Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык  (Read 112067 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ion Borș

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
  • Decebalus (Музей Ватикана)
ginkgo - Спасибо!

(fr.) relancer économique = (en.) Economic boosting; ≈Economic recovery; Economic reactivate; economic reviving

для relancer économique перевод на русском будет примерно такой (с именем прилагательным "экономическое")
relancer économique ≈ экономическое реактивизирование, (заново) запускание, (заново) поднятие, (заново) развитие... возобновление экономического роста, запуск экономического развития, экономическое реанимирование

P.S.
- (fr.) relancer économie, production, investissement, immobilier = (en.) to boost

- В английском есть lance - а глагол к ней нету (впрочем есть примеры и в др. языках что нету глагола от имя существительного "копьё")

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 55144
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
- В английском есть lance - а глагол к ней нету

К кому «к ней»?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Ion Borș

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
  • Decebalus (Музей Ватикана)
К кому «к ней»?
lance - какого рода в английском?
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
(fr.) relancer économique
Может быть, все-таки relance, а не relancer?
А вопрос-то ваш в чём состоит?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Ion Borș

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
  • Decebalus (Музей Ватикана)
А вопрос-то ваш в чём состоит?
перевод на английском французского глагола relancer (в экономическом контексте)

Может быть, все-таки relance, а не relancer?
скорее всего что да
relance économique
(хотя в итернете есть обе формы)
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
перевод на английском французского глагола relancer (в экономическом контексте)
Отдельные слова не переводят, переводят тексты, т.е. слова в контексте :)
А приблизительные эквиваленты посмотреть - так я же вам ссылку на словарь дала.

Вот еще, отсюда:
Quote
relancer
verbe transitif
1 (donner un nouvel essor à → gén) to relaunch, to revive; ( → ventes) to boost; ( → produit) to relaunch; relancer l'économie d'un pays to give a boost to or to boost or to reflate a country's economy
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

(хотя в итернете есть обе формы)
relancer - глагол
relance - существительное
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Ion Borș

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
  • Decebalus (Музей Ватикана)
тогда, мне нужен глагол

ginkgo
будьте добры, если вам известно адрес в интернете про склонение французских глаголов - в краткой форме. Я сейчас ищу - но вдруг у вас уже есть, поделитесь со мной, пожалуйста.
Спасибо! 
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/


Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
будьте добры, если вам известно адрес в интернете про склонение французских глаголов
спряжение ;)
Здесь более подробно
http://en.pons.eu/open_dict/cms/fverb/#2
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Ion Borș

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
  • Decebalus (Музей Ватикана)
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

étonnée

  • Guest
"jte kiff pétasse" - такая фраза. Спасибо

Offline Mr.Curious

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Male
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, как переводится с французского на русский:

d'un tumulte

Vikutoria

  • Guest
Народ, помогите, пожалуйста, фразу на французский перевести: "Рисуя свою судьбу, выбираю яркие краски."

Offline geta

  • Posts: 10
Reply #165 on: August 18, 2010, 16:41
Il connaît tellement son sujet qu'il arrive à te faire de mémoire.

Offline Wulfila

  • Posts: 4157
  • Gender: Male
Reply #166 on: August 19, 2010, 11:34
контексту бы поболе
а то слова уж больно многозначные подобрались..
что-то вроде относительно осмысленного
варианта перевода:
"он настолько хорошо разбирался в своём предмете,
что сумел научить тебя (заставить тебя запомнить)"

faire de mémoire вполне может быть каким-нибудь неизвестным мне фразеолижисмом..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #167 on: August 20, 2010, 03:10
de mémoire - наизусть, не?
Я думаю, там опечатка, должно быть à le faire.
"Он настолько хорошо знает свою/его/ее (зависит от контекста) тему/материал/сюжет/.. (зависит от контекста), что может рассказать его наизусть."
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline O

  • Posts: 3675
  • Gender: Male
Reply #168 on: August 20, 2010, 03:54
faire de mémoire вполне может быть каким-нибудь неизвестным мне фразеолижисмом..

faire - делать
de mémoire - по памяти

ginkgo, скорее всего, права с le вместо te. Или te le.

Либо это чей-то артефакт.
Коллектив жильцов этого дома борется за присвоение ему звания «Образцового Дома Толерантности».

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #169 on: August 20, 2010, 04:26
Нашла, это отсюда. Подпись к картинке внизу страницы.
"Он так хорошо знает (свой) мотив*, что может (делать =)рисовать (его) по памяти."
te - явная опечатка, т.к. такая фраза не имеет смысла грамматически.

*замкнуло  ](*,) Так говорят по-русски о сюжете картины (мотив)?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Hironda

  • Posts: 8573
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
Reply #170 on: August 20, 2010, 11:42
Sujet - здесь "тема", "предмет", "вопрос", а не "мотив", конечно.
И, конечно, le faire - это делать.

Offline geta

  • Posts: 10
Reply #171 on: August 20, 2010, 11:58
Спасибо всем!
Я пользуюсь учебником Парчевского, но он 60х годов. Какой сейчас лучший учебник? /НЕ ДЕТСТКИЙ!/

Offline Wulfila

  • Posts: 4157
  • Gender: Male
Reply #172 on: August 20, 2010, 12:09
м-да.. мысль об очепятке даж не пришла в голову
пытался собрать из того, что есть..

из учебников знаю только грамматику Гольденберг/Никольской
и грамматику же Поповой/Казаковой
помнится, у последних и учебник был
лет 15 назад (вроде) был свежим..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Offline geta

  • Posts: 10
Reply #173 on: August 20, 2010, 12:29
Спасибо и на этом))))))))

Offline O

  • Posts: 3675
  • Gender: Male
Reply #174 on: August 20, 2010, 15:46
Регулярно издаётся и всегда есть в продаже учебник Поповой—Казаковой (1-ая часть). Плюсы: лучший учебник по основным моментам грамматики, а также множеству мелких лексико-грамматических штучек. Минусы: отсутствие разговорных тем в современном понимании, имеются некоторые неестественные для фр. яз. места в диалогах, ключи издаются отдельной брошюркой, в ключах предлагается единственный вариант, даже если правильных ответов может быть несколько. Имеется озвучка, наговоренная русскими преподами. Вторая часть не переиздаётся, вместо неё рекомендуется так же часто переиздаваемая грамматика с упражнениями (почти) тех же авторов. В этой грамматике объяснения тем, развёрнутых в 1-й части учебника, даны очень сжато. Объяснения на фр. языке. Ключей нет. Однако учебник в своё время получил французскую награду, как лучший иностранный учебник фр. яз., а грамматике замены просто не существует наверно. В ней очень подробно разжёваны традиционно трудные темы различных местоимений, отрицательных и неопределённых прилагательных и местоимений, даны интересные иллюстрации к глагольным временам, которые обычно упоминаются вскользь в других учебниках, также подробно иллюстрированы все употребления условного и сослагательного наклонения. В приложении даны группы неправильных глаголов (по образцу, который применён в учебнике) для заучивания их во всех значениях и употреблениях. Хотя рассмотрены не все неправильные глаголы.
Для обеих книг характерным является полное отсутствие указания на особенности разговорной речи. Но грамматику классической литературы без этих учебников не поймёшь.
Слышал также хорошие отзывы о грамматике Штейнберг (тоже на французском языке), но её не переиздавали лет 40.
Эталоном же является « Le Bon Usage » (Maurice Grevisse, Le Bon Usage, quatorzième édition par André Goosse, de Boeck, 2007, ISBN 978-2-8011-1404-9).
И не забудьте посмотреть в Интернете новую орфографию 1990 года. Но её попытались ввести в школах, как обязательную, только в прошлом году. Так что эффекты этого будут позже. )) На самом деле, инноваций там немного. (Основные: отказ от значка ^ над i и u, если это не приводит к смешению омонимов; замена ˊ на ˋ в futur simple и conditionnel présent у глаголов типа céder; удвоение при спряжении -l- только у глаголов, однокоренных с appeler, а удвоение -t- только у глаголов, однокоренных с jeter — остальные довольно редкие подобные глаголы, не встречающиеся в текстах для начинающих, спрягаются как глагол céder, т. е., со значкомˋ над  e вместо удвоения l или t. До этого нужно было запоминать, у каких глаголов I группы с основой на l,t эти согласные удваиваются, а у каких — нет, но появляется ˋ .)
Коллектив жильцов этого дома борется за присвоение ему звания «Образцового Дома Толерантности».

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: