Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лабильные глаголы в японском

Автор kemerover, апреля 19, 2021, 04:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kemerover

Лабильный глагол (иногда также говорят "эрагтивный глагол") — это такой глагол, который может употребляться переходно и непереходно, и причём, когда глагол употребляется непереходно, его подлежащее соответствует прямому дополнению при переходном употреблении. Пример из русского: я капаю воду в стакан ~ вода капает в стакан.

В разных языках разные глаголы являются лабильными. В английском таких глаголов очень много (например, "break" ломать[ся]). В китайском, как я понимаю, тоже (например, 改變 изменять[ся]). Что характерно, оба языка аналитиические. В русском таких глаголов меньше, чаще всего глаголы не лабильны, а похожий смысл выражется либо грамматически с помощью частицы "ся", либо другими глаголами. А те лабильные глаголы, которые в русском есть, чаще всего необщеупотребильные (например, можно нагуглить редкие употребления фразы "страница не грузит" вместо "страница не грузится") или шутливые ("его ушли").

А как с такими глаголами обстоит дело в японском? Мне это любопытно в контексте того, что в японском есть маркер темы は, который может обозначать как подлежщаее, так и прямое дополнение, и интересно как он себя ведёт с такими глаголами, и как отличается его использование с ними от использования с обычными глаголами.

Rómendil

Таких очень мало, разве что некоторые редкие китаизмы типа 完成する.

Учитывая, как вообще は применяется, там на первый взгляд разницы большой не видно.

Jorgan

Offtop
Цитата: kemerover от апреля 19, 2021, 04:21
В китайском, как я понимаю, тоже (например, 改變 изменять[ся]).
в китайском большинство глаголов такие
发展 развивать(ся)
开始 начинать(ся)
爆炸 взрывать(ся)
启动 включать(ся), загружать(ся)
结束 заканчивать(ся)

а если учесть особенности китайского синтаксиса, теоретически любой переходный глагол может оказаться в такой ситуации (абы сочетаемость и смысл позволяли)

но узус накладывает ограничения
например, вместо упомянутого вами 改变 в значении «изменилось», скажут скорее 有了变化、变了, а вот 改变了 звучит немного стремно

или 继续 обычно занчит "продолжать", а "продолжаться, длиться" обычно передается через 持续
nieko nenoriu

kemerover

Цитата: Rómendil от апреля 19, 2021, 04:47
Таких очень мало, разве что некоторые редкие китаизмы типа 完成する.

Учитывая, как вообще は применяется, там на первый взгляд разницы большой не видно.
Спасибо за ответ. В разговорной речи, получается, таких глаголов очень мало? В основном используются глагольные пары, где один глагол употребляется как активный залог, а второй как медиопассивный? И は употребляется с такими глагольными парами совершено также, как и с лабиальными глаголами?

kemerover

Цитата: Jorgan от апреля 19, 2021, 22:34
Offtop
Цитата: kemerover от апреля 19, 2021, 04:21
В китайском, как я понимаю, тоже (например, 改變 изменять[ся]).
в китайском большинство глаголов такие
发展 развивать(ся)
开始 начинать(ся)
爆炸 взрывать(ся)
启动 включать(ся), загружать(ся)
结束 заканчивать(ся)

а если учесть особенности китайского синтаксиса, теоретически любой переходный глагол может оказаться в такой ситуации (абы сочетаемость и смысл позволяли)

но узус накладывает ограничения
например, вместо упомянутого вами 改变 в значении «изменилось», скажут скорее 有了变化、变了, а вот 改变了 звучит немного стремно

или 继续 обычно занчит "продолжать", а "продолжаться, длиться" обычно передается через 持续
Да, это интересно. Я так и знал, что какой-нибудь некорректный пример приведу после того, как взглянул на типологию лабильных глаголов в китайском и ничего не понял.

Rómendil

Цитата: kemerover от апреля 20, 2021, 19:04
Цитата: Rómendil от апреля 19, 2021, 04:47
Таких очень мало, разве что некоторые редкие китаизмы типа 完成する.

Учитывая, как вообще は применяется, там на первый взгляд разницы большой не видно.
Спасибо за ответ. В разговорной речи, получается, таких глаголов очень мало? В основном используются глагольные пары, где один глагол употребляется как активный залог, а второй как медиопассивный? И は употребляется с такими глагольными парами совершено также, как и с лабиальными глаголами?
Я не совсем понимаю, что тут значит «совершенно так же, как и с лабильными глаголами».
Но в целом я даже не могу нормально вспомнить достаточно примеров с ними, чтобы посмотреть и попытаться что-то описать.

В японском достаточно хорошо проведено различие между переходными и непереходными парами. Но также есть много особенностей, как например очень большая доля глаголов в пасивном залоге в речи, предпочтение использовать непереходные глаголы как стативы вместо в переходных во многих контекстах, и в конце концов отбрасывание подлежащего. は же маркирует тему, которая вообще часто даже не является подлежащим или дополнением.
Скажем так, тут можно по использованию は написать очень много всего и не затронуть тему лабильных глаголов вообще, потому что с ними эта частица будет употребляться с такой же логикой. А если говорить только про них, то не получится объяснить особенности употребления は вообще.

Окей, попробуем взять 完成, хотя он не совсем лабильный, а скорее непереходный с редкими использованиями в виде переходного. В переходном значении чаще выступает 完成させる, то есть каузатив.

Можно сказать それは、夕方まで完成する и это может значить как «что касается этого, то оно будет завершено к вечеру», так и «что касается этого, то я завершу к вечеру», но так как wa предполагает, что мы сообщаем о состоянии обозначенного этой частицей актанта, то здесь вообще не важно, переходный это глагол или переходный, важен сам результат. Хотя натив скорее будет ощущать первое значение.

А вот если надо и тему выделить, и подчеркнуть, что именно я это сделаю, то оно будет それは、私が完成する/させる
И вот по использованию каузатива я тут уже ничего не смогу сказать, потому что у меня не настолько идеальное чувство языка. Возможно, вариант с する здесь будет не очень хорош.

В общем, если есть какие-то более конкретные вопросы, то спрашивайте, потому что пока я не знаю, годятся ли объяснения или нет.

Jorgan

Offtop
Цитата: kemerover от апреля 20, 2021, 19:06
Я так и знал, что какой-нибудь некорректный пример приведу после того, как взглянул на типологию лабильных глаголов в китайском и ничего не понял.
Это нормально
Мне кажется, это довольно тяжело все описать, так как в процессе изучения мы обычно не заостряем на этом внимание.
Оно как-то само собой становится понятно и ложится на китайский синтаксис.

Хотя каждое предложение можно разложить по полочкам и объяснить, почему так, а не по-другому, что чем является, что что означает (иногда несколькими способами), обобщить это довольно тяжело, если этим специально не заниматься.

Сами китайцы выделают переходные и непереходные глаголы. Но эта "переходность" означает только то, что глагол может употребляться с прямым дополнением V+O. Но это не отменяет использование того же глагола в виде O+V.

Но так как китайский — topic prominent как и японский (хоть и с абсолютно другим синтаксисом), эти O+V часто можно проанализировать как тема + V.

И его топиковость для изучения и говорения более важна, чем лабильность глаголов  :)
nieko nenoriu

Jorgan

пища для размышлений, чтобы не натягивать европейских сов на азиатские глобусы
Offtop

Spoiler: спойлер 1 (beginner) ⇓⇓⇓

Spoiler: спойлер 2 (intermediate) ⇓⇓⇓

Spoiler: спойлер 3 (advance) ⇓⇓⇓
nieko nenoriu

Rómendil

Offtop

Вообще когда изучающие японский перестают думать в категориях подлежащего/дополнения, и начинают мыслить категориями темы/ремы, они совершают качественный скачок в изучении. Хотя в японском и подлежащее/дополнение важны, конечно, но...

Jorgan

Offtop
Цитата: Rómendil от апреля 21, 2021, 01:04
Вообще когда изучающие японский перестают думать в категориях подлежащего/дополнения, и начинают мыслить категориями темы/ремы, они совершают качественный скачок в изучении. Хотя в японском и подлежащее/дополнение важны, конечно, но...
е-е, я совершил качественный скачок сразу же, когда начал второй раз, так как это было после китайского :smoke:
nieko nenoriu

kemerover

Rómendil, спасибо за развёрнутый ответ. Какого-то конкретного вопроса у меня особо и нет. Просто хотелось побольше узнать про лабиальные глаголы, и есть ли по их использованию какие-то принципиальные отличия в японском языке от языков европейских из-за каких-то его особенностей, в частности маркировки темы. Как я понял, в целом ситуация особо от русского или какого-нибудь французского.

Jorgan, и вам большое спасибо. Я изначально спрашивал про японский, потому что там всё более-менее явно маркируется в отличие от китайского, а поэтому в это кажется легче вникнуть; но ваши примеры очень помогли немного проникнуться китайской логикой.

Jorgan

Цитата: kemerover от мая 17, 2021, 21:32
Jorgan, и вам большое спасибо. Я изначально спрашивал про японский, потому что там всё более-менее явно маркируется в отличие от китайского, а поэтому в это кажется легче вникнуть; но ваши примеры очень помогли немного проникнуться китайской логикой.
я просто зацепился за ваш китайский глагол в первом сообщении
поэтому все в оффтоп убрал

если бы мог привести аналогичные примеры на японском, привел бы, но знаний и опыта не хватает  :(

на то, чтобы китайский синтаксис объяснять, ушло много лет изучения и преподавания конкретно этого, поэому в голове сложилась какая-никакая система
* но на самом деле хорошие студенты обычно правильно используют все эти констуркции не задумываясь, они как-то интуитивно укладываются в голове, на мой взгляд, хоть и выглядт на первый взгляд сумбурно и бессвязно
nieko nenoriu

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр