0 Members and 3 Guests are viewing this topic.
Переписал бы кто печатными буквами...
Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.
şerif
Quote from: cocker on December 2, 2020, 19:17Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.Яңа имлә же. Или как она в крымскотатарском называлась.
Quote from: cocker on December 2, 2020, 19:17şerifА что это значит в данном случае?
Quote from: Red Khan on December 2, 2020, 19:29Quote from: cocker on December 2, 2020, 19:17şerifА что это значит в данном случае?Благословенный, священный или что-то в этом роде. Само по себе это слово практически не употребляется, только в выражениях саба/акъшам шериф(лер)инъиз хайырлы олсун - доброго вам утра/вечера. [...]
Quote from: Alessandro on December 2, 2020, 21:49Quote from: Red Khan on December 2, 2020, 19:29Quote from: cocker on December 2, 2020, 19:17şerifА что это значит в данном случае?Благословенный, священный или что-то в этом роде. Само по себе это слово практически не употребляется, только в выражениях саба/акъшам шериф(лер)инъиз хайырлы олсун - доброго вам утра/вечера. [...]А эти фразы поддаются синтаксическому анализу или это просто набор слов?Я сам, честно говоря, тоже не понимаю, в какой роли здесь выступает şerif(ler)iñiz. Saba — подлежащее, hayırlı olsun — составное именное сказуемое (‘пусть будет добрым’). Что здесь ещё надо?
Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.
Подлежащее - изафетная конструкция saba şerif(ler)i.
Quote from: Alessandro on December 2, 2020, 21:49Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.Но все равно "писали" уже в советское время, получается?
Quote from: Alessandro on December 2, 2020, 23:34Подлежащее - изафетная конструкция saba şerif(ler)i.Давно у меня был вопрос, но как-то не доводилось задать.Когда весь изафет надо поставить в форму принадлежности, то у него в конце, по идее, должны оказаться два притяжательных аффикса. Во фразе saba şerifiñiz не понятно, то ли они оба есть (şerif-i-ñiz), то ли первый выпадает (şerif-iñiz). Поэтому хочу спросить о случаях, где разница была бы очевидна. Например, как правильно построить следующие выражения?орфографический словарь — imlâ luğat-ıего орфографический словарь — (onıñ) imlâ luğat-ı или (onıñ) imlâ luğat-ı-sı?яблочный сок — alma şıra-sıнаш яблочный сок — (bizim) alma şıra-mız или (bizim) alma şıra-sı-mız?
Там написано:Saba şerifiñiz hayır olsun! ‘Доброе утро!’Saba şerifiñiz hayırlı olsun!Aqşam şerifiñiz hayırlı olsun! ‘Добрый вечер!’
С вашего разрешения я запощу на том форуме?
Конечно, это не секретная информация.
Quote from: Red Khan on December 2, 2020, 19:27Quote from: cocker on December 2, 2020, 19:17Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.Яңа имлә же. Или как она в крымскотатарском называлась.Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.
Но носители, насколько я могу судить, это выражение не "парсят", а воспринимают просто как застывшую формулу этикета.
Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?
Quote from: Red Khan on December 4, 2020, 01:59Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные? геджелер хайир( геджелер хаирли), гедженъиз хайир
То есть с şerif это всё-таки высокопарные фразы?
Quote from: Red Khan on December 4, 2020, 12:35То есть с şerif это всё-таки высокопарные фразы? наверное... Никто не задумывается, хотя без şerif иногда говорят , но реже.
А эти фразы поддаются синтаксическому анализу или это просто набор слов?
Подобное и в казанском татарском есть.Исем-шәрифләрегез ничек? "Как Вас зовут?"
5 строка: шәриф Жәлалиддинуфлар (знатные(?) Джалалиддиновы)
With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.