне адекватный перевод слова геноцид на турецкий язык. Но не на крымскотатарский.
Можно было бы придумать тут неологизм, но так вот на поверхности ничего не лежит. Ведь хороший неологизм должен быть коротким, в идеале не длиннее заимствования, иначе не приживётся.
Второй пример такого неудачного туркизма - слово anayasa (конституция), о котором я в этой теме уже говорил. По-турецки ana - "основной" (используется в куче сложных слов типа anacadde, anasayfa и т.п.), yasa - "закон". Anayasa - "основной закон". Для турка всё просто и понятно. По-крымскотатарски ana - "мать", yasa - "делай". "Основной" по-крымскотатарски - esas, "закон" - qanun. Esas qanun - те же четыре слога, что и anayasa, зато с абсолютно понятным для крымского татарина смыслом. Зачем было брать турецкий неологизм при наличии нормальной альтернативы - непонятно. Причём anayasa имеет шансы прижиться, благодаря использованию госструктурами. В крымскотарарском тексте принятой в 2014 году конституции везде именно "анаяса".

Есть в крымскотатарском немало удачных туркизмов, которые образованы от общих для турецкого и крымскотатарского языков корней по общим словообразовательным моделям. Такие туркизмы позволяют избегать громоздких и нелогичных русских калек, и в таком туркизме обычный крымский татарин и не опознает туркизм, поскольку слово выглядит как своё, родное. Например, yardımlaşma (взаимопомощь), taşıt (транспортное средство, удачное короткое слово на замену naqliyat vastası - громоздкой кальке с русского), bildirişüv (коммуникация, обмен информацией, адаптация турецкого bildirişim), tizgi (набор текста, адаптация турецкого dizgi), yayın (теле- или радиопередача), canlı yayın (прямой эфир), yüklendirmek (заряжать аккумулятор), alıntı (цитата), keçerli/keçersiz (адаптация турецких geçerli/geçersiz - приемлемый, допустимый, и неприемлемый, недопустимый соответственно), ...

С неологизмами для замены заимствований в крымскотатарском дела обстоят не очень хорошо, потому что среди филологов в Крыму нет никого, кто бы их деятельно предлагал. Но тем не менее кое-какие удачные неологизмы есть. Например, teşiklik (электрическая розетка), kökteşken (небоскрёб), yolsuzyürer (внедорожник), özidare (самоуправление), tarqatıcı (дистрибьютор), qıymetsizleş(tir)üv (девальвация), titretkiç (вибратор), almaştırğıç (переключатель). В основном это слова из области терминологии (технической, экономической и др.), поскольку люди, начинающие разрабатывать терминологию в какой-то области сталкиваются с необходимостью создавать неологизмы.
Очень много неологизмов (причём на мой взгляд чаще всего весьма удачных) предложил Танер Мурат - составитель больших крымскотатарско-румынского и румынского-крымскотатарского словарей. Его словарь пан профессор цитировал выше по теме. Но освоение его идей в Крыму затрудняется незнанием румынского языка. Плюс он, вот отличие от остальной татарской общины Румынии, использует в своих изданиях коммунистический алфавит середины XX века, но это мелочи по сравнению с тем, что в Крыму никто из филологической тусовки не знает румынского.
Спасибо, что дочитали.

PS
Вот uçaq (самолёт) тоже очень удачный туркизм. Он полностью вытеснил употреблявшиеся до того арабизм tayyare и русизм samolöt.

Ещё, кстати, есть такой любопытный момент, что нередко когда человек, у которого первый язык русский, говорит по-крымскотатарски, у него при попытке построить фразу или словосочетание по привычному русскому образцу возникают лексические лакуны. То есть человек не находит крымскотатарского соответствия для русского слова (а однозначного соответствия нет, потому что на крымскотатарском оборот строится по-другому и нужды в этом соответствии нет). И иногда лакуна заполняется туркизмом. Два ярких примера: sadece (= русск. "просто" во фразах типа "я просто не хотел тебя беспокоить") и lütfen (= русск. "пожалуйста" при просьбе). Словом sadece я и сам, так сказать, грешу.  :what:
Спасибо, что дочитали.

PS
Вот uçaq (самолёт) тоже очень удачный туркизм. Он полностью вытеснил употреблявшиеся до того арабизм tayyare и русизм samolöt.
А как такое возможно?!
Кто позволил?!


Мне кстати больше нравится tayyare.


Ведь хороший неологизм должен быть коротким, в идеале не длиннее заимствования, иначе не приживётся.
Очередной "математический" бред.
Вот в языке навахо слова практически не заимствуются, а придумываются свои неологизмы, всё равно какой они длины. Т.е. реально целая фраза может быть.

Значение "истреблять" в словаре тоже есть, но в живом языке никогда этот глагол в этом значении не встречал.
Ну а раз Alessandro "не встречал", то и в природе этого тоже быть не может.
А где Вы в своей Москве живой крымскотатарский язык слышали, позвольте поинтересоваться?

Birinciden, er keske belli "ustra" sözü bar.
Уел: таки есть ЕДИНСТВЕННОЕ исключение.
Иранизм, как и следовало ожидать:
(wikt/ru) استره
https://www.nisanyansozluk.com/?k=ustura (ustura! т.е. имитация слова из двух частей: us~tura)
https://osmani.ahya.net/english-turkish-dictionary-2262.html

У крымских татар в Румынии  -- ustura.
(по-румынски -- brici)

Т.е. выходит, что "ust_ra" в этом словаре http://medeniye.org/lugat -- не исключение, а скорее ошибка. Тогда правильнее будет "ustıra".

русизм samolöt.
А читать надо samalötsamal'ot, потому что не стоит читать samolöt как samalöt, так же как говоря на русском языке не стоит вместо, допустим, "хлеб" и "дорога" говорить "хреб" и "дорока", а говоря на украинском языке не стоит вместо "він" и "місяць" говорить "вім" и "мізяць".

Кстати, две согласных в начале слова крымские татары вполне себе нормально произносят, тот факт, что слова işte и istey в разговорной речи произносятся как [şte] и [stiy] - яркий тому пример.
Повторюсь, но это как раз пример того, что две согласные -- результат редуцированного произношения гласной, которая для русскоязычного может и не различима, но тем не менее она там есть как самостоятельная фонема. В книге Кондуит и Швамбрания описывалось как русскоязычные школьники писали письмо французам с преложением убрать конечную "немую" -e. К сожалению, этот паскудный анекдот, порождённый извращённой фантазией автора -- далеко не анекдот...

Так нелюбимые Профессором Преображенским "стандарты" сдерживают, в чем-то консервируют язык по многим фронтам. Если в КТЯ допустить анархию орфографическую, то это навредит языку и системе обучения.
Хорошо. Тогда к чему тут все эти бесконечные темы про перевод венгерского языка на кириллицу или очередной татарский алфавит?

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Ведь хороший неологизм должен быть коротким, в идеале не длиннее заимствования, иначе не приживётся.
Очередной "математический" бред.
Вот в языке навахо слова практически не заимствуются, а придумываются свои неологизмы, всё равно какой они длины. Т.е. реально целая фраза может быть.
Высочайший уровень аргументации.  :)
Знаете турецкую шутку про çok oturgaçlı götürgeç? Практика показывает, что если, например, вместо "компьютер" предложить людям говорить "электронно-вычислительная машина", то люди такое предложение проигнорируют. Переводы, которыми наполнял в последние годы жизни свой большой русско-крымскотатарский словарь Сейран Усеинов типа небоскрёб = çoq qatlı yüksek bina, выделительный (в биологии) = organizmde işlengen maddelerni ayırıp çıqarğan - нежизнеспособны. Язык штука живая, люди сами выбирают, как им говорить и выбор почти всегда в пользу того, что проще и короче.

...не стоит читать samolöt как samalöt...
Avada uçan samalötlar
Penceremden körünir.
Ah degende aqcigerim
Ekige, dörtke bölünir



Кстати, две согласных в начале слова крымские татары вполне себе нормально произносят, тот факт, что слова işte и istey в разговорной речи произносятся как [şte] и [stiy] - яркий тому пример.
Повторюсь, но это как раз пример того, что две согласные -- результат редуцированного произношения гласной, которая ... там есть как самостоятельная фонема.
Это казуистика уже. Можно, например, сказать, что в русском слове "солнце" после <о> идёт фонема <л>, реализующаяся в этом слове как ноль звука. Это не отменяет того факта, что фактически это слово произносится как [сонцэ]. Факт состоит в том, что в разговорном слове şte никакого звука перед ş не произносится, и в том, что живущие в Крыму крымские татары сегодня без труда произносят сочетание двух согласных в начале слова. Турки, например, слова tren, program, plaj произносят как tiren, pırogram, pilaj. Крымские татары так не говорят.
Спасибо, что дочитали.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: