Автор Тема: Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili  (Прочитано 409217 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Passerby

  • Сообщений: 1411
  • Пол: Мужской
Хотел посмотреть фильм "Хайтарма", а его удалили отовсюду.

Оффлайн IarannT

  • Сообщений: 829
  • Пол: Мужской
На этот словарь можно опираться?

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2896
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Можно. Но вот этот словарь для Lingvo более полный http://medeniye.org/node/984
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Borovik

  • Сообщений: 7246
  • Пол: Мужской
Хотел посмотреть фильм "Хайтарма", а его удалили отовсюду.
Недавно показывали в Мск. Я посмотрел проморолик и не пошёл

Оффлайн riwnodennyk

  • Сообщений: 577
  • Пол: Мужской
Хотел посмотреть фильм "Хайтарма", а его удалили отовсюду.
вКонтакті є.
Мовне походження: східна Слобожанщина (Вороніжчина), Польтавщина, луганська міська говірка, данской гутар;
Місце проживання: Україна, Луганське ⇄ Київ

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Сорри за офтоп, но ситуация с переводом с крымскотатарского поразила меня. http://www.youtube.com/watch?v=vwGr9kVT8b8

Мне с моим средним турецким понятно практически всё.
ya herro, ya merro

Оффлайн Abdylmejit

  • Сообщений: 5913
  • Пол: Мужской

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 57938
  • Пол: Мужской
Послушал здесь передачу на крымскотатарском.
http://www.azatliq.org/audio/Audio/1026732.html

Ведущий говорит почти на турецком, но вот выступающий (с 2:06) уже ближе к казанскому татарскому. Степной диалект?

Кстати, меня тут летом некоторые ( ;)) мучили на понимание тюркских языков. Так что если кому интересно, взгляд на крымскотатарский с точки зрения человека знающего татарский и турецкий.

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14822
  • Пол: Мужской
(Яик)[/color]) şeerinde (şimdi Qazahistandaki Oral şeeri) aqrabalarınıñ yanında aile terbiyesi körip aynı zamanda şeer (не нашёл этого слова  :donno:) medresesinde oquy edi
şeer - город же.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 57938
  • Пол: Мужской
şeer - город же.
Да, я потом понял что в некоторых словах h "глотается".

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14822
  • Пол: Мужской
Цитировать
Osmanlı Devletinden Rusiyege kelgen Türk ceditçisi Abdulveli onı Türkçe ve Frenk (смешно звучит, все равно что в русском итальянскую литературу назвать "фряжской", турки сейчас Fransız говорят ;D Правда словарь даёт второе значение без примечания истор. - англосаксонец, германец или романец) edebiyatlarınen tanıştırdı.
А вы уверены что там имеется ввиду именно французская литература а не европейская? Потому что слово "Firəng/Frəng" и "Firəngistan/Frəngistan" и у нас использовался в значении европеец, Европа.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

şeer - город же.
Да, я потом понял что в некоторых словах h "глотается".
Такое обычное дело и в говорах Анатолии и в Азербайджана. В Баку даже вы часто услышите "şə:r"/"şəər" нежели "şəhər".
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Цитировать
mecmuasında (сейчас на турецком на журнал скорее dergi скажут, не уверен что это слово входит в активный лексикон. В татарском тоже пометки "устаревшее" и "книжный стиль", да и значения "журнал" нет, только "сборник, собрание, свод" (стихов, научных трудов))
dərləmək kökündən, yəni bir araya gətirmək, toplamaq, toplu - məcmua, cəm, cəm etmək.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Цитировать
şüreti (смутно подозреваю что по турецки это şöhret (слава))
известность
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 57938
  • Пол: Мужской
Цитировать
Osmanlı Devletinden Rusiyege kelgen Türk ceditçisi Abdulveli onı Türkçe ve Frenk (смешно звучит, все равно что в русском итальянскую литературу назвать "фряжской", турки сейчас Fransız говорят ;D Правда словарь даёт второе значение без примечания истор. - англосаксонец, германец или романец) edebiyatlarınen tanıştırdı.
А вы уверены что там имеется ввиду именно французская литература а не европейская? Потому что слово "Firəng/Frəng" и "Firəngistan/Frəngistan" и у нас использовался в значении европеец, Европа.
Да, вполне возможно. Просто сбило с толку Türkçe. Было бы Şark ve Frenk - другое дело.

şeer - город же.
Да, я потом понял что в некоторых словах h "глотается".
Такое обычное дело и в говорах Анатолии и в Азербайджана. В Баку даже вы часто услышите "şə:r"/"şəər" нежели "şəhər".
У нас такого нет. По крайней мере я не слышал. :donno:

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2896
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Послушал здесь передачу на крымскотатарском.
http://www.azatliq.org/audio/Audio/1026732.html

Ведущий говорит почти на турецком, но вот выступающий (с 2:06) уже ближе к казанскому татарскому. Степной диалект?
Оба говорят на чисто литературном крымскотатарском. Акцент только разный. Ведущий говорит как-то уж очень чётко. Но Певат Зети (человек, выступающий с 2:06) - действительно степняк (пожилой, родился до депортации, носитель языка в полном смысле этого слова).


zemaneviy (а вот это слово я даже в словарях не смог найти)
zemaneviy - современный, однокоренное слову zaman - время
zemâne (A.) [ 1 [ زمانه .devir. 2.felek.

yapqan edi (интересная конструцкия, в турецком такой нет, а в татарском есть)
A yapmıştı - это не оно разве?

qorantasında (самое похожее что я нашёл в словаре - horanta, разговорное слово для родни)
qoranta - семья. Этимологии не знаю, возможно фарсизм.

Uralsk (странно, у этого города есть вполне татарское название Җаек (Яик))
Река-то Cayıq, а города не принято переводить, если только нет своего устоявшегося традиционного названия.

Frenk (смешно звучит, все равно что в русском итальянскую литературу назвать "фряжской", турки сейчас Fransız говорят ;D Правда словарь даёт второе значение без примечания истор. - англосаксонец, германец или романец)
В современном крымскотатарском в значении "француз", "французский" используются слова fransız и frenk (первое чаще). Но Франция - Frenkistan.

muarriri (надеюсь у турка, знающего устаревшее слово muharrir (автор, по современному yazar) к этому моменту не иссяк запас букв "h" :) Татарин же скорее подумает что это "редактор" (мөхәррир), поскольку значение "автор" у него в словаре даётся как устаревшее )
В крымскотатарском muarrir - это именно "редактор". tarir etmek - "редактировать", müellif или ...nı yazğan - "автор", yazıcı - "писатель".

şüreti (смутно подозреваю что по турецки это şöhret (слава))
Именно оно.
Спасибо, что дочитали.

По поводу h. Сейчас есть небольшая группа крымскотатарских интеллигентов, которые, когда пишут латиницей, этимологически вставляют на письме h, а в некоторых словах даже пытаются его произносить, утверждая, что таким образом возрождают высокостильный литературный язык конца XIX - начала XX века, "испорченный большевиками".
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 57938
  • Пол: Мужской
Река-то Cayıq, а города не принято переводить, если только нет своего устоявшегося традиционного названия.
У казанских татар оно есть.
(wiki/tt) Җаек_(шәһәр)
Учитывая что до революции культурное пространство было одно, думаю им и крымские татары пользовались.

A yapmıştı - это не оно разве?
Всегда думал что в татарском когнат окончания -mış это слово имеш.

А "yapqan edi" похоже на иде.

Спасибо за остальные пояснения!

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2896
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Ну, кыпчакскому прошедшему времени на -ğan соответствует турецкое прошедшее время на -mış. Крымскотатарское edi и татарское ide в турецком прилепляются к слову в виде аффикса -dı/-tı/-di/-ti. Таким образом, турецкое соответствие крымскому yapqan edi - yapmıştı.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн heckfy

  • Сообщений: 6156
  • Пол: Мужской
В узбекском шаҳар ҳ очень четкое.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 57938
  • Пол: Мужской
Ну, кыпчакскому прошедшему времени на -ğan соответствует турецкое прошедшее время на -mış.
-mış это же Öğrenilen Geçmiş Zaman, то есть передача чьих-то слов. У -ğan в кыпчакских (по крайней мере в казанском татарском) такое значения нет. :donno:

Оффлайн Borovik

  • Сообщений: 7246
  • Пол: Мужской
Ну, кыпчакскому прошедшему времени на -ğan соответствует турецкое прошедшее время на -mış.
-mış это же Öğrenilen Geçmiş Zaman, то есть передача чьих-то слов. У -ğan в кыпчакских (по крайней мере в казанском татарском) такое значения нет. :donno:
Ничего не знаю про турецкий, но
в кыпчакских для передачи действия в прошлом, известного со слов других, используется именно -ған.
Обычно это прошедшее называют типа "заглазное прошедшее".
Другое дело, что этим его модально-семантич. поле не ограничивается

И третье дело, что в давнопрошедшем времени (-ған эди) этот "заглазное" значение уступает место перфектному.
Всё про кыпчакские

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 57938
  • Пол: Мужской
Ред Хан, а вы чувствуете разницу между тат. килде, килгән, килгән иде, килгән булган?
Вот так с ходу даже растерялся. Взял Сабирова и прочитал про эти формы и понял что интуитивно их понимаю, по крайней мере все примеры понял правильно. Единственное что, не задумывался о разнице между килде и килгән.
У него, кстати, ещё такая форма приводится килә торган иде.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: