Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык  (Read 111787 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline grgr

  • Posts: 38
RawonaM,

спасибо большое-пребольшое !

 :_1_05

зы
даже где-то תודה רבה ! ;--)

Offline Profesora

  • Posts: 46
Кто владеет xорошо французскими разговорными оборотами... Как можно точнее всего по эмоциональной и смысловой окраске перевести "Ну и пожалуйста! Не очень-то и надо! И без Вас обойдемся!" Merci!

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Quote from: Profesora
И без Вас обойдемся!" Merci!

Могу предположить, что будет:
On se passe de vous.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Profesora

  • Posts: 46
rezia) Спасибо большое! У кого еще есть идеи?

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Quote from: Profesora
Не очень-то и надо !

Ah, ça non, par exemple! (в словаре написано)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline grgr

  • Posts: 38
типа продолжения от типа ;--)

получил практически одновременно два практически совпадающих варианта перевода "трудного" места.

Quote
i asked about bread of love and i was told that in the song the mother gives bread to the child or the singer as a child and he calls the the bread of love meaning with the bread was a mother's love, hope that clarifies


Quote
Это кусок оригинального текста:
Le premier vent d'ecole, la cloche qui sonne le retour, et la barre sur la porte maman nous apporte le pain de l'amour

Это мой перевод(это как бы воспоминания этого человека):
Первые школьные будни, звонок, что возвещает о конце уроков.... щеколда скрипнула, и вот в дверях я вижу маму - в ее руках любовно испеченный хлеб.

Подходит?


ещё раз: ВСЕМ СПАСИБО!!!

:_1_05

Offline Profesora

  • Posts: 46
Если кому интересно, вот получила несколько возможных вариантов из Франции: Bah tant mieux! Toute facon on n'en ai pas vraiement besoin! On se passera de vous/on se débrouillera pas nous -meme.

А что значит foutu? У Ингрид...tu es foutu...

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
foutre - груб. делать. Только должно быть tu as foutu - ты сделал.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Online Vertaler

  • Posts: 11215
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Foutre, по идее, значит ‘трахать’.  ::)
ĉar ni neniam kabeos, ni neniam kabeos, je-e
eĉ se ĉio pereos kaj la mondo paneos, ni neniam kabeeeoos
© klasikulo

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Есть разница между
tu as foutu
и
tu es foutu.

Первое означает "ты сделал" (груб.)
Второе означает "тебя сделали" или "ты пропал", то есть аналог англ. "you are fucked up".

Глагол "foutre" означал "трахать" в средние века. Сейчас он означает просто "делать", но в грубой речи. То есть, "qu'est-ce que tu as foutu" означает не "что ты сделал", а "какого хера ты наделал" = "what the hell have you done".
 Значение же "трахать" сейчас передает глагол "baiser" (а также "niquer, ramonner, enfiler").
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Очень интересное пояснение, спасибо большое. :)  Давно Вас не было.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline RawonaM

  • Posts: 43559
Значение же "трахать" сейчас передает глагол "baiser" (а также "niquer, ramonner, enfiler"). :
С их глаголами без ста граммов не разберешься. Когда я спросил Escargot, как они одно значно выражают понятие ‘целовать’, она мне сказала, что «embrasser» в этом значении устаревшее и используется только в высоком стиле, а «baiser» однозначно ‘целовать’. Так оказывается, что не так однозначно как хотелось бы.  :green: Как же они тогда различают разные значения «baiser»?.. Надо будет спросить.

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Когда я спросил Escargot, как они одно значно выражают понятие ‘целовать’, она мне сказала, что «embrasser» в этом значении устаревшее и используется только в высоком стиле, а «baiser» однозначно ‘целовать’.
Может, ты просто перепутал? По-моему, наоборот: baiser в значении 'целовать'  - устаревшее/высокое (типа baiser la main) - в отличие от существительного un baiser, которое нейтральное. А embrasser - обычное сейчас, в фильмах много раз его слышала именно в значении "целовать".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline RawonaM

  • Posts: 43559
Когда я спросил Escargot, как они одно значно выражают понятие ‘целовать’, она мне сказала, что «embrasser» в этом значении устаревшее и используется только в высоком стиле, а «baiser» однозначно ‘целовать’.
Может, ты просто перепутал? По-моему, наоборот: baiser в значении 'целовать'  - устаревшее/высокое (типа baiser la main) - в отличие от существительного un baiser, которое нейтральное. А embrasser - обычное сейчас, в фильмах много раз его слышала именно в значении "целовать".
Может быть конечно...  :-[ Речь шла о различии между ‘обнимать’ и ‘целовать’, я вот не могу вспомнить, какое второе слово она сказала. Я еще раз переспрошу.

Действительно, я перепутал, прошу прощения. :-[
Короче так:
-обнимать целовать третье
Высокий стильembrasserbaiser euh... bonne question!!!
Повседневный язык serrer dans les brasembrasser baiser

Таким образом мы видим тенденцию от более «невинных» к более «серьезным» значениям.

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
"третье" - забавный контекстный эвфемизм:)

Я немного добавлю вокруг, скажем, темы. Если на само слово embrasser посмотреть, то первое значение, конечно, обнимать embrasser - bras руками :). А потом уже и целовать, поскольку "обнимать" - это проявление чувства любви или привязанности, из этой коннотации  и развилось значение "целовать".

Quote from:  "trésor de la langue française"
embrasser
Étymol. et Hist. 1. Ca 1100 « tenir entre ses bras (le plus souvent en signe d'affection) » [d'où « donner un baiser »]

Семантика "baiser" тоже не стояла на месте. Первоначально обозначая "целовать", у слова в 12 веке развивается значение "иметь любовные отношения", а через три века - "обмануть".

Quote from: ibid
1. a) 950-1000 trans. « appliquer ses lèvres sur une partie d'un être ou d'une chose en signe d'affection ou de respect»
2. a) XIIe s. trans. dans les relations amoureuses
3. ca 1500 « posséder, tromper, attraper » 
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
третье... Высокий стиль...euh... bonne question!!!
coucher avec  :green:

Таким образом мы видим тенденцию, от более «невинных» к более «серьезным» значениям.
:D :yes: ;up:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

"третье" - забавный контекстный эвфемизм:)

Ага  :yes:

Quote
Семантика "baiser" тоже не стояла на месте. Первоначально обозначая "целовать", у слова в 12 веке развивается значение "иметь любовные отношения"

Только сейчас оно более грубое, чем просто "иметь любовные отношения". Ну во всяком случае, более прямолинейное.  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Табличка Равонама мне напомнила одну идею, о которой я читала у Ю.Степанова в "Общем языкознании", если я правильно помню. Исследуя стилистику французского языка, он писал о чрезвычайном разнообразии стилистических синонимов во французском языке. В его работе выделяется шесть! стилей: élevé, écrit, parlé, familier, langue populaire, argot. Таким образом, какие-то еще слова есть в синонимических рядах "целовать" и "обнимать". Вот coucher avec qn - уже вспомнили :). Да, вот, например, из фильма "Бум" (Boum), где Софи Морсо еще совсем девчонка. Там такая фраза была: Elle couche. И из ситуации было совершенно однозначно ясно, что речь идет о девушке, которая вступает в эти самые отношения.  ;) То есть  и не всегда с предлогом  (avec) употребляется.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Ясно, что для стиля élevé  третья колоночка только возвышенным :) может заполниться, то есть таким завуалированным и переносным, что сразу и не догадаешься, что это значит  ;D . В русском для книжного стиля это что-то вроде "обладать кем-то", хотя тут достаточно прозрачно.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Похожую табличку по параллельному сдвигу смысла французских слов я видел много десятилетий назад в «Энциклопедическом словаре юного филолога». К сожалению, статью или № страницы не помню. Дело было в читальном зале.

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Похожую табличку по параллельному сдвигу смысла французских слов я видел много десятилетий назад в «Энциклопедическом словаре юного филолога».
Сколько же Вам лет? :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Сколько же Вам лет? :)
Когда у форума появилась новая оболочка, я там вопрос о дате заполнил тоже. Но потом оказалось, что большинство главных действующих лиц даже место своего нахождения не указывают, а возраст – вообще никто (кроме, кажется, ещё 1 участника). И вот недавно (заодно с № аськи, раз уж она виснет) я потёр в профиле вообще всё, что можно. :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: