Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

বাংলা

Автор Мечтатель, июня 24, 2021, 14:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

или это

"Охота"
(шика:р)

শিকার

ভোর;
আকাশের রং ঘাসফড়িঙের দেহের মতো কোমল নীল:
চারিদিকে পেয়ারা ও নোনার গাছ টিয়ার পালকের মতো সবুজ।
একটি তারা এখনো আকাশে রয়েছে :
পাড়াগাঁর বাসরঘরে সবচেয়ে গোধূলি-মদির মেয়েটির মতো;
কিংবা মিশরের মানুষী তার বুকের থেকে যে মুক্তা
                  আমার নীল মদের গেলাসে রেখেছিল
হাজার হাজার বছর আগে এক রাতে তেমনি-
তেমনি একটি তারা আকাশে জ্বলছে এখনো।

হিমের রাতে শরীর 'উম্' রাখবার জন্য দেশোয়ালিরা
                  সারারাত মাঠে আগুন জ্বেলেছে-
মোরগফুলের মতো লাল আগুন
শুকনো অশ্বত্থ পাতা দুমড়ে এখনো আগুন জ্বলছে তাদের;

সূর্যের আলোয় তার রঙ কুঙ্কুমের মতো নেই আর;
হয়ে গেছে রোগা শালিকের হৃদয়ের বিবর্ণ ইচ্ছার মতো।
সকালের আলোয় টলমল শিশিরে চারিদিকের বন ও আকাশ
                  ময়ূরের সবুজ নীল ডানার মতো ঝিলমিল করছে।

ভোর;
সারারাত চিতাবাঘিনীর হাত থেকে নিজেকে বাঁচিয়ে বাঁচিয়ে
নক্ষত্রহীন, মেহগনির মতো অন্ধকারে সুন্দরীর বন থেকে
         অর্জুনের বনে ঘুরে ঘুরে
সুন্দর বাদামি হরিণ এই ভোরের জন্য অপেক্ষা করছিল।
এসেছে সে ভোরের আলোয় নেমে;
কচি বাতাবিলেবুর মতো সবুজ সুগন্ধী ঘাস ছিঁড়ে ছিঁড়ে খাচ্ছে;
নদীর তীক্ষ্ম শীতল ঢেউয়ে সে নামল-
ঘুমহীন ক্লান্ত বিহ্বল শরীরটাকে স্রোতের মতো একটা আবেগ দেওয়ার জন্য
অন্ধকারের হিম কুঞ্চিত জরায়ু ছিঁড়ে ভোরের রৌদ্রের মতো
                      একটা বিস্তীর্ণ উল্লাস পাবার জন্য,
এই নীল আকাশের নিচে সূর্যের সোনার বর্শার মতো জেগে উঠে
সাহসে সাথে সৌন্দর্যে হরিণীর পর হারিণীকে চমক লাগিয়ে দেবার জন্য।

একটা অদ্ভূত শব্দ।
নদীর জল মচকাফুলের মতো লাল।
আগুন জ্বলল আবার – উষ্ণ লাল হরিণের মাংস তৈরি হয়ে এল।
নক্ষত্রের নিচে ঘাসের বিছানায় বসে অনেক পুরনো শিশিরভেজা গল্প;
সিগারেটের ধোঁয়া;
টেরিকাটা কয়েকটা মানুষের মাথা;
এলোমেলো কয়েকটা বন্দুক – হিম – নিস্পন্দ নিরপরাধ ঘুম।
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

ভোর;
бhор
"Рассвет"
আকাশের রং ঘাসফড়িঙের দেহের মতো কোমল নীল:
а:ка:шер раНГ гhа:спhаРиНГер деhер мато комал ни:л
"Цвет (রং) неба (আকাশের) - нежно (কোমল) - синий (নীল), как (মতো) тело (দেহের) кузнечика (ঘাসফড়িঙের)"
চারিদিকে পেয়ারা ও নোনার গাছ টিয়ার পালকের মতো সবুজ।
ча:ридике гейа:ра: о нона:р га:чh Тийа:р па:лкер мато сабудж
"Со всех сторон (চারিদিকে) деревья (গাছ) гуавы (পেয়ারা) и (ও) ноны (নোনার) - зелёные (সবুজ), как (মতো) перья (পালকের) попугая (টিয়ার)"
একটি তারা এখনো আকাশে রয়েছে :
экаТи та:ра: экhа:но а:ка:ше райечhе
"Одна (একটি) звезда (তারা) здесь (এখনো) в небе (আকাশে) осталась (রয়েছে, наст. соверш.)"

পাড়াগাঁর বাসরঘরে সবচেয়ে গোধূলি-মদির মেয়েটির মতো;
па:Ра:га:Нр ба:саргhаре сабчейе годhу:ли-мадир мейеТир мато
"Как (মতো) дева (মেয়েটির) в деревенском (পাড়াগাঁর) свадебном доме (বাসরঘরে), опьяняющая (-মদির) в сумерках (গোধূলি) больше всех (সবচেয়ে)"
কিংবা মিশরের মানুষী তার বুকের থেকে যে মুক্তা
киНГба: мишрер ма:нуши: та:р букер тhеке ДЖе мукта:
"Или же (কিংবা) египтянка (মিশরের মানুষী) жемчужину (মুক্তা)  со (থেকে) своей (তার) груди (বুকের)"
                  আমার নীল মদের গেলাসে রেখেছিল
а:ма:р ни:л мадер гела:се рекhечhило
"Схоронила (রেখেছিল) в  моем (আমার) бокале (গেলাসে) голубого (নীল) вина (মদের)"
হাজার হাজার বছর আগে এক রাতে তেমনি-
hа:джа:р hа:джа:р бачhар а:ге эк ра:те темани
"Тысячу тысяч (হাজার হাজার) лет (বছর) назад (আগে) в одной (এক) такой (তেমনি) ночи (রাতে)"
তেমনি একটি তারা আকাশে জ্বলছে এখনো।
темани экати та:ра: а:ка:ше джбалчhе экhано
"Такая (তেমনি) одна (একটি) звезда (তারা) здесь (এখনো) в небе (আকাশে) сияет (জ্বলছে)"


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

হিমের রাতে শরীর 'উম্' রাখবার জন্য দেশোয়ালিরা
hимер ра:те шари:р ум ра:кhба:р джанй дешойа:лира:
"Деревенские (দেশোয়ালিরা, чтобы (জন্য) согреть ('উম্' রাখবার, наверное) тело (শরীর) в зимней (হিমের) ночи (রাতে)
                  সারারাত মাঠে আগুন জ্বেলেছে-
са:ра:ра:т ма:Тhе а:гун джбелечhе
"Всю ночь (সারারাত) на лугу (মাঠে) жгут (জ্বেলেছে) костры (আগুন, "огонь")"
মোরগফুলের মতো লাল আগুন
моргапhулер мато ла:л а:гун
"Красный (লাল) огонь (আগুন) как (মতো) цветок "петушиный гребень" (Celosia argentea var. cristata, মোরগফুলের)"
শুকনো অশ্বত্থ পাতা দুমড়ে এখনো আগুন জ্বলছে তাদের;
шукно ашбаттh па:та: думРе экhано а:гун джбалчhе та:дер
"Сухие (শুকনো) листья (পাতা) ашваттхи согнув (দুমড়ে), ещё (এখনো) огонь (আগুন) их (তাদের) пылает (জ্বলছে)"

Цитироватьএকটি তারা এখনো আকাশে রয়েছে :
экаТи та:ра: экhа:но а:ка:ше райечhе
"Одна (একটি) звезда (তারা) здесь (এখনো) в небе (আকাশে) осталась (রয়েছে, наст. соверш.)"
এখনো - "все еще", "до сих пор"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Это другое стихотворение

হায় চিল, সোনালী ডানার চিল, এই ভিজে মেঘের দুপুরে
hа:й чил сона:ли: Да:на:р чил эи бhидже мегhер дупуре
hай чил шонали Данар чил эй бhидже мегhер дупуре
"Ах (হায়), коршун (চিল), златокрылый (সোনালী ডানার) коршун (চিল), в этом (এই) полдне (দুপুরে) влажных (ভিজে) облаков (মেঘের)"

তুমি আর কেঁদো নাকো উড়ে উড়ে ধানসিঁড়ি নদীটির পাশে!
туми а:р кеНдо на:ко уРе уРе дhа:нсиНРи нади:Тир па:ше
туми ар кеНдо нако уРе уРе дhаншиНри надиТир паше
"Ты (তুমি) больше (আর) не плачь (কেঁদো নাকো), летая (উড়ে উড়ে) вдоль (পাশে) реки (নদীটির) Дханшири (ধানসিঁড়ি)"


তোমার কান্নার সুরে বেতের ফলের মতো তার ম্লান চোখ মনে আসে!
тома:р ка:нна:р суре бетер пhалер мато та:р мла:н чокh мане а:се
томар каннар шуре бетер пhолер мото тар млан чокh моне аше
"При звуке (সুরে) твоего (তোমার) плача (কান্নার) на ум (মনে) приходят (আসে) её (তার) усталые (ম্লান) глаза (চোখ), как (মতো) плоды (ফলের) тростника (বেতের)"

পৃথিবীর রাঙা রাজকন্যাদের মতো সে যে চলে গেছে রূপ নিয়ে দূরে;
притhиби:р ра:НГа: ра:джканйа:дер мато се ДЖе чале гечhе ру:п нийе ду:ре
притhибир ранГа раджканнадер мото ше дже чоле гечhе руп нийе дуре
"Подобная (মতো) красным (রাঙা) царевнам (রাজকন্যাদের) Земли (পৃথিবীর) та, что (সে যে) ушла (চলে গেছে) с (নিয়ে) красотой (রূপ) далеко (দূরে)"

আবার তাহারে কেন ডেকে আনো? কে হায় হৃদয় খুঁড়ে
а:ба:р та:hа:ре кен Деке а:но ке hа:й hридай кhуНРе
абар таhаре кен Деке ано ке hай hридой кhуНРе
"Зачем (কেন) снова (আবার) её (তাহারে) призываешь (ডেকে আনো)? Кто (কে), ах, (в) сердце (হৃদয়) копнув (খুঁড়ে)"

বেদনা জাগাতে ভালোবাসে!
бедана: джа:га:те бhа:лоба:се
бедона джагате бhалобаше
"Любит (ভালোবাসে) боль (বেদনা) пробуждать (জাগাতে)"

হায় চিল, সোনালী ডানার চিল, এই ভিজে মেঘের দুপুরে
hа:й чил сона:ли: Да:на:р чил эи бhидже мегhер дупуре
hай чил шонали Данар чил эй бhидже мегhер дупуре
"Ах, коршун, златокрылый коршун, в этом полдне влажных облаков"

তুমি আর উড়ে-উড়ে কেঁদো নাকো ধানসিড়ি নদীটির পাশে!
туми а:р кеНдо на:ко уРе уРе дhа:нсиНРи нади:Тир па:ше
туми ар кеНдо нако уРе уРе дhаншиНри надиТир паше
"Ты больше не плачь, летая вдоль реки Дханшири"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

В комментах где-то было написано:
Цитироватьমনে হয় যেন প্রকৃতির সব রূপ দেখে ফেললাম
Можно разобрать фразу.

মনে - мане - моне - твор.-местн. падеж от মন "ум, память"
হয় - hай - hой - 3 л. наст. вр. гл. "быть"
যেন - ДЖен - джен - "будто"
প্রকৃতির - пракритир - прокритир - род. пад. от প্রকৃতি "природа"
সব - саб - шоб - "весь"
রূপ - ру:п - руп - "красота"
দেখে - декhе - декhе - соверш. прич. гл. দেখা "видеть"
ফেললাম - пhелла:м - пhеллам - 1 л. прост. прош. вр.гл. ফেলা "бросать"

"Кажется, будто я узрел всю красу природы"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитировать1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.
Обычно для этой темы.
Ничего, уже привычно заниматься никому не нужными языками.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 30, 2021, 18:27
Обычно для этой темы.
Ничего, уже привычно заниматься никому не нужными языками.

Так вы же для себя этим занимаетесь.
Вот я займусь лет через десять бенгали - ваши переводы будут мне в помощь.

Мечтатель

Неделя погружения в бенгали миновала.
Неплохо.
Поэзия Джибонанондо стала ближе.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"Шуронджона"

সুরঞ্জনা

সুরঞ্জনা, আজো তুমি আমাদের পৃথিবীতে আছো;
পৃথিবীর বয়সিনী তুমি এক মেয়ের মতন;
কালো চোখ মেলে ওই নীলিমা দেখেছো;
গ্রীক হিন্দু ফিনিশিয় নিয়মের রূঢ় আয়োজন
শুনেছো ফেনিল শব্দে তিলোত্তমা-নগরীর গায়ে
কী চেয়েছে? কী পেয়েছে? —গিয়েছে হারায়ে।

বয়স বেড়েছে ঢের নরনারীদের
ঈষৎ নিভেছে সূর্য নক্ষত্রের আলো;
তবুও সমুদ্র নীল; ঝিনুকের গায়ে আলপনা;
একটি পাখির গান কী রকম ভালো।
মানুষ কাউকে চায়— তার সেই নিহত উজ্জ্বল
ঈশ্বরের পরিবর্তে অন্য কোনো সাধনার ফল।

মনে পড়ে কবে এক তারাভরা রাতের বাতাসে
ধর্মাশোকের ছেলে মহেন্দ্রের সাথে
উতরোল বড়ো সাগরের পথে অন্তিম আকাঙ্ক্ষা নিয়ে প্রাণে
তবুও কাউকে আমি পারিনি বোঝাতে
সেই ইচ্ছা সঙ্ঘ নয় শক্তি নয় কর্মীদের সুধীদের বিবর্ণতা নয়,
আরো আলো: মানুষের তরে এক মানুষীর গভীর হৃদয়।

যেন সব অন্ধকার সমুদ্রের ক্লান্ত নাবিকেরা
মক্ষিকার গুঞ্জনের মতো এক বিহ্বল বাতাসে
ভূমধ্যসাগরলীন দূর এক সভ্যতার থেকে
আজকের নব সভ্যতায় ফিরে আসে;
তুমি সেই অপরূপ সিন্ধু রাত্রি মৃতদের রোল
দেহ দিয়ে ভালোবেসে, তবু আজ ভোরের কল্লোল।


Как сумел

সুরঞ্জনা, আজো তুমি আমাদের পৃথিবীতে আছো
шуронджона, аджо туми амадер притхибите ачхе
"Шуронджона, и сегодня ты находишься на нашей Земле"
পৃথিবীর বয়সিনী তুমি এক মেয়ের মতন;
притхибир бойошини туми эк мейер мотон
"Старая жительница Земли, ты - как дева"
কালো চোখ মেলে ওই নীলিমা দেখেছো;
кало чокх меле ой нилима декхечхо
"Раскрыв чёрные глаза, смотрела на эту синеву"
গ্রীক হিন্দু ফিনিশিয় নিয়মের রূঢ় আয়োজন
грик хинду финиший нийомер рур айоджон
"Упорядоченную строгими законами греков, индусов и финикийцев"
শুনেছো ফেনিল শব্দে তিলোত্তমা-নগরীর গায়ে
шунечхо пхенил шобде тилоттома-ногорир гайе
"Ты слушала в пенном шуме в городе Тилоттамы"
কী চেয়েছে? কী পেয়েছে? —গিয়েছে হারায়ে।
ки чейечхе? ки пейечхе? - гийечхе харайе
"Чего хотели? что обрели? - они исчезли"

বয়স বেড়েছে ঢের নরনারীদের
бойош беречхе дхер норонаридер
"Возраст человечеств намного возрос"
ঈষৎ নিভেছে সূর্য নক্ষত্রের আলো;
ишот нибхечхе шурджо наккхотрер ало
"Немного угас свет солнца и звёзд"
তবুও সমুদ্র নীল; ঝিনুকের গায়ে আলপনা;
тобуо шомуддро нил джхинукер гайе алпона
"И всё ещё море сине; на устрицах узоры"
একটি পাখির গান কী রকম ভালো।
экти пакхир ган ки роком бхало
"Песня птицы всякого рода хороша"
মানুষ কাউকে চায়— তার সেই নিহত উজ্জ্বল
мануш кауке чай - тар шей нихот уджжол
"Человек желает кого-то - вместо того своего убитого сияющего"
ঈশ্বরের পরিবর্তে অন্য কোনো সাধনার ফল।
ишорер пориборто онно коно шадхонар пхол
"Господа плоды какого-то другого стремления"

মনে পড়ে কবে এক তারাভরা রাতের বাতাসে
моне поре коре эк тарабхора ратер баташе
"В памяти возникает на ветру звездной ночи"
ধর্মাশোকের ছেলে মহেন্দ্রের সাথে
дхормашокер чхеле мохендрер шатхе
"Как вместе с Махендрой, сыном Ашоки"
উতরোল বড়ো সাগরের পথে অন্তিম আকাঙ্ক্ষা নিয়ে প্রাণে
уторол боро шагорер потхе онтим аканкша нийе пране
"С последним стремлением в душе на пути бурного великого океана"
তবুও কাউকে আমি পারিনি বোঝাতে
тобуо кауке ами парини боджхате
"И все ещё я не могу никому дать понять"
সেই ইচ্ছা সঙ্ঘ নয় শক্তি নয় কর্মীদের সুধীদের বিবর্ণতা নয়,
шей иччха шонгхо ной шокти ной кормидер шудхидер биборнота ной
"Это желание - не общество, не сила, не товарищи, не джентльмены, не "бесцветность"?"
আরো আলো: মানুষের তরে এক মানুষীর গভীর হৃদয়।
аро ало: манушер торе эк манушир гобхир хридой
"Больше света: для мужчины глубокое сердце женщины"

যেন সব অন্ধকার সমুদ্রের ক্লান্ত নাবিকেরা
джен шоб ондхокар шомуддрер кланто набикера
"Будто вся тьма океана усталые мореходы"
মক্ষিকার গুঞ্জনের মতো এক বিহ্বল বাতাসে
моккхикар гуньджанер мото эк бихбол баташе
"Как рой пчёл на взволнованном ветру"
ভূমধ্যসাগরলীন দূর এক সভ্যতার থেকে
бхумоддхошагорлин дур эк шобхотар тхеке
"Далеко от Средиземного моря, от цивилизации"
আজকের নব সভ্যতায় ফিরে আসে;
аджокер ноб шоббхотай пхире аше
"Сегодня возвращаются в новую цивилизацию"
তুমি সেই অপরূপ সিন্ধু রাত্রি মৃতদের রোল
туми шей опоруп шиндху ратри мритодер рол
"Ты - все та же удивительная морская ночь, голос мертвых"
দেহ দিয়ে ভালোবেসে, তবু আজ ভোরের কল্লোল।
дех дийе бхалобеше тобу адж бхорер коллол
"Любившая телом, ты и сегодня рассвета восторг"

Нашёлся один английский перевод, но, вероятно, не очень точный
http://anondoanubaad.blogspot.com/2013/12/suranjana-poem-and-translation.html



Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Тут, конечно, в некоторых местах приходилось домысливать, и возможны неверные варианты. Но разве кого-то это волнует на медико-психологическом форуме...
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Ещё непременно надо это стихотворение

"Был бы я лесным гусем"

আমি যদি হতাম বনহংস;
বনহংসী হতে যদি তুমি;
কোনো এক দিগন্তের জলসিঁড়ি নদীর ধারে
ধানক্ষেতের কাছে
ছিপছিপে শরের ভিতর
এক নিরালা নীড়ে;

তাহলে আজ এই ফাল্পুনের রাতে
ঝাউয়ের শাখার পেছনে চাঁদ উঠতে দেখে
আমরা নিম্নভূমির জলের গন্ধ ছেড়ে
আকাশের রুপালি শস্যের ভিতর গা ভাসিয়ে দিতাম-
তোমার পাখনায় আমার পালক, আমার পাখনায় তোমার রক্তের স্পন্দন-
নীল আকাশে খইক্ষেতের সোনালি ফুলের মতো অজস্র তারা,
শিরীষ বনের সবুজ রোমশ নীড়ে
সোনার ডিমের মতো
ফাল্গুনের চাঁদ।
হয়তো গুলির শব্দঃ
আমাদের তির্যক গতিস্রোত,
আমাদের পাখায় পিস্‌টনের উল্লাস,
আমাদের কন্ঠে উত্তর হাওয়ার গান!

হয়তো গুলির শব্দ আবারঃ
আমাদের স্তব্ধতা,
আমাদের শান্তি ।
আজকের জীবনের এই টুকরো টুকরো মৃত্যু আর থাকত না:
থাকত না আজকের জীবনের টুকরো টুকরো সাধের ব্যর্থতা ও অন্ধকার;
আমি যদি বনহংস হতাম,
বনহংসী হতে যদি তুমি;
কোনো এক দিগন্তের জলসিড়ি নদীর ধারে
ধানক্ষেতের কাছে।
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Упрощаю транскрипцию, ибо уже запарился.
Разумеющему бенгальский алфавит и так понятно.

আমি যদি হতাম বনহংস;
ами джоди хотам бонхонш
"Если бы был я лесным гусем"
বনহংসী হতে যদি তুমি;
бонхонши хоте джоди туми
"Ты была бы лесной гусыней"
কোনো এক দিগন্তের জলসিঁড়ি নদীর ধারে
коно эк дигонтер джолшири нодир дхаре
"На краю реки Джолшири ... (тут непонятно: коно эк дигонтер - "какого-то горизонта")
ধানক্ষেতের কাছে
дханоккхетер качхе
"Возле рисового поля"
ছিপছিপে শরের ভিতর
чхипчхипе шорер бхитор
"Среди стройных тростников"
এক নিরালা নীড়ে;
эк нирала нире
"В укромном гнезде"

তাহলে আজ এই ফাল্পুনের রাতে
тахоле адж эй пхалпунер рате
"Тогда сегодня в ночи пхалгуна"
ঝাউয়ের শাখার পেছনে চাঁদ উঠতে দেখে
джхауйер шакхай печхоне чанд утхоте декхе
"За ветвями тамарисков увидев Луну"
আমরা নিম্নভূমির জলের গন্ধ ছেড়ে
амра нимнобхумир джолер гондхо чхере
"Мы, покинув запах внизу стоящей воды"
আকাশের রুপালি শস্যের ভিতর গা ভাসিয়ে দিতাম-
акашер рупали шошшер бхитор га бхашийе дитам
"Поплыли бы среди серебряных звёздных зерен"
তোমার পাখনায় আমার পালক, আমার পাখনায় তোমার রক্তের স্পন্দন-
томар пакхнай амар палок амар патхнай томар роктер спондон
"В твоем крыле мои перья, в моем крыле биение твоей крови"
নীল আকাশে খইক্ষেতের সোনালি ফুলের মতো অজস্র তারা,
нил акаше кхоиккхетер шонали пхулер мото оджосро тара
"В синем небе звезды - как золотые цветы полевые"
শিরীষ বনের সবুজ রোমশ নীড়ে
шириш бонер шобудж ромош нире
"Как в зелёном ворсистом гнезде в роще деревьев шириш"
সোনার ডিমের মতো
шонар димер мото
"Золотое яйцо"
ফাল্গুনের চাঁদ।
пхалгунер чанд
"Луна пхалгуна"
হয়তো গুলির শব্দঃ
хойто гулир шобдо
"Будто звук пули"
আমাদের তির্যক গতিস্রোত,
амадер тирджок готисрот
"Наше зигзагообразное движенье"
আমাদের পাখায় পিস্‌টনের উল্লাস,
амадер пакхай пистонер уллаш
"В крыльях наших восторг выстрела"
আমাদের কন্ঠে উত্তর হাওয়ার গান!
амадер контхе уттор хауар ган
"В нашем горле песня северного ветра"

হয়তো গুলির শব্দ আবারঃ
хойто гулир шобдо абар
"Снова будто звук пули:"
আমাদের স্তব্ধতা,
амадер стобдхота
"Наше оцепенение"
আমাদের শান্তি ।
амадер шанти
"Наш покой"
আজকের জীবনের এই টুকরো টুকরো মৃত্যু আর থাকত না:
аджокер джибонер эй тукро-тукро мритто ар тхакот на
"Фрагментов нынешней жизни и смерти больше бы не осталось"
থাকত না আজকের জীবনের টুকরো টুকরো সাধের ব্যর্থতা ও অন্ধকার;
тхакот на аджокер джибонер тукро-тукро шаджер бйортхо о ондхокар
"Не осталось бы фрагментов нынешней жизни, тщеты стремлений и тьмы"
আমি যদি বনহংস হতাম,

বনহংসী হতে যদি তুমি...
"Был бы я лесным гусем..."

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

И это надо

haowар рат - "ветреная ночь"

হাওয়ার রাত

গভীর হাওয়ার রাত ছিলো কাল— অসংখ্য নক্ষত্রের রাত;
সারা রাত বিস্তীর্ণ হাওয়া আমার মশারিতে খেলেছে;
মশারিটা ফুলে উঠেছে কখনো মৌসুমী সমুদ্রের পেটের মতো,
কখনো বিছানা ছিঁড়ে
নক্ষত্রের দিকে উড়ে যেতে চেয়েছে;
এক-একবার মনে হচ্ছিলো আমার–আধো ঘুমের ভিতর হয়তো—
মাথার উপরে মশারি নেই আমার,
স্বাতী তারার কোল ঘেঁষে নীল হাওয়ার সমুদ্রে শাদা বকের মতো উড়ছে সে!
কাল এমন চমৎকার রাত ছিলো।

সমস্ত মৃত নক্ষত্রেরা কাল জেগে উঠেছিলো— আকাশে এক তিল
ফাঁক ছিলো না;
পৃথিবীর সমস্ত ধূসর প্রিয় মৃতদের মুখও সেই নক্ষত্রের ভিতর দেখেছি আমি;
অন্ধকার রাতে অশ্বত্থের চূড়ায় প্রেমিক চিলপুরুষের শিশির-ভেজা চোখের মতো
ঝলমল করছিলো সমস্ত নক্ষত্রেরা;
জ্যোৎস্নারাতে বেবিলনের রানীর ঘাড়ের ওপর চিতার উজ্জ্বল চামড়ার
শালের মতো জ্বলজ্বল করছিলো বিশাল আকাশ!
কাল এমন আশ্চর্য রাত ছিলো।

যে-নক্ষত্রেরা আকাশের বুকে হাজার-হাজার বছর আগে ম'রে গিয়েছে
তারাও কাল জানালার ভিতর দিয়ে অসংখ্য মৃত আকাশ সঙ্গে ক'রে এনেছে;

যে-রূপসীদের আমি এশিরিয়ায়, মিশরে, বিদিশায় ম'রে যেতে দেখেছি—
কাল তারা অতিদূর আকাশের সীমানার কুয়াশায়-কুয়াশায দীর্ঘ বর্শা হাতে ক'রে
কাতারে-কাতারে দাঁড়িয়ে গেছে যেন—
মৃত্যুকে দলিত করবার জন্য?
জীবনের গভীর জয় প্রকাশ করবার জন্য?
প্রেমের ভয়াবহ গম্ভীর স্তম্ভ তুলবার জন্য?
আড়ষ্ট—অভিভূত হয়ে গেছি আমি,
কাল রাতের প্রবল নীল অত্যাচার আমাকে ছিঁড়ে ফেলেছে যেন;
আকাশের বিরামহীন বিস্তীর্ণ ডানার ভিতর
পৃথিবী কীটের মতো মুছে গিয়েছে কাল;
আর উত্তুঙ্গ বাতাস এসেছে আকাশের বুক থেকে নেমে
আমার জানালার ভিতর দিয়ে সাঁই সাঁই ক'রে,
সিংহের হুংকারে উৎক্ষিপ্ত হরিৎ প্রান্তরের অজস্র জেব্রার মতো।

হৃদয় ভ'রে গিযেছে আমার বিস্তীর্ণ ফেল্টের সবুজ ঘাসের গন্ধে,
দিগন্ত-প্লাবিত বলীয়ান রৌদ্রের আঘ্রাণে,
মিলনোন্মত্ত বাঘিনীর গর্জনের মতো অন্ধকারের চঞ্চল বিরাট
সজীব রোমশ উচ্ছ্বাসে,
জীবনের দুর্দান্ত নীল মত্ততায়।

আমার হৃদয় পৃথিবী ছিঁড়ে উড়ে গেল,
নীল হাওয়ার সমুদ্রে স্ফীত মাতাল বেলুনের মতো গেল উড়ে,
একটা দূর নক্ষত্রের মাস্তুলকে তারায়-তারায় উড়িয়ে নিযে চললো
একটা দুরন্ত শকুনের মতো।
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

গভীর হাওয়ার রাত ছিলো কাল— অসংখ্য নক্ষত্রের রাত;
гобхир хаовар рат чхило кал - ошонккхо ноккхотрер рат
"Глубокая ветреная ночь была вчера - ночь бесчисленных звёзд"
সারা রাত বিস্তীর্ণ হাওয়া আমার মশারিতে খেলেছে;
шара рат бистирно хаова амар мошарите кхелечхе
"Всю ночь могучий ("обширный") ветер играл моей сеткой от комаров"
মশারিটা ফুলে উঠেছে কখনো মৌসুমী সমুদ্রের পেটের মতো,
мошарита пхуле утхечхе кокхоно моушуми шомуддрер петер мото
"Сетка от комаров вздымалась иногда как брюхо ненастного океана"
কখনো বিছানা ছিঁড়ে
кокхоно бичхана чхере
"Иногда оторвавшись от постели"
নক্ষত্রের দিকে উড়ে যেতে চেয়েছে;
ноккхотрер дике утхе джете чейечхе
"Хотела улететь в направлении звёзд"
এক-একবার মনে হচ্ছিলো আমার–আধো ঘুমের ভিতর হয়তো—
эк-экбар моне хоччхило амар - адхо гхумер бхитор хойто
"Несколько раз  казалось мне - будто в полусне"
মাথার উপরে মশারি নেই আমার,
матхар упоре мошари ней амар
"Нет у меня над головой сетки"
স্বাতী তারার কোল ঘেঁষে নীল হাওয়ার সমুদ্রে শাদা বকের মতো উড়ছে সে!
шати тарар кол гхеше нил хаоуар шомуддре шара бокер мото ше
"Она - как белый журавль в океане синего ветра в объятьях созвездия Свати"


কাল এমন চমৎকার রাত ছিলো।
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

স্বাতী তারার - это о звезде Свати. "Тара" - отдельная звезда.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

কাল এমন চমৎকার রাত ছিলো।
кал эмон чомоткар рат чхило
"Вчера была такая удивительная ночь"

সমস্ত মৃত নক্ষত্রেরা কাল জেগে উঠেছিলো— আকাশে এক তিল
шомосто мрито ноккхотрера кал джеге утхечхило - акаше эк тил
"Все мёртвые созвездия вчера пробудились - скопище в небе"
ফাঁক ছিলো না;
пханк чхило на
"Не было промежутка"
পৃথিবীর সমস্ত ধূসর প্রিয় মৃতদের মুখও সেই নক্ষত্রের ভিতর দেখেছি আমি;
притхибир шомосто дхушор прийо мритодер мукх-о шей ноккхотрер бхитор декхечхи ами
"И внутри этих звёзд увидел я лица всех серых милых мертвецов Земли"
অন্ধকার রাতে অশ্বত্থের চূড়ায় প্রেমিক চিলপুরুষের শিশির-ভেজা চোখের মতো
ондхокар рате ошботтхер чурай премик чилпурушер шишир-бхеджа чокхер мото
"Тьма в ночи - как мокрый от росы глаз влюбленного сокола на верхушке дерева ашваттха"
ঝলমল করছিলো সমস্ত নক্ষত্রেরা;
джхолмол корчхило шомосто ноккхотрера
"Сверкали все созвездья"
জ্যোৎস্নারাতে বেবিলনের রানীর ঘাড়ের ওপর চিতার উজ্জ্বল চামড়ার
джотснарате бебилонер ранир гхарер опор читар удджол чамрар
"Как в лунной ночи на плечах вавилонской царицы из блестящей шкуры леопарда
শালের মতো জ্বলজ্বল করছিলো বিশাল আকাশ!
шалер мото джолджол корчхило бишал акаш
"Шаль сияло огромное небо"
কাল এমন আশ্চর্য রাত ছিলো।
кал эмон ашчорджо рат чхило
"Вчера была удивительная ночь"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Всё это пока галопом.
Если разбирать каждую фразу, каждое слово, со всеми тонкостями грамматики, пройдёт неоправданно много времени.
Сейчас основная задача - набор лексики. И, скажем так, постепенное вхождение в язык.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Например, эту фразу я не понял (перевёл условно), одно из наиболее тёмных мест
Цитата: Мечтатель от июля  1, 2021, 20:47
শুনেছো ফেনিল শব্দে তিলোত্তমা-নগরীর গায়ে
шунечхо пхенил шобде тилоттома-ногорир гайе
"Ты слушала в пенном шуме в городе Тилоттамы"

শুনেছো - наст. соверш. вр. 2 л. гл. "слушать, слышать"
ফেনিল - "пенный"
শব্দে - инстр.-местн. пад. от শব্দ -"звук", то есть "в пенных звуках"
তিলোত্তমা-নগরীর - род. пад. от "город Тилоттамы" (что это?)
গায়ে - инстр.-местн. пад. от গা "тело"


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"Трава"
гhа:с
гhаш

ঘাস

কচি লেবুপাতার মতো নরম সবুজ আলোয়
                পৃথিবী ভরে গিয়েছে এই ভোরের বেলা;
কাঁচা বাতাবির মতো সবুজ ঘাস- তেমনি সুঘ্রাণ –
                       হরিনেরা দাঁত দিয়ে ছিঁড়ে নিচ্ছে !
আমারো ইচ্ছা করে এই ঘাসের এই ঘ্রাণ হরিৎ মদের মতো
                       গেলাসে গেলাসে পান করি,
এই ঘাসের শরীর ছানি- চোখে ঘসি,
                       ঘাসের পাখনায় আমার পালক,
ঘাসের ভিতর ঘাস হয়ে জন্মাই কোনো এক নিবিড় ঘাস-মাতার
                      শরীরের সুস্বাদু অন্ধকার থেকে নেমে ।
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Это просто, давайте вместе разберём

কচি লেবুপাতার মতো নরম সবুজ আলোয়
                পৃথিবী ভরে গিয়েছে এই ভোরের বেলা;

Сначала транслитерируем:
ক-চি লে-বু-পা-তা-র ম-তো ন-র-ম স-বু-জ আ-লোয়
ка-чи ле-бу-па:-та:-р ма-то на-ра-м са-бу-дж а:-лой
পৃ-থি-বী ভ-রে গি-য়ে-ছে এই ভো-রে-র বে-লা
при-тhи-би: бhа-ре ги-йе-чhе э-и бhо-ре-р бе-ла:

Затем переводим в приблизительную фонетическую транскрипцию

этимологическое и графическое долгое "а" произносится как "а"
краткое "а" (на письме не выражается, являясь частью графемы : ক - ка, ম - ма, ন - на...) условно передаём русской буквой "о" (в бенгали два варианта гласного "о", но в нашей практической транскрипции это не отражено)
h после согласного выражает придыхательность согласного
"с" произносится как "ш" (за исключением сочетаний с некоторыми согласными)

Приблизительно так звучит:
кочи лебупатар мото нором шобудж алой
притhиби бhоре гийечhе эй бhорер бела

Переводим

первое слово
কচি (качи) кочи - "молодой, маленький, несозревший, нежный"

дальше какое-то сложное слово
লেবুপাতার (лебупа:та:р) лебупатар
прежде всего определяем, что в финале стоит аффикс родительного падежа -র (-р)
остаётся сложная основа লেবু-পাতা
লেবু (лебу) лебу - "лимон"
পাতা (па:та:) пата - "лист"
Значит, লেবুপাতার - это "листья лимона" в родительном падеже

Далее
মতো (мато) мото - послелог "подобно", существительные перед ним принимают родительный падеж

Таким образом
কচি লেবুপাতার মতো - "как молодая листва лимона"

следующее слово
নরম (нарам) нором - "мягкий, нежный, кроткий" (из перс.)
затем следует
সবুজ (сабудж) шобудж - "зелёный"
и в конце строки
আলোয় (а:лой) алой

Очевидно, прилагательный "нором" и "шобудж" относятся к слову "алой".
В словаре мы находим слово আলো (а:ло) - "свет".
Что же такое -য় (-й)? Это аффикс инструментально-местного падежа для существительных, оканчивающихся на графически долгий гласный (в иных случаях обычно "-э", напр. а:ка:ш - а:ка:ше "небо" - "в небе")

И как можно перевести первую строку?
"Нежным зелёным светом, подобным молодым листочкам лимона"
или
"В нежном зелёном свете, подобном молодым листочкам лимона"
Как именно, зависит от содержания следующей строки.

В начале второй строки слово
পৃথিবী (притhиби:) притhиви
если вы знакомы с мифами Древней Индии, то, возможно, встречали имя богини Земли Притхиви
"земля"

Далее
ভরে (бhаре) бhоре
тут уже сложнее, грамматика
ভরে - соверш. причастие глагола ভরা (бhоре) "наполнять"

গিয়েছে (гийечhе) - 3 лицо наст. соверш. вр. гл. যাওয়া (jaoa) "идти"

ভরে গিয়েছে - "наполнился"
речь о Земле, поэтому "наполнилась"

এই(эи) - "этот, этот самый"

ভোরের (бhорер) - род. пад. от ভোর (бhор) "рассвет"

বেলা (бела:) бела - "время, промежуток времени"

Таким образом как можно перевести начало стихотворения?

кочи лебупатар мото нором шобудж алой
притhиби бhоре гийечhе эй бhорер бела

"Во время этого рассвета Земля наполнилась
Нежным зелёным светом, подобным молодым листочкам лимона"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля  5, 2021, 13:45
Это просто, давайте вместе разберём

Если изучить грамматику и набрать приличный лексический запас, то и в самом деле просто ;)

Мечтатель

কাঁচা বাতাবির মতো সবুজ ঘাস- তেমনি সুঘ্রাণ –
                       হরিনেরা দাঁত দিয়ে ছিঁড়ে নিচ্ছে !

ка:Нча: ба:та:бир мато сабудж гhа:с - темани сугhра:н -
hаринера: да:нт дийе чhиНРе ниччhе

в কাঁ (ка:Н), দাঁ (да:Н) и др. - точка выражает назализацию гласного
ণ - этимологическое написание санскритского согласного, в бенгальском произношении совпало с ন (н)
в ড়ে (Ре) особый ретрофлексный согласный

каНча батабир мото шобудж гhаш - темони шугhран
hоринера даНт чhиНРе ниччhе

কাঁচা (ка:Нча:) канча - "сырой, неспелый, незрелый"

বাতাবির (ба:та:бир) - род. п. от বাতাবি "грейпфрут"

মতো (мато) мото - "как, подобно"

সবুজ (сабудж) шобудж - "зелёный"

ঘাস (гhа:с) гhаш - "трава"

তেমনি (темани) темони - "такой, таков"

সুঘ্রাণ (сугhра:н) шугhран - санскритское слово, "благоуханный"

каНча батабир мото шобудж гhаш - темони шугhран-
"Трава - зеленая, как незрелый грейпфрут - такая ароматная!"


হরিনেরা (hаринера:) hоринера - множ. ч. (выражено аффиксом "-ера") от হরিণ (hарин) "олень"

দাঁত (да:Нт) даНт - "зуб, зубы"

দিয়ে (дийе) - послелог "с"

ছিঁড়ে (чhиНРе) - соверш. прич. гл. "рвать"
নিচ্ছে (ниччhе)  - 3 л. наст. продолж. вр. гл. নেওয়া (neowa) "брать"

каНча батабир мото шобудж гhаш - темони шугhран
hоринера даНт чhиНРе ниччhе

"Трава зелен, как незрелый грейпфрут - такая ароматная!
Олени зубами (её) срывают"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от июля  5, 2021, 14:58
তেমনি (темани) темони - "такой, таков"

সুঘ্রাণ (сугhра:н) шугhран - санскритское слово, "благоуханный"

каНча батабир мото шобудж гhаш - темони шугhран-
"Трава - зеленая, как незрелый грейпфрут - такая ароматная!"

Прошу прощения
সুঘ্রাণ - это существительное

"такой аромат"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Эту песню тоже надо понимать

ও নদীরে,
একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে
ও নদীরে,

একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে

বলো কোথায় তোমার দেশ
তোমার নেই কি চলার শেষ
ও নদীরে...

তোমার কোনো বাঁধন নাই
তুমি ঘর ছাড়া কি তাই
তোমার কোনো বাঁধন নাই
তুমি ঘর ছাড়া কি তাই
এই আছো ভাটায়
আবার এই তো দেখি জোয়ারে
বলো কোথায় তোমার দেশ
তোমার নেই কি চলার শেষ

ও নদীরে...

এ কূল ভেঙে ও কূল তুমি গড়ো

যার একূল ওকূল দুকূল গেল
তার লাগি কি করো
এ কূল ভেঙে ও কূল তুমি গড়ো
যার একূল ওকূল দুকূল গেল
তার লাগি কি করো

আমায় ভাবছো মিছেই পর
তোমার নেই কি অবসর
আমায় ভাবছো মিছেই পর
তোমার নেই কি অবসর
সুখ দুঃখের কথা কিছু

কইলে না হয় আমারে ...
বলো কোথায় তোমার দেশ
তোমার নেই কি চলার শেষ
ও নদীরে...
একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে
বলো কোথায় তোমার দেশ

তোমার নেই কি চলার শেষ
ও নদীরে...

ও নদীরে...
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Похоже, в фильме существенно исказили идею книги.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр