Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili

Автор iskender, октября 21, 2004, 00:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Krymchanin

Цитата: Alessandro от августа 17, 2012, 00:20
Ситуация забавная, кстати. Крымскотатарский Курултай (национальный съезд) решил перейти на латиницу в 1992 году,  Верховный Совет Крыма принял соответствующее постановление в 1997 году.
А по факту да, в Крыму 99% книг издаётся на кириллице. И газеты с журналами на кириллице. Один есть латинописьменный частный журнал, где-то пару лет назад появился, его, насколько я знаю, большей частью не знающие кириллицы турецкие и румынские татары читают. И официальные учреждения в тех редких случаях, когда они таки используют крымскотатарский язык (на некоторых вывесках и шапках бланков, на сайтах Верховного Совета и Совета Министров АРК) пользуются кириллицей. В школах всё на кириллице и в вузах практически всё.
Большинству людей лень что-то менять, а государства, которое провело бы быстро латинизацию, нету. Совего у крымских татар нет, а украинскому государству на это глубоко плевать.
А на частных занятиях в КИПУ, "Къардашлыкъ" и т.д. использовалась латиница. В журнале "Танъ" использовалась чаще латиница (и в названии тоже, раскладки у мну щас нет), в то же время распространяемый в т.ч. и в КИПУ словарь Усеинова - кириллический.
А ещё кто-то из деятелей задумал, ИМХО, предурацкий проект в виде реформы орфографии латинической: предлагалось над мягкими гласными o и u ставить вместо привычных умлаутов из двух точек диакритику в виде одной точки, типа из-за того, что в крымском эти звуки звучат "не так мягко как в турецком". Спрашивается, какая нафиг разница, кто там у кого как звучит, грубо говоря, аффтар спутал звук и букву и не подумал, что, к примеру, французы, англичане, венгры и поляки никак не страдают от факта, что у них одни и те же буквы звучат ну абсолютно по-разному. Да и в произношении разнобой редкостный в крымских говорах, по многим причинам.
Vatanım Qırım!

Red Khan

Цитата: Alessandro от августа 17, 2012, 00:23
кто-то "газета", а кто-то "газет" и никто не хочет уступить.
С этим словом в казанском татарском тоже проблемы, русско-татарский словарь Ганиева даёт перевод газет, а в татаро-русском Ибрагимова это слово помечено как "разговорное", а основное газета, а татарском толковом Зубаера Мифтахова - вообще четыре варианта - газет, газета, гәҗит, гәзит. :)

Red Khan

Забыл добавить: моя бабушка, ещё до войны работавшая в татарской газете в Казани, всегда говорила гәҗит.

Red Khan

Цитата: Krymchanin от августа 17, 2012, 00:53
Кстати, о птичках. Слово "ёк" (именно так) употреблялось в Крыму уже давненько. По крайней мере, даже в детстве моём, когда в Крыму крымских татар было меньше, а в Севастополе вообще практически не было (и сейчас, кстати, не густо), от родителей, пожилых людей и не только пожилых (в основном от довоенного славянского населения и их потомков) слышал регулярно и продолжаю слышать сейчас это словечко, в фразах наподобие "денег ёк", "время ёк", "цемент ёк" и т.д. Как в Симферополе - не знаю, я туда приехал почти совершеннолетним, крымцев было уже много, от них иногда и слышал подобные фразы в разговоре между собой, а от русских, в отличие от Севастополя, почему-то очень редко.
Ну от русских Татарстана можно и фразы посложнее услышать типа "кирпич бар, цемент юк".  ;) А один знакомый русский даже говоря на турецком произносил "yok" на татарский манер как "юк".  :)

DarkMax2

Цитата: Krymchanin от августа 17, 2012, 00:53
Цитата: Red Khan от августа 16, 2012, 06:22
Из одной статьи:
ЦитироватьНа вопрос журналистов о том, как готова власть к выполнению новых требований, Анатолий Могилев ответил в среду коротко: «Проблем ёкъ». Премьер, очевидно, хотел сказать по-татарски «проблем нет», но не знал, что слово «проблемы» переводится на этот язык «меселелер».
Просто стало любопытно: правильна ли написано слово "ёкъ" и правильно ли было бы в данном контексте употребление слова "меселе"?
Кстати, о птичках. Слово "ёк" (именно так) употреблялось в Крыму уже давненько. По крайней мере, даже в детстве моём, когда в Крыму крымских татар было меньше, а в Севастополе вообще практически не было (и сейчас, кстати, не густо), от родителей, пожилых людей и не только пожилых (в основном от довоенного славянского населения и их потомков) слышал регулярно и продолжаю слышать сейчас это словечко, в фразах наподобие "денег ёк", "время ёк", "цемент ёк" и т.д. Как в Симферополе - не знаю, я туда приехал почти совершеннолетним, крымцев было уже много, от них иногда и слышал подобные фразы в разговоре между собой, а от русских, в отличие от Севастополя, почему-то очень редко.
"ёкнулся" есть и на севере страны.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Хусан

Цитата: Red Khan от августа 16, 2012, 06:22
Из одной статьи:
ЦитироватьНа вопрос журналистов о том, как готова власть к выполнению новых требований, Анатолий Могилев ответил в среду коротко: «Проблем ёкъ». Премьер, очевидно, хотел сказать по-татарски «проблем нет», но не знал, что слово «проблемы» переводится на этот язык «меселелер».
Просто стало любопытно: правильна ли написано слово "ёкъ" и правильно ли было бы в данном контексте употребление слова "меселе"?
У вас нет чтоли "муаммо"?
Точный узбекский перевод был бы "Муаммо йўқ". А "масала" означает во многом слову "задача".
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Alessandro

muamma - загадка. Обычно стихотворная, причём.  :)
muammalı - загадочный.
Спасибо, что дочитали.

Хусан

Муаммо и есть проблема

Вообще-то нужно интересоваться с этимологией этого слово.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Abdylmejit


А такие такие варианты: бир къыйынлыкъ( агъырлыкъ, зорлыкъ) ёкъ. - не подойдут?

Basil

Ударение в окончаниях глаголов. Знаю, что здесь уже обсуждалось, но все равно осталась куча непонятного.
Правильно ли я расставил ударения в следующих формах? Особенно интересуют выделенные.


ketir'em      ket'irmeyim        ketird'im    ket'irmedim
ketir'esiñ    ket'irmeysiñ       ketird'iñ     ket'irmediñ
ketir'e         ket'irmey            ketird'i       ket'irmedi
ketir'emiz   ket'irmeymiz       ketird'ik     ket'irmedik
ketir'esiñiz  ket'irmeysiñiz     ketird'iñiz ket'irmediñiz
ketir'eler    ket'irmeyler        ketird'iler  ket'irmediler
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Alessandro

Цитата: Basil от февраля  1, 2013, 03:23
Ударение в окончаниях глаголов. Знаю, что здесь уже обсуждалось, но все равно осталась куча непонятного.
Правильно ли я расставил ударения в следующих формах? Особенно интересуют выделенные.


ketir'em      ket'irmeyim        ketird'im    ket'irmedim
ketir'esiñ    ket'irmeysiñ       ketird'iñ     ket'irmediñ
ketir'e         ket'irmey            ketird'i       ket'irmedi
ketir'emiz   ket'irmeymiz       ketird'ik     ket'irmedik
ketir'esiñiz  ket'irmeysiñiz     ketird'iñiz ket'irmediñiz
ketir'eler    ket'irmeyler        ketird'iler  ket'irmediler
Правильно.

PS
Почему-то уведомление о новом ответе в теме на почту не пришло, а то давно бы ответил.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Кстати, обратите внимание на то, что в перечисленных вами формах типа ketird'iler ударность i не мешает ему при этом быть очень сильно редуцированным. Для русскоязычных это представляет определённую трудность: делать ударение на очень кратком звуке.
Спасибо, что дочитали.

Basil

Цитата: Alessandro от февраля 12, 2013, 23:04
Кстати, обратите внимание на то, что в перечисленных вами формах типа ketird'iler ударность i не мешает ему при этом быть очень сильно редуцированным. Для русскоязычных это представляет определённую трудность: делать ударение на очень кратком звуке.
А нет где-нибудь аудио-видео, где послушать эти редуцированные ударные?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Alessandro

Спасибо, что дочитали.


Basil

Цитата: Alessandro от февраля 22, 2013, 20:26
Вот тут хорошее аутентичное произношение

http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=egrIIXuUMHI
Спасибо! (Ко мне почему-то тоже уведомления из этом темы не ходят)
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Krymchanin

Русско-узбекский. Как вариант - школьный, т.е. крымский для неё, вполне вероятно, кагбэ не родной.
Vatanım Qırım!

-Dreamer-

Цитата: Alessandro от февраля 22, 2013, 20:26
Вот тут хорошее аутентичное произношение
Цитата: heckfy от февраля 22, 2013, 20:44
Достаточно понятно. ;up:
Это какой диалект? Или же это литературный язык?

Alessandro

Цитата: -Dreame- от февраля 24, 2013, 19:41
Цитата: Alessandro от февраля 22, 2013, 20:26
Вот тут хорошее аутентичное произношение
Цитата: heckfy от февраля 22, 2013, 20:44
Достаточно понятно. ;up:
Это какой диалект? Или же это литературный язык?
Это диалект юго-западной части Бахчисарайского района, наиболее, пожалуй, близкий к литературном языку.
Спасибо, что дочитали.

Türk

была программа по азербайджанскому каналу, путешествия по странам. как то раз просматривал, там одна женщина готовила блюдо и говорила. по началу некоторое время я в серьез думал что она азербайджанская-тюрчанка, потом оказалась что крымчанка. но ее речь очень сильно был похож на наш.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

heckfy

Цитата: -Dreame- от февраля 24, 2013, 19:41
Цитата: Alessandro от февраля 22, 2013, 20:26
Вот тут хорошее аутентичное произношение
Цитата: heckfy от февраля 22, 2013, 20:44
Достаточно понятно. ;up:
Это какой диалект? Или же это литературный язык?
Его диалект мне понять легче, чем азербайджанский, туркменсикй, турецкий, татарский, башкирский, чем сибирские тюркские языки.

А прикольно он перепутал свой возраст.

Türk

Цитата: heckfy от февраля 24, 2013, 20:02
Цитата: -Dreame- от февраля 24, 2013, 19:41
Цитата: Alessandro от февраля 22, 2013, 20:26
Вот тут хорошее аутентичное произношение
Цитата: heckfy от февраля 22, 2013, 20:44
Достаточно понятно. ;up:
Это какой диалект? Или же это литературный язык?
Его диалект мне понять легче, чем азербайджанский, туркменсикй, турецкий, татарский, башкирский, чем сибирские тюркские языки.
А прикольно он перепутал свой возраст.
qırım türklərinin dili bir növ hazır orta-türk dilidir  ;up:
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Abdylmejit

Язык крымцев одинаково понятен и огузам и кипчакам. Именно поэтому И. Гаспринский использовал его в качестве общетюркского в своей газете "Терджиман".  Джамал Валиди писал: "Его газета издавалась один-два раза в неделю в небольшом формате и в небольшом количестве экземпляров, но действие, производимое этим маленьким листком, было в тысячу раз важнее русского "Нового Времени" или какого-нибудь английского гиганта, вроде "Таймса". Прошло несколько лет, и уже плоды его усердной работы вырастали на его глазах. Под влиянием "Тарджемана" открывались в разных концах России масса новых школ, много благотворительных учреждений, начиналась литературная деятельность. Мусульмане России посредством "Тарджемана" ознакомлялись и сообщались друг с другом и осведомлялись о том, что совершается во всем культурном мире».

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр