Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Автор Тема: Перевод имён букв грузинского алфавита  (Прочитано 284 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн hawk

  • Newbie
  • Сообщений: 2
Почему, при переводе имён букв грузинского алфавита, "и" на конце теряется?

Пример на картинке. Источник: (wikt/en) ჯ.

Имя буквы - это разве не имя собственное, которое должно транслитерироваться один-в-один?

ta‍criqt

  • Гость
Здесь особый случай — как и в случае арабских падежных гласных, к слову. Или как в случае варваризации греколатинской лексики. Список букв зачастую даётся безо всякой -ი.

Тем более, это не город-село, да и там отбрасывали запросто, как знаете.

Оффлайн hawk

  • Newbie
  • Сообщений: 2
Кстати, на русском эта "и" остаётся: (wiki/ru) Джани_(буква)

ta‍criqt

  • Гость
Цитировать
Кстати, на русском эта "и" остаётся
— А, вроде, в советской энциклопедии в табличке без -и оставляли.

Оффлайн Tibaren

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 10285
  • Пол: Мужской
Цитировать
Кстати, на русском эта "и" остаётся
А, вроде, в советской энциклопедии в табличке без -и оставляли.
В досоветских словарях:  17в. С. Орбелиани с "-и", 19 в. Д. Чубинашвили и так, и так.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: