Предварительные примечания.1. Обнаружено предложение со словом
чопоньбелев с авторитетным переводом в статье
Мухина Е. Н., Потапова Т. Н. 'Месторасположение обстоятельства в современных эрзянском и финском языках', Финно-угорский мир, 2018.Чопоньбелев пурнавсть роднят, ялгат, Троицкий регентэсь. «
К вечеру собрались родня, друзья, регент Троицкий».
2. Адессив для выражениями времени используется
только в выражениях определенных 4 типов:
о неделе (на прошлой неделе, на этой неделе...),
о времени года: (весной, летом...),
о времени суток (утром, днем...),
о десятилетиях, веках и т. д. (в 1990-х, в 19 веке...)
с очень ограниченным количеством слов. Примеры с переводами см.
здесь.
Думаю, первый тип выражений мог появиться только после появления понятия 'неделя', т.е. после принятия христианства, а последний может быть еще новее.
3. Ранее отмечено, что корнем
чопоньбелев является
чопо. В данном слове корень имеет смысл обозначения времени суток (см. п. 2), а именно - 'темное время суток', вроде
ве 'ночь', но точно вместе с вечерними сумерками (в противном случае конечный смысл невозможно было бы получить) и, возможно, с утренним сумраком. Это значение очень архаичное и дожило до наших дней только в этом слове да и то в скрытом виде, во всяком случае по данным достуных мне словарей. Оно предполагает существование синхронного термина 'светлое время суток', деление суток на две части и является отголоском двухфратриальной организации общества, дуальной первобытной мифологии и т.п. (см. Золотарев, Родовой строй..., особенно гл. XI и В.В. Напольских, Древнейшие этапы происхождения..., особенно о Мифе о Ныряющей Птице (МНП), с. 37 далее и др.).
4. Звук
-нь- действительно, может быть эпентезой. Но не исключено, что он был частью слова
чопонь 'темное время суток', образованного от основы
чопо с общим обозначением темноты вообще. Тут нужен филолог и/или знаток эрзянского, если таковые в природе существуют, в чем я уже начинаю сомневаться.
5. Смысл слова
чопоньбеле теперь становится ясным - 'в период темного времени суток', вроде
вене 'ночью'. Ясно, что при реорганизации общества и появлении новой, современной схемы деления суток
утро-день-вечер-ночь как само слово, так и его косвенные падежи устарели и вышли из употребления.