Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili

Автор iskender, октября 21, 2004, 00:07

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

Alessandro

Вот ещё образец разговорной речи. Как по мне, то у ведущего в красном свитере (его зовут Сейдамет) язык несколько более живой и природный.
Спасибо, что дочитали.

Orenburger

Alessandro

Говорю на казанском татарском языке. Понял ок. половины всех слов, но в целом смысл ясен. Как только услышал их речь сразу в голову пришёл казахский! Потому что в казахском языке интонация примерно такая же, как у этих парней. У казанского татарского интонация речи совсем другая.

Abdylmejit


RiverRat

Цитата: Abdylmejit от марта 11, 2013, 08:02
Степной диалект...У дяди Коли тоже язык более "живой и природный"http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=hmVSDTcgIN8  и еще видео( средний диалект) http://www.youtube.com/watch?v=XlpAcIo1SQw&feature=player_detailpage
Нет, у ведущих - что первого, что второго язык близкий к литературному, хотя у парня в красном проскакивают диалектные особенности. Вот дед Костя по первой ссылке - тот на чистом степном говорит (еще точнее - западный "сельский" говор).

Rashid Jawba

Как переводится Аджимушкай? Даются какие-то невероятные значения типа горького камня :donno:
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

RiverRat

Цитата: rashid.djaubaev от июля 15, 2013, 13:38
Как переводится Аджимушкай? Даются какие-то невероятные значения типа горького камня :donno:
Целиком никак не переводится. Раньше писалось Аджи-Мушкай.
ЦитироватьНа одной из самых ранних карт Керченского полуострова, составленной военным топографом в декабре 1772 г., поселок уже отмечен, а в описании инженера-полковника Томилова говорится: "На оной земле до прихода русских войск... Хадчи-мышкай, где черкесы живут" было 5 дворов и 2 колодца. В документах XIX века название поселка пишется уже более созвучнее современному - "Аджи-Мушкай". В наше время это название пишется слитно. При переводе с тюркского существует два объяснения названию: "серый камень" и "человек, совершивший хадж" (паломничество в Мекку). Оба перевода не противоречат известным фактам. Белый пиленый камень-ракушечник, из которого сделаны все старые постройки Керчи и добываемый около поселка, под воздействием погодных условий действительно становится серым. Второй вариант перевода тоже вероятен. Люди-мусульмане, совершившие паломничество в Мекку из Крыма, были относительно малочислены, а поэтому и очень уважаемы в своей среде. Так что название поселка могло произойти от какого-то неизвестного проживавшего здесь жителя.http://www.fedy-diary.ru/html/122010/29122010-04a.html
По поводу "черкесской" версии ничего сказать не могу. Про "серый камень" - явно выдумка. А вариант Аджи (т.е. хаджи) + имя (например, Мушкай) вероятен. Хотя сейчас такое имя у крымских татар не встречается.

Alessandro

Внятной этимологии "мушкая" нет. Встречал где-то какие-то малоубедительные попытки дать адыгейскую этимологию.
Спасибо, что дочитали.

Rashid Jawba

Сколько интересного! Значит, черкесы жили в Крыму в период его завоевания!
Может, действительно черкесское, учитывая хадчи? и 5 дворо?
А как произносится серый камень?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Rashid Jawba

-к- заднее? Может, котенок хаджи? Или котенок, совершивший хадж?
Пожалуй, добавлю :), а то не все понимают :fp:
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Sagit

Сорри за офтоп, но ситуация с переводом с крымскотатарского поразила меня. http://www.youtube.com/watch?v=vwGr9kVT8b8

Karakurt


Alessandro

Цитата: Sagit от августа  2, 2013, 19:33
Сорри за офтоп, но ситуация с переводом с крымскотатарского поразила меня. http://www.youtube.com/watch?v=vwGr9kVT8b8
В смысле, то, как переводчица тупила?

Цитата: Karakurt от августа  2, 2013, 19:39
в украинском не различаются россияне и русские? :)
:yes:
росіянин - 1. русский; 2. россиянин
руський - относящийся к древней Руси
Спасибо, что дочитали.

Sagit

Цитата: Alessandro от августа  2, 2013, 19:59
Цитата: Sagit от августа  2, 2013, 19:33
Сорри за офтоп, но ситуация с переводом с крымскотатарского поразила меня. http://www.youtube.com/watch?v=vwGr9kVT8b8
В смысле, то, как переводчица тупила?

Да. Перевод умопомрачительный. Даже элементарные вещи не могла перевести. Исказила даже цифры. 

alant

Цитата: Sagit от августа  2, 2013, 20:25
Перевод умопомрачительный. Даже элементарные вещи не могла перевести. Исказила даже цифры.
По-видимому штатный переводчик крымского парламента, впервые приступила к работе.
Я уж про себя молчу

Borovik

Цитата: Sagit от августа  2, 2013, 19:33
Сорри за офтоп, но ситуация с переводом с крымскотатарского поразила меня.
а вы попробуйте сами перевести на лету с любого тюркского на русский
по сложности сравнимо с японо-европейским переводом: система языков очень разная.

Sagit

Цитата: Borovik от августа  2, 2013, 22:08
Цитата: Sagit от августа  2, 2013, 19:33
Сорри за офтоп, но ситуация с переводом с крымскотатарского поразила меня.
а вы попробуйте сами перевести на лету с любого тюркского на русский
по сложности сравнимо с японо-европейским переводом: система языков очень разная.

Я переводил с турецкого и поэтому знаю, что это непростое дело, особенно, когда синхронно. Но здесь просто ужас.

Alessandro

Ну, смягчающие обстоятельства у переводчицы были (она не синхронный переводчик, он с кое-какими туркизмами в речи говорил), но не до такой степени, чтобы так тормозить.
Спасибо, что дочитали.

Borovik

ну, тогда вы знаете: это лечится опытом  :)
и да, переводчиков между государственными языками надо выращивать специально

Borovik

ещё, чисто в порядке уточнения.
то, что происходит на видео, синхронным переводом не является (и не задумывалось как таковой). это последовательный перевод

-Dreamer-

Цитата: Alessandro от августа  2, 2013, 22:24
Ну, смягчающие обстоятельства у переводчицы были (она не синхронный переводчик, он с кое-какими туркизмами в речи говорил), но не до такой степени, чтобы так тормозить.
Хорошо, кстати, говорил. И на крымском, и на украинском. Ну мне, стороннему человеку, так показалось, по крайней мере.

Borovik

Цитата: Alessandro от августа  2, 2013, 22:24
он с кое-какими туркизмами в речи говорил
в переводческой среде ходит такая байка.  в одном славном московском вузе устных переводчиков с немецкого отдельно натаскивали на понимание диалектов. а на экзамене якобы без предупреждения ставили запись на голландском вместо немецкого )
  те, кто не тратил много времени на состояние шока и пытался хоть что-то связное выдать, зарабатывали доп. очки

Sagit

Цитата: Alessandro от августа  2, 2013, 22:24
Ну, смягчающие обстоятельства у переводчицы были (она не синхронный переводчик, он с кое-какими туркизмами в речи говорил), но не до такой степени, чтобы так тормозить.

А можете указать: какие слова здесь являются "туркизмами"?

Alessandro

Цитата: Sagit от августа  2, 2013, 22:46
А можете указать: какие слова здесь являются "туркизмами"?
У него там есть парочка туркизмов и парочка диалектизмов (он южнобережец и родной диалект у него огузский).

Туркизмы:
sayın - крт. sayğılı, ürmetli
başqan - крт. reis
yüzden on üç - крт. on üç faiz


Диалектизмы:
razıyıq - лит. крт. razımız
olmadığımıznıñ - лит. крт. olmağanımıznıñ
yeni - лит. крт. yañı
gün - лит. крт. kün
Спасибо, что дочитали.

Basil

Цитата: Borovik от августа  2, 2013, 22:43
в переводческой среде ходит такая байка.  в одном славном московском вузе устных переводчиков с немецкого отдельно натаскивали на понимание диалектов. а на экзамене якобы без предупреждения ставили запись на голландском вместо немецкого )
  те, кто не тратил много времени на состояние шока и пытался хоть что-то связное выдать, зарабатывали доп. очки
Ну, так реально нижненемецкие диалекты ближе к голландскому литературному, чем к немецкому. Поэтому, скорее всего лишь байка.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Borovik

Цитата: Basil от августа  2, 2013, 23:34
Цитата: Borovik от августа  2, 2013, 22:43
в переводческой среде ходит такая байка.  в одном славном московском вузе устных переводчиков с немецкого отдельно натаскивали на понимание диалектов. а на экзамене якобы без предупреждения ставили запись на голландском вместо немецкого )
  те, кто не тратил много времени на состояние шока и пытался хоть что-то связное выдать, зарабатывали доп. очки
Ну, так реально нижненемецкие диалекты ближе к голландскому литературному, чем к немецкому. Поэтому, скорее всего лишь байка.
Ну, про нижненемецкие диалекты я немного знаю. и потому склонен верить
если курс про диалекты был стоящий, то после него, имея представление о Plattdüütsch, перевести с голландского хоть что-то проблемы составлять не должно было

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр