Автор Тема: *Языки в свидетельствах о рождении СССР  (Прочитано 8565 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн From_Odessa

  • Сообщений: 59656
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник-алигатор
В 2012 году в генконсультстве России в Одессе ко мне не было вопросов, когда я принес нотариально заверенный перевод с украинского на русский, где "Сергій" передавалось как "Сергей". Но перевод делали не в консульстве.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48342
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
в консульствах строго. например, в случае украинского паспорта пишут Сергий
А как, например, с "Максим"? Что, "Максым" пишут, если в украинском варианте "Максим"?
нет. Они тупо берут украинское написание и если там есть буквы отсутствующие в русском алфавите заменяют на схожую по смыслу , напр . i - и
Звучит как канцелярская тупость. Есть служебные предписания?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
в старом наверняка написано Сергей, а в новом уже Сергiй, а сейчас в РФ это два разных имени
У нас на татарском татарские имена пишут на татарский же лад, со всеми ә, ү, җ и т.п. Хотя подозреваю что юридически это никакой силы не имеем.

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 45762
в старом наверняка написано Сергей, а в новом уже Сергiй, а сейчас в РФ это два разных имени
У нас на татарском татарские имена пишут на татарский же лад, со всеми ә, ү, җ и т.п. Хотя подозреваю что юридически это никакой силы не имеем.
у нас серболужичане судились чтобы их имена и фамилии писались на серболужицком со всеми значками (их алфавит раза в два длиньше немецкого ). В общем сейчас добились - со скрипом но пишут

в консульствах строго. например, в случае украинского паспорта пишут Сергий
А как, например, с "Максим"? Что, "Максым" пишут, если в украинском варианте "Максим"?
нет. Они тупо берут украинское написание и если там есть буквы отсутствующие в русском алфавите заменяют на схожую по смыслу , напр . i - и
Звучит как канцелярская тупость. Есть служебные предписания?
как бы вы думаете эти предписания должны выглядеть ?

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48342
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
"У нас" - это где? У лужичан же не кириллица. В Украине один россиянин проиграл суд, т.к. в законе упомянута традиция передачи имён.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 45762
В 2012 году в генконсультстве России в Одессе ко мне не было вопросов, когда я принес нотариально заверенный перевод с украинского на русский, где "Сергій" передавалось как "Сергей". Но перевод делали не в консульстве.
там не делают. Не предусмотрено да и нет штатных переводчиков

"У нас" - это где? У лужичан же не кириллица. В Украине один россиянин проиграл суд, т.к. в законе упомянута традиция передачи имён.
у нас это та страна где живут серболужичане. Есть статистика по россиянам выигравшим суды в Украине?

Онлайн From_Odessa

  • Сообщений: 59656
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник-алигатор
там не делают. Не предусмотрено да и нет штатных переводчиков
Ты просто написал, что "в консульствах строго", потому я подумал, что есть случаи перевода там. А если нет перевода именно там, то вот мой пример. Но это было девять лет назад, а как сейчас, я без понятия.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48342
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
у нас это та страна где живут серболужичане. Есть статистика по россиянам выигравшим суды в Украине?
Традиции латиницы - отдельная тема. Там действительно победило единое написание, а не возможность прочтения на языке всего текста.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 45762
там не делают. Не предусмотрено да и нет штатных переводчиков
Ты просто написал, что "в консульствах строго", потому я подумал, что есть случаи перевода там. А если нет перевода именно там, то вот мой пример. Но это было девять лет назад, а как сейчас, я без понятия.
строго в смысле консульский нотариус обязан заверять верность переводов

Онлайн From_Odessa

  • Сообщений: 59656
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник-алигатор
строго в смысле консульский нотариус обязан заверять верность переводов
Могу сказать, что я приносил документы, переведенные и заверенные на стороне. В консульстве их просто принимали или не принимали. Приняли. Имя было передано на русском как "Сергей". Отчество с "Олександрович" передано как "Александрович".
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 45762
у нас это та страна где живут серболужичане. Есть статистика по россиянам выигравшим суды в Украине?
Традиции латиницы - отдельная тема. Там действительно победило единое написание, а не возможность прочтения на языке всего текста.
баски мне рассказывали что они тоже борются чтобы в официальных документах писали имена в баскском написании а не в испанском. Не знаю до чего доборолись. Но вот литовские поляки такой процесс проиграли

строго в смысле консульский нотариус обязан заверять верность переводов
Могу сказать, что я приносил документы, переведенные и заверенные на стороне. В консульстве их просто принимали или не принимали. Приняли. Имя было передано на русском как "Сергей". Отчество с "Олександрович" передано как "Александрович".
консул проверяет заверяет ставя печать заверяю подлинность перевода

Онлайн From_Odessa

  • Сообщений: 59656
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник-алигатор
консул проверяет заверяет ставя печать заверяю подлинность перевода
В таких деталях не разбираюсь :) Да и, возможно, в разных вопросах по-разному бывает. Так что могу только рассказать, как было. Собственно, рассказал :) Это была вторая половина 2012 года. С тех пор с консульствами дела не имел, ничего не могу сказать.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
строго в смысле консульский нотариус обязан заверять верность переводов
Могу сказать, что я приносил документы, переведенные и заверенные на стороне. В консульстве их просто принимали или не принимали. Приняли. Имя было передано на русском как "Сергей". Отчество с "Олександрович" передано как "Александрович".
В моём случае консульство мне просто дало список переводчиков и агенств, чьим переводам они доверяют.

Оффлайн Andrew

  • Сообщений: 1509
У нас на татарском татарские имена пишут на татарский же лад, со всеми ә, ү, җ и т.п.
Было бы странно, если бы на татарском игнорировали татарскую орфографию.
Проблема в том, как правильно транслитерировать на другом языке, чтобы при обратном переводе сохранялась исходная форма, и чтобы при переводе на третий язык что с первого, что со второго получался бы идентичный результат, и не возникало никакой путаницы.
Дякую тобі Боже що я москаль

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Было бы странно, если бы на татарском игнорировали татарскую орфографию.
В Казахстане так делают, обсуждали где-то тут. То есть там, условно, Әнвәр и Анвар (заранее прошу прощения, но не знаю казахских имён) - это два разных имени. И в документах пишут только на один лад, вне зависимости от то того, на каком языке документы.

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 45762
Было бы странно, если бы на татарском игнорировали татарскую орфографию.
В Казахстане так делают, обсуждали где-то тут. То есть там, условно, Әнвәр и Анвар (заранее прошу прощения, но не знаю казахских имён) - это два разных имени. И в документах пишут только на один лад, вне зависимости от то того, на каком языке документы.
двуязычные документы это ужасный бич. Я уже открывал тему на тему перехода всех языков на единую латиницу :)

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Я уже открывал тему на тему перехода всех языков на единую латиницу :)
И там отписались чехи с азербайджанцами? :)

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22784
  • Пол: Мужской
Было бы странно, если бы на татарском игнорировали татарскую орфографию.
В Казахстане так делают, обсуждали где-то тут. То есть там, условно, Әнвәр и Анвар (заранее прошу прощения, но не знаю казахских имён) - это два разных имени. И в документах пишут только на один лад, вне зависимости от то того, на каком языке документы.
Ануар.
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48342
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Проблема в том, как правильно транслитерировать на другом языке, чтобы при обратном переводе сохранялась исходная форма, и чтобы при переводе на третий язык что с первого, что со второго получался бы идентичный результат, и не возникало никакой путаницы.
Официальная транскрипция есть, по крайней мере для географических названий, Геоалекс где-то даже справочник-методичку приводил. Но она 1960-ых годов, а паспортизация была раньше и тогда понаписали всякого. Например у довольно распространённый фамилий -җанов я аж четыре варианта встречал - -дзянов, джанов, жанов и даже -ъянов.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: