Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тибетская поэзия

Автор Damaskin, апреля 7, 2021, 12:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цаньян Джамцо (1683 - 1706 гг.)

'gro zhor lam bu'i snying sdug
lus dri zhim pa'i bu mo
g.yu chung gru dkar rnyed nas
skyur ba de dang 'dra byung

འགྲོ་ཞོར་ 'gro zhor – в пути
འགྲོ་ 'gro – идти
ཞོར་ zhor – случайно
ལམ་བུ་ lam bu – дорога, путь
སྙིང་ snying – сердце, ум (hṛdayam)
སྡུག་ sdug – дорогой, возлюбленный (priya)
སྙིང་སྡུག་ snying sdug – любовь; возлюбленная
ལུས་ lus – тело
དྲི་ dri – запах
ཞིམ་པ་ zhim pa – ароматный
བུ་མོ་ bu mo – девушка
གཡུ་ g.yu – бирюза
ཆུང་ chung – маленький
གྲུ་དཀར་ gru dkar – вид бирюзы
རྙེད་ rnyed – находить
ནས་  nas – глагольное окончание
སྐྱུར་བ་ skyur ba – кидать, бросать, покидать
དེ་ de – это
དང་ dang – и
འདྲ་ 'dra – как, словно
བྱུང་ byung – глагольная частица

Шел по дороге, [и] случайно [повстречалась мне] милая сердцу
С ароматным запахом тела девушка.
Словно нашел  маленькую бирюзу
И отбросил.

Damaskin

Перевод В. Н. Бойкова:

В странствии увлекся мимоходом
Девушкой, благоухавшей медом.
Гладкий, светлый, бирюзовый словно
Найден камушек и утерян снова.

Damaskin

སྒོམ་པ་བླམའའི་ཞལ་རས། ཡིད་ལ་འཆར་རྒྱུ་མི་འདུག
མ་སྒོམ་བྱམས་པའི་ཞལ་རསའ། ཡིད་ལ་ཝ་ལེ་ཝ་ལེ


sgom pa bla ma'i zhal ras
yid la 'char rgyu mi 'dug
ma sgom byams pa'i zhal ras
yid la wa le wa le

སྒོམ་པ་ sgom pa – медитация, размышление
བླ་མ་ bla ma – лама
ཞལ་རས་ zhal ras – лицо
ཡིད་ལ་ yid la – в уме
འཆར་ 'char – появляться
རྒྱུ་ rgyu – глагольная частица
མི་འདུག་ mi 'dug – не существует, отсутствует
མ་ ma – не (перед глаголом)
སྒོམ་ sgom – думать, медитировать
བྱམས་པ་ byams pa – любовь; Майтрейя   
ཝ་ལེ་ wa le – ясный, отчетливый

Медитирую, [но] лицо ламы
В уме не появляется.
Не размышляю [о ней, но] лицо любимой
В уме [вижу] отчетливо-отчетливо.

Третью строку можно перевести как: «Не медитирую [о нем], но лицо Майтрейи...»

Damaskin

Перевод В. Н. Бойкова:

Хоть и стараюсь, не представляется
Важное ламы лицо.
Ничуть не стараюсь, но представляется
Самой желанной лицо.

Перевод А. Д. Клещенко:

Стараюсь вспомнить,
что у нас за лама?

Лица не помню -
лишь халат и четки.

О милом я
не думаю, упряма -

Его черты
всегда предельно четки!

Damaskin

rtsi thog ba mo'i kha la
skyeng ser rlung gi pho nya
me tog sbrang bu gnyis kyi
'bral mtshams byed mkhan los yin

Иней на траве –
Вестник холодного ветра.
Цветок и пчелу, [этих] двоих
Воистину, он есть тот, кто разлучает.

རྩི་ཐོག་  rtsi thog – трава
བ་མོ་  ba mo – иней
ཁ་ལ་  kha la – на, над 
སྐྱེང་སེར་ skyeng ser – холод
རླུང་ rlung – ветер
གི་ gi – окончание родительного падежа
ཕོ་ཉ་ pho nya – посланец
མེ་ཏོག་ me tog – цветок
སྦྲང་བུ་ sbrang bu – пчела
གཉིས་ gnyis – два
ཀྱི་ kyi – окончание род. падежа 
འབྲལ་ 'bral – разделять
མཚམས་  mtshams – граница
བྱེད་ byed – делать
བྱེད་མཁན་ byed mkhan – тот, кто делает
ལོས་ los – в самом деле
ཡིན་ yin – быть

Иней на траве –
Вестник холодного ветра.
Цветок и пчелу, [этих] двоих
Воистину, он есть тот, кто разлучает.

Damaskin

В выражении rtsi thog ba mo'i kha la мне не вполне понятен порядок слов. Послелог kha la по идее соединяется с предыдущим существительным в родительном падеже. То есть получается "трава на инее". Однако судя по переводам, это означает "иней на траве" (у Савицкого - на плодах). Да и выглядит такой перевод более логично с точки зрения смысла.  :???

Damaskin

Перевод В. Н. Бойкова:

Северный ветер плоды
Инеем отмечает.
Он же весной и цветы
С пчелами разлучает.

Damaskin

Цитата: Damaskin от апреля  8, 2021, 18:35
В выражении rtsi thog ba mo'i kha la мне не вполне понятен порядок слов. Послелог kha la по идее соединяется с предыдущим существительным в родительном падеже. То есть получается "трава на инее". Однако судя по переводам, это означает "иней на траве" (у Савицкого - на плодах). Да и выглядит такой перевод более логично с точки зрения смысла.  :???

Нашел объяснение, что ba mo в данном случае прилагательное. То есть переводить надо "На траве, покрытой инеем - вестник холодного (зимнего) ветра".  Впрочем, при таком переводе остается непонятным, кто такой этот вестник.

Damaskin

Перевод А. Д. Клещенко:

Посланец ветра -
иней злой

Вплел в травы
ниточки седин.

И разлучил
цветок с пчелой,

Конечно,
только он один.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр