Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык  (Read 111987 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Квас

  • Posts: 9529
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Faire ce qui fait plaisir,- signifie etre libre  :=?

Даже я вижу, что ерунда. Чем вам перевод andrewsiak-а не угодил?
Пишите письма! :)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Faire ce qui fait plaisir,- signifie etre libre  :=?
В данном случае никакой запятой во французком не должно быть. А тире - и подавно. Бросьте применять правила русской пунктуации к иностранным языкам.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Квас

  • Posts: 9529
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
andrewsiak, а как насчёт инфинитива-подлежащего? Где бы ни читал, дублировалось с помощью c’est.
Пишите письма! :)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
andrewsiak, а как насчёт инфинитива-подлежащего? Где бы ни читал, дублировалось с помощью c’est.
Даже не представляю, куда там c’est втулити. Разве что, cela... :
Faire ce qui fait plaisir, cela signifie etre libre.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

А что касается инфинитива подлежащего, то мне очень нравиться то, что пишут во Франции на пачках сигарет огромными буквами:
FUMER TUE.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Квас

  • Posts: 9529
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Ну да, тут второе сказуемое явно не нужно. :)
Пишите письма! :)

MAks

  • Guest
Помогите, пожалуйста. :-[ Как правильно по смыслу перевести фразу: Ensemble pour toujours .. de sorte qu'aucune ouvertures ? И правильно ли написана с точки зрения грамматики?

Offline nonexyst

  • Posts: 49
  • Gender: Male
Пожалуйста, скажите, много ли в этом тексте ошибок (Оригинал текста здесь):

Brûlant par ton esprit torturé
Le feu dans tes yeux
L'infection hideuse - mort douloureuse
Lentement tu décèdes
Maintenant tu vois tes amis meurent tous
Tu essayes pour résister
Mais tu ne peux pas lutter contre cet ennemi du mal
Quel tu ne peux pas voir ou comprendre

Les organes internes commencent à pourrir
Sens la peau caillage
Quand il mange dans ton cerveau
Est quand la douleur commence

La mort solitaire par furoncles purulentes
Tu meurs d'envie toute seule
Mais comme tu vois d'outre-tombe
Ils se nourrissent de tes os

L'agonie, la torture, la douleur éternelle
Furoncles purulentes t'rendent fou
La maladie rabique détruit l'humanité
Furoncles purulentes mangent ton esprit

Offline Ellidi

  • Posts: 6877
  • Gender: Male
Faire ce qui fait plaisir,- signifie etre libre  :=?
Non, cela signifie être l'esclave de sa propre volupté. Vaincre la concupiscence c'est le chemin vers la délivrance de la souffrance (selon le bouddhisme) et s'y soumettre (faire ou obtenir des choses plaisantes) c'est le chemin vers la multiplication des souffrances.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline victor2

  • Posts: 19
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с переводом, вроде все слова понятные, но не могу понять смысл (я не знаю французский - пользуюсь PROMTом)(это фрагмент условий награждения):
a) 15 ans de services effectifs plus 5 ans de bonifications pour les personnels officiers non-titulaires de la Médaille militaire. b) 15 ans de services effectifs plus 5 ans de bonifications et 6 ans de Médaille militaire ou un titre de guerre, pour tous personnels titulaires de la Médaille militaire.

Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с переводом, вроде все слова понятные, но не могу понять смысл (я не знаю французский - пользуюсь PROMTом)(это фрагмент условий награждения):
a) 15 ans de services effectifs plus 5 ans de bonifications pour les personnels officiers non-titulaires de la Médaille militaire. b) 15 ans de services effectifs plus 5 ans de bonifications et 6 ans de Médaille militaire ou un titre de guerre, pour tous personnels titulaires de la Médaille militaire.

а) ...plus 5 ans de bonifications...
b) ...plus 5 ans de bonifications et 6 ans de Médaille militaire...
Мне непонятно, в чем разница между двумя пунктами. И что там с 5-ю годами? Это льгота или наоборот?

Offline Дэгъу Юрий

  • Posts: 23
  • Gender: Male
    • AdygeDict
Понадобилось перевести несколько предложений из описания установки одной некоммерческой программы. Сам, я начинал изучать французский, но было это настолько давно, что и собственного компьютера ещё не имел. Да, и далеко в изучении не продвинулся. Поэтому, вероятно, что в моём переводе будет много ошибок. Прошу исправить хотя бы самые грубые из них:

Запустить «Название программы».
Lancer «Название программы».
Добавить «Название программы» в автозагрузку.
Lancer «Название программы» à l'amorçage de l'ordinateur.

Переназначить одну из клавиш на «I» (латиница).
Reassigner une touche à le symbole «I» (alphabet latin).

Переназначить клавишу «Caps Lock» на «I» (латиница). Рекомендуется для удобной работы со словарём «Название программы» и не только.
Reassigner la touche «Verrouiller Maj» à le symbole «I» (alphabet latin). C'est recommandé spécialement (mais pas exclusivement) pour l'utilisation commode du dictionnaire «Название программы».
Переназначить правую клавишу «Alt» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Alt Gr» à le symbole «I» (alphabet latin).
Переназначить правую клавишу «Control» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Contrôle» droite à le symbole «I» (alphabet latin).
Переназначить правую клавишу «Shift» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Maj» droite à le symbole «I» (alphabet latin).
Переназначить правую клавишу «Win» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Windows» droite à le symbole «I» (alphabet latin).

Переназначить клавишу «Scroll Lock» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Arrêt défilement» à le symbole «I» (alphabet latin).

Не переназначить клавиши (не рекоммендуется).
Ne reassigner pas des touches (n'est pas recommandé).
adygedict.byethost13.com

Offline IIkIIkIIk

  • Newbie
  • Posts: 3
 подскажите, пожалуйста, как будет "ты мне очень нравишься! ты будешь моей девушкой?" на французском)

Offline pavel

  • Posts: 8
  • Gender: Male
  • kotenyok
Reply #239 on: September 5, 2012, 12:52
Всем привет!
Может, какой-нибудь знаток французского подскажет, как перевести одно выражение.

Une reine, une grande coquette, un tyran, la robe à queue, le sceptre de carton peint, la couronne d'or, exercent sur elle un pouvoir souverain: ils peuvent s'en servir pour un mouvement inattendu, rejeter quelquefois même sur elle, selon leur caprice, la mauvaise humeur que leur a causée la sévérité du public

Никак не могу понять, что в данном контексте означают слова "un mouvement inattendu". Что значит "неожиданное движение" - каприз или внезапная смена настроения?

Offline Kojvo

  • Posts: 30
Reply #240 on: September 20, 2012, 00:22
как насчёт "внезапная выходка"?

Currer_Bell

  • Guest
Переведите, пожалуйста, предложение на французский: "А то, что однажды в новогоднюю ночь я не спала и слышала, как мои родители кладут под ёлку подарок, так это полная ерунда!"

И правильно ли построено следующее предложение? "Nous sommes tous comprenons qu'il y a millions des enfants et le Père Noёl est un."Подразумевается, что перводиться должно как "Все мы понимаем, что детей миллионы, а Дед Мороз один".

Заранее спасибо :)

Offline Karakurt

  • Posts: 20771
  • Gender: Male
Что значит на французском жюрсэн жюр жюрмэсэн жюрмэ?!
͡° ͜つ ͡°

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 55065
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
жюрсэн жюр жюрмэсэн жюрмэ?!

Ээ, жюрмэ, жюрмэ, нащальника.

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Hironda

  • Posts: 8573
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
Что значит на французском жюрсэн жюр жюрмэсэн жюрмэ?!
Трудно понять, что вы имели в виду. :(

Offline Karakurt

  • Posts: 20771
  • Gender: Male
Не распарсил устную речь :(
͡° ͜つ ͡°

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 46306
  • Gender: Male
Что значит на французском жюрсэн жюр жюрмэсэн жюрмэ?!
:E:
"Җюсаң җю, җюмасаң җюма."
Так Вам будет более понятно, тем более тут с җ-оканйем.  :green:
Или Вы сами прикалываетесь?  :)

Offline Nikolai

  • Posts: 77
  • Gender: Male
Помогите, пожалуйста, корректно перевести эти отрывки - ссылка.

Offline Sudarshana

  • Posts: 6003
  • Gender: Male
   Обширный. Большой. Широкий. (Houng, ta по-китайски)
   Плата за проход/проезд, место по которому должны проходить/проезжать. Ветвь дерева, которая идет поперек. Верхушка прыща, фурункула. Рана. Рубец. Рубец после кровотечения, например. Еще говорят feie fourdan и просто feie.

   Медведь. Родовое название медведей. У этого животного черноватая шерсть; верхняя часть головы широкая, а нижняя узкая. Его лапы напоминают человеческие руки.

   Название kiang, реки Kiang. Еще говорят kiang.

Offline Nikolai

  • Posts: 77
  • Gender: Male
   Обширный. Большой. Широкий. (Houng, ta по-китайски)
...

Спасибо, Sudarshana!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: