Автор Тема: Освоение иностранной лексики в родном языке.  (Прочитано 1084 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

ta‍criqt

  • Гость
Предположим, мы принимаем за аксиому положение: человек, выросший в моноязычном воспитании до n лет не может по-настоящему думать ни на одной языковой системе, усвоенной после этих n лет.

Таким образом, любое иностранное слово человек должен будет переводить на слова́, усвоенные до n лет, иначе мыслительный процесс будет невозможен. Причём человек, по всей вероятности, не осознаёт этого постоянного перевода.

То же относится и архаизмов, диалектизмов родного фонда без явного соответствия со знакомым корнесловом. Правда ли это и что вы вообще думаете о теории истинной моноязычности?

Оффлайн Andrey Lukyanov

  • Сообщений: 2786
  • Пол: Мужской
Человек в любом возрасте без проблем усваивает новые слова, и «переводить на старые слова» ему не нужно.

ta‍criqt

  • Гость
Цитировать
Человек в любом возрасте без проблем усваивает новые слова, и «переводить на старые слова» ему не нужно.
— Может, нам только кажется. Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть данное утверждение. Данных нет. Может, были какие исследования?

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25091
  • Пол: Мужской
Да, Тикрит бред какой-то написал.

ta‍criqt

  • Гость
Цитировать
бред какой-то
— Не я придумал гипотезу, что моноязычность непреодолима и влияет на усвоение лексики. Как раз, хотелось опровергнуть. Но у нас нет сильнее аргументов, чем нам кажется.

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25091
  • Пол: Мужской
Цитировать
бред какой-то
— Не я придумал гипотезу, что моноязычность непреодолима и влияет на усвоение лексики. Как раз, хотелось опровергнуть. Но у нас нет сильнее аргументов, чем нам кажется.
1) Когда была у меня необходимость много устно переводить, то пару раз, помню, сны на английском видел (то есть тех, которых не помню, на порядок больше). Какой тут нахрен "постоянный перевод"?

2) Когда слушаю буржуйское радио или смотрю на Ютубе видюхи TEDx и подобные, иногда возникает жалание перевести какую-то формулировку на русский -- для воображаемого собеседника. И нередко бывает, что смысл какого-то прилагательного я понимаю, а как это по-русски сказать -- приходится тормозить видюху и думать или даже в Lingvo заглянуть. Где тут может быть "постоянный перевод"?

Постоянный перевод наблюдается на начальных стадиях изучения иностранного языка (особенного первого). Он, конечно, держится дольше, если изучающий ограничивается в основном письменной формой языка. Для себя я замечал, что постепенно я начал мысленно переводить не на полноценные предложения, а на некий подстрочник (при этом прекрасно понимая смысл). Потом был период, когда я переводил только корни слов. (Собственно, и сейчас -- если слово абсолютно новое для меня, я, заглянув в словарь, первый раз полностью его перевожу; потом, встречая его в тексте, мысленно перевожу его как подстрочник, потом несколько раз только корень, а потом оно идет в общей массе, где я мысленно перевожу только наиболее заколдобистые места.)

ta‍criqt

  • Гость
Цитировать
помню, сны на английском видел (то есть тех, которых не помню, на порядок больше). Какой тут нахрен "постоянный перевод"?
— Сны на иностранных языках, видимо, не показатель.

Цитировать
И нередко бывает, что смысл какого-то прилагательного я понимаю, а как это по-русски сказать -- приходится тормозить видюху и думать или даже в Lingvo заглянуть. Где тут может быть "постоянный перевод"?
— Скорее всего, умение понимать и совершать незаметный перевод для себя внутри не сильно коррелирует с умением подать это для других соязычников.

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1209
  • Пол: Мужской
Давайте уж тогда не будем принимать аксиом, а дадим источник, который утверждает что-то подобное.

И попробуем найти исследования, опровергающие это.

А то пока что это просто спор об утверждении, которое психолингвисты могли сто раз опровергнуть (или же не опровергали)

Я попробую поискать статьи, связанные с этим — точно помню, что в одной книге был неплохой набор статей.

Онлайн kemerover

  • Сообщений: 2816
  • Пол: Мужской
Прежде чем что-то опровергать надо понять, что вообще имеется ввиду. Формулировка вида «переводят, но не осознают это» вообще не факт, что имеет за собой какой-то смысл.

ta‍criqt

  • Гость
Цитировать
«переводят, но не осознают это» вообще не факт, что имеет за собой какой-то смысл.
— А разве это туманно? Нужна ли опора в виде связки-раздражителя образ/слово, усвоенного ранее других. Всё предельно просто. Т.е., думать на языке, усвоенном первым и думать на языках, усвоенных вместе с первым и/или после первого — одно ли это и то́ же или нет?

Конечно, нас интересуют случаи, когда выученный язык уже стал органичной частью личности.

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25091
  • Пол: Мужской
Цитировать
«переводят, но не осознают это» вообще не факт, что имеет за собой какой-то смысл.
— А разве это туманно? Нужна ли опора в виде связки-раздражителя образ/слово, усвоенного ранее других. Всё предельно просто. Т.е., думать на языке, усвоенном первым и думать на языках, усвоенных вместе с первым и/или после первого — одно ли это и то́ же или нет?

Конечно, нас интересуют случаи, когда выученный язык уже стал органичной частью личности.
Вообще не понимаю, зачем что-то переводить, когда язык уже достаточно освоен. Вот на родном языке чел узнает новое слово -- ну, допустим, какая-нить "квазитропия". Первый раз он его не понимает, лезет в словарь либо понимает по контексту. Потом несколько раз, он его встречает в тексте, он останавливается и соображает -- "а. это та самая фигня!". Дальше он сразу понимает, что это такое. Когда я слышу "today it's cold" или "heute ist es kalt", мне уже ничего переводить не надо у меня эти слова и их комбинации сразу связаны с соответствующими образами. И я сразу, без перевода пойму "I stopped when I saw the red light", а вот прочитав "ich habe gehalten, als ich das rote Licht gesehen hatte"? я уже остановлюсь и в самом деле буду мысленно переводить. Хотя тут да, немецкий (пока) не стал для меня "органичной частью личности".

Оффлайн Andrey Lukyanov

  • Сообщений: 2786
  • Пол: Мужской
Таким образом, любое иностранное слово человек должен будет переводить на слова́, усвоенные до n лет, иначе мыслительный процесс будет невозможен.
А как быть с «непереводимой игрой слов»?

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: