Je ne sait quoi dire devant se grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.
Тe suis tres romantique ! Tu n'aime pas . Tu n'aime pas(oui c'est sa) ! J'ai besoin de toi comme la plante a besoin du jour pour vivre,je suis trempee jusqu'au s'os,trempee jusqu'au qu'coeur,je serais bientot ruiseaux,bientot riviere,je tant mes main vers toi
Здравствуйте!
Этот текст довольно сложен так как его невозможно перевести не зная французского языка. Дело в том, что он написан в нетрадиционной орфографии. И следовательно автоматические переводчики и словари будут выдавать просто бред:
Je ne sait quoi dire devant se grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.
Google: Я не знаю, что сказать, будет большая улыбка говорит о том, что без очень много говорят.
На самом деле: Я не знаю что сказать перед этой большой улыбкой, которая говорит много не говоря это / умалчивая об этом. (о чем не известно - употреблено "le" - "это").
Правильное написаие: Je ne sait quoi dire devant ce grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.
Тe suis tres romantique ! Tu n'aime pas . Tu n'aime pas(oui c'est sa) !
Google: Тe ч. очень романтично! Вы не можете. Вам не нравится (да это его)!
Первые два слова трудно восстановить. "Je suis" (есмь) или "Tu es" (еси). Далее следует прилагательное, означающее "романтичный".
Далее: Ты не любишь. Ты не любишь (да, именно).
Должно быть "c'est ça".
J'ai besoin de toi comme la plante a besoin du jour pour vivre,je suis trempee jusqu'au s'os,trempee jusqu'au qu'coeur,je serais bientot ruiseaux,bientot riviere,je tant mes main vers toi
Google: Я вам, как растение нуждается в живых в день, я, пропитанной вверх s'os, пропитанной qu'coeur до тех пор, пока, я бы скорее ruiseaux, река в скором времени, как я мою руку к вам
Я в тебе нуждаюсь так, как растение нуждается в дневном свете чтобы жить, я вымокла (ж.р. - trempée, а не trempé=м.р.) до костей, вымокла до сердца, я скоро буду ручьями, скоро рекой, я протягиваю свои руки к тебе.
Правильно: Je suis trempée jusqu'aux os, trempée jusqu'au cœur, je serai bientôt ruisseaux, bientôt rivière, je tends mes main vers toi.
Как мне кажется, смысл достаточно туманен. Я выбрал наипростейший вариант serai (futur simple), а не serais(conditionnel présent), так как здесь во-первых есть слово bientôt, во вторых так проще интерпретировать.
Таким образом это не является идеальным текстом чтобы учить французский язык. Тем более, что выражения типа "je serai bientôt ruisseaux" (без атрикля) редко встречаются и имеют весьма резкую литературную окраску.