Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык  (Read 110894 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline O

  • Posts: 3689
  • Gender: Male
Reply #175 on: August 20, 2010, 16:00
Ах, да. Особенности разговорной речи: 1) 10 гласных вместо 15–17; 1a) произношение [i, y, u] в конечном открытом слоге ритмической группы как [iç, yfʲ, uf] 2) возможность элизии tu -> t’ ; 3) выпадение ne либо только из отрицательных предложений, либо во всех случаях (т. е., также из ограничительного оборота ne…que и неупотребление ne explétif); 4) выпадение беглого e из нескольких подряд служебных слов с образованием кластеров согласных больше двух подряд; 5) оглушение вследствие этого звонких шумных перед глухими; 6) употребление соответствующего возрасту и положению социального жаргона. :)
Коллектив жильцов этого дома борется за присвоение ему звания «Образцового Дома Толерантности».

Reply #176 on: August 20, 2010, 16:10
Посмотрел в первое издание 1963 года Парчевского—Ройзенблит. Действительно, там «…le faire…». :)
Коллектив жильцов этого дома борется за присвоение ему звания «Образцового Дома Толерантности».

Offline geta

  • Posts: 10
Reply #177 on: August 20, 2010, 17:53
Ne regardez pas derrière!
- Не оглядывайтесь?

Reply #178 on: August 22, 2010, 12:07
Permettez cependant à un Parisien de vous donner un conseil : sachez prendre la capitale du bon côté : si vous voulez voir l'Opéra, n'allez pas vous jeter à ses pieds comme des étourdis, prenez de la distance, déboucliez de la rue de Rivoli sur la place du Théâtre-Français
Что значит  déboucliez?
В словаре:
1) расстёгивать пряжку
2) распрямлять, распускать (локоны, завивку)
3) эл. разделять (энергосистему)
Не подходит...

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #179 on: August 22, 2010, 13:45
déboucliez de la rue de Rivoli sur la place du Théâtre-Français
Здесь на самом деле наверняка débouchez "выйдите с улицы на площадь" (только во фр. более экспрессивно выражено).
А "расстегивать пряжку" - déboucler, а не débouclier.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline geta

  • Posts: 10
Reply #180 on: August 22, 2010, 15:59
Спасибо!

Reply #181 on: September 4, 2010, 22:07
— Y a-t-il une botte aux lettres près d'ici?
— Au coin de la rue que vous voyez.
 aux lettres près - что значит?

Offline Alone Coder

  • Вне лингвистики
  • Posts: 23232
  • Gender: Male
    • Орфовики
Reply #182 on: September 4, 2010, 22:09
boite aux lettres - почтовый ящик. Очевидно же.

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Reply #183 on: September 4, 2010, 22:14
une boîte aux lettres - почтовый ящик
près d'ici - недалеко (близко) отсюда
Пишите письма! :)

Offline geta

  • Posts: 10
Reply #184 on: September 5, 2010, 10:04
Alone Coder, конечно, если б написали boite, я бы догадалась, а то пучок...

Reply #185 on: September 5, 2010, 11:17
— Vous avez prévu la visite des monuments de Paris?
— Mais naturel lenient.
Последнее слово - опять опечатка?

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Reply #186 on: September 5, 2010, 11:54
Последнее слово - опять опечатка?

Даже два последних: вместо naturel lenient читать naturellement.
Пишите письма! :)

Offline geta

  • Posts: 10
Reply #187 on: September 5, 2010, 13:05
Квас, спасибо за оба раза сразу)))))))))))))))))))

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Reply #188 on: September 5, 2010, 13:08
Je vous en prie. :)
Пишите письма! :)

Mad Cat

  • Guest
Привет всем,мне тут девушка написала это-À moi la fin как это переводиться,очень важно.Всю голову сломал себе!Заранее спасибо!

Offline Hironda

  • Posts: 8589
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
Что-то типа "Я от тебя тащусь, стерва".

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54477
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Что-то типа "Я от тебя тащусь, стерва".

Почему «стерва»?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Hironda

  • Posts: 8589
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
Что-то типа "Я от тебя тащусь, стерва".

Почему «стерва»?

Одно из значений, я выбрала это.
Стерва - здесь для экспрессии, не в смысле "вредная", хотя и это может быть, но с примесью восхищения.  :)
Список значений: тётка, баба, сука, стерва.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=petasse&l1=4

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54477
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Одно из значений, я выбрала это.
Стерва - здесь для экспрессии, не в смысле "вредная", хотя и это может быть, но с примесью восхищения.  :)
Список значений: тётка, баба, сука, стерва.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=petasse&l1=4

Гм. Я бы перевёл «я торчу от тебя, тёлка».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Hironda

  • Posts: 8589
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
Гм. Я бы перевёл «я торчу от тебя, тёлка».

Можно и так.

Offline robinrus

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Male
Скажите пожалуйста услышала фразу звучит примерно так:

- " А ля ма фем (фам)  мадерафикус"

Что бы это могло значить?

Offline Hoodoo

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Здравствуйте. Помогите с переводом, s'ils vous plaît. К зачету срочно нужно.
Заранее благодарю.
Извиняюсь за такой "косой-кривой" перевод. Текст слишком сложен для меня.

Je n'avais pas eu de ses nouvelles depuis longtemps, et de voir le nom de cet ami romancier apparaître en haut de la liste des correspondants (список адресантов, корреспондентов??) me fit un plaisir immense. Il me demandait où j'en étais. Je ne suis pas inquiet pour toi, écrivait-il, je n'ai jamais été inquiet pour toi, mais j'aimerais au moins savoir si tu te sens bien dans ton travail. Une phrase, c'est comme un vêtement. Il ne faut pas qu'elle gratte dans le dos, qu'elle gêne aux emmanchures ni qu'on (как правильно это перевести? чтобы не? ни чтобы..ни?) s'y sente endimanché, ou tarte.
Tarte, oui, parfois. Endimanchée ? Non. Me reviennent à l'esprit ces quelques mots extraits d'un monologue mis en scène cet automne а la Ferme du Buisson. « Ce que tu peux étre pathétique, ma pauvre fille », se disait le personnage principal à lui-même après avoir évoqué la mort de sa petite sœur.
J'entends la voix de la comédienne. Je vois ses yeux se lever au ciel, et son sourire malicieux lorsqu'elle ajoutait en se redressant(выпрямившись или добавив?) : « Mais personne ne le saura, personne. Je suivrai jusqu'au bout la devise de Guillaume d'Orange : Je maintiendrai. »

Я долгое время не получала от него новостей, и увидеть имя моего друга-романиста, появившегося в списке адресантов, доставило мне огромное удовольствие. Он интересовался моими успехами на работе. «Я не беспокоюсь за тебя, - писал он, - Я никогда не беспокоился за тебя, но хотел бы знать, по крайней мере, чувствуешь ли ты себя хорошо на своей работе. Фраза словно одежда. Она не должна царапать спину, она не должна быть узкой в рукавах, и чтобы мы не чувствовали себя в ней выряженными или, наоборот, неопрятно одетыми.
Неопрятно одетые? Да, иногда. Выряженные? Никогда. Мне приходит на ум фраза из монолога, поставленного этой осенью в «Ферме дю Бюиссон»: «До чего же ты можешь быть трогательной, моя бедная девочка» - сказал себе главный герой, упомянув смерть своей младшей сестры.
Я слышу голос актрисы. Вижу ее глаза, устремленные в небо, и ее усмешку, когда она добавила, выпрямившись: «Но никто об этом не узнает. Никто. Я до конца буду следовать девизу Вильгельма Оранского: «Я выдержу»

Offline lekoh

  • Posts: 59
Здравствуйте, помоги пожалуйста перевести фразу "но душа из огня".

Offline Andrei N

  • Posts: 2873
mais la douche à partir du feu
[здесь должно что-то быть]

Здравствуйте. Очень нужна помощь.

Помогите, пожалуйста, перевести на французский:
1) " Генератор душевного тепла"
 2) " Международная женская ассоциация"
3) "Идеальный мужчина"

Заранее спасибо!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: