Автор Тема: Противоречие  (Прочитано 597 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3966
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
: Сентября 30, 2021, 11:13
Второзаконие 15:6

Ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы.
https://bible.by/syn/5/15/

В укр. переводе — наоборот:
Багато людей даватимуть тобі позичку, а ти не даватимеш позички
(Многие люди будут давать тебе взаймы, а ты не будешь давать взаймы).
http://www.my-bible.info/biblio/ukrainskaya-bibliya/vtorozakonie.html#g15

Объясните, пжл, какой перевод с иврита верен.
Или почему-то возможны оба варианта перевода?
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Оффлайн Авишаг

  • Сообщений: 13171
  • Пол: Женский
Ответ #1 : Октября 4, 2021, 14:45
Объясните, пжл, какой перевод с иврита верен.
Или почему-то возможны оба варианта перевода?
Не нахожу в оригинале ни того, ни другого варианты.
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3966
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
Ответ #2 : Октября 4, 2021, 14:59
Не нахожу в оригинале ни того, ни другого варианта.

А как переводится содержание Второзакония 15:6?


В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов


Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3966
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Оффлайн Авишаг

  • Сообщений: 13171
  • Пол: Женский
Ответ #5 : Октября 4, 2021, 16:37
Не пойму, откуда там взялось про долг. Разве что какая-то устная традиция...
Буквальный перевод: "И ты поразишь многие народы, а народы тебя не поразят"...
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3966
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
Ответ #6 : Октября 4, 2021, 17:23
Буквальный перевод: "И ты поразишь многие народы, а народы тебя не поразят"...

Спасибо.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Оффлайн Авишаг

  • Сообщений: 13171
  • Пол: Женский
Ответ #7 : Октября 4, 2021, 20:10
Не пойму, откуда там взялось про долг
Моя ошибка. Прошу прощения.
Я неверно определила корень слова.
Таки речь о долге (уточнила у Мнашше).
И верный русский перевод. Украинский противоречит всему контексту.
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3966
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
Ответ #8 : Октября 4, 2021, 20:20
Моя ошибка.

Бывает. Мнашше — спасибо.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Оффлайн Авишаг

  • Сообщений: 13171
  • Пол: Женский
Ответ #9 : Октября 4, 2021, 20:37
Мнашше — спасибо.
Передала :)
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46105
  • Пол: Мужской
Ответ #10 : Октября 4, 2021, 21:21
Уточню значение глагола.
Словарная форма ʕāḇaṭ «он взял деньги в долг под залог»
Форма будущего времени, 2 л. м.р.: taʕa̯ḇōṭ
Каузативная порода: ɦɛʕɛ̯ḇīṭ «он дал деньги в долг под залог»

wəɦаʕa̯ḇaṭtā gōyīm rabbīm, wəʔattā lō ṯaʕa̯ḇōṭ
и будешь давать деньги под залог многим народам, а ты не будешь брать деньги в долг под залог

Не знаю, как у гуглятора (и у Авишаг вслед за ним) получилось «And thou shalt slay many nations, and thou shalt not rule». Этот корень не имеет ничего общего ни с slay, ни с rule, и не похож ни на что такое. Вообще, он довольно редкий, около десятка на весь Танах, и во всех случаях его значение прозрачно. Глагол в двух формах в этом фрагменте и несколько фраз во Втор. 24, где устанавливаются ограничения в обращении с залогом (=ʕa̯ḇōṭ). И нравственные назидания в книге Хаввақуқа (2:6), там залог называется ʕаḇṭīṭ. И всё.

Как в этом украинском переводе перепутали простую породу с каузативной и не обратили внимания на нелогичность — тоже непонятно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3966
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
Ответ #11 : Октября 4, 2021, 21:52
Спасибо!

Как в этом украинском переводе перепутали простую породу с каузативной и не обратили внимания на нелогичность — тоже непонятно.

Кстати, в Вики пишут, что переводчик поставил перед собой задачу: перевести Библию на современный украинский язык, как можно более точно передав содержание оригинала.

(wiki/ru) Иларион_(Огиенко)

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: