Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Згуба

Автор LUTS, марта 12, 2021, 12:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Python

Цитата: From_Odessa от марта 20, 2021, 01:20
Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:16
Хоча тут важко сказати, є цей момент у спортсмена/команди насправді, чи його ще треба вловити, щоб він був.
Поясни, будь ласка, що ти тут мав на увазі.
Можливість змарнувати визначається тим, чи є змарновувана сутність у людини насправді. Природа ж моменту дещо невизначена. З одного боку, «в гравця був момент» сказати можна. З іншого, «гравець (не) вловив момент» — теж можливе поєднання, але це вказує на те, що момент був під контролем гравця лише потенційно.

Зустрічне питання: чи можна російською сказати «игрок упустил год подготовки»? Якщо так, то що ця фраза означатиме? «Гравець змарнував рік підготовки» означатиме, що в гравця був цілий рік, відведений на підготовку (тренування та ін.), але він або використовував його неналежним чином (цілий рік імітував діяльність чи готувався неправильно), або зробив потім якусь помилку, через що вся ця підготовка стала марною тратою часу, або ж ця підготовка стала марною з незалежних від нього причин.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

From_Odessa

Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:53
Можливість змарнувати визначається тим, чи є змарновувана сутність у людини насправді. Природа ж моменту дещо невизначена. З одного боку, «в гравця був момент» сказати можна. З іншого, «гравець (не) вловив момент» — теж можливе поєднання, але це вказує на те, що момент був під контролем гравця лише потенційно.
Щодо футбольної лексики, то "не вловив момент" у таких випадках ніколи не кажуть. Й для мене звучить в такому сенсі незвичайно й неприродньо. Під моментом мається на увазі ситуація, в якій гравець мав достатньо для того, щоб забити гол (чи команда мала). Ступінь достатнього може бути різною, але якщо епізод називають "моментом" (тобто "гольовим моментом", де слово "гольовий" може випадати), то вважають, що при правильних діях вже ніхто не міг завадити забити гол (або завадити могли лише дуже ефективними, рідкими, дуже класними протидіями). Й про це кажуть "втратити момент" або "змарнувати момент". Якщо взяти фразу "вловити момент" або "не вловити момент" щодо футбола, то особисто у мене виникає думка, що мається на увазі зовсім інше: ситуація, в якій гравець не встиг зрозуміти, що можна щось зробити. Наприклад, якщо суперник забарився, можна було відібрати м'яч, але гравець пропустив цю мить, не вступив у двобій, не почав пресингувати, атакувати супротивника. Або ж при захисті власних воріт упустив мить, коли можна було завадити супернику. Щось таке. Хоча зазвичай так не кажуть, я не пам'ятаю, щоб чув таке. Скоріш, скажуть, "втратив мить" чи щось таке.
Якщо аналізувати, то можна сказати, що є ситуації, де можна сказати й "втратив момент", й "не вловив момент". Наприклад, якщо гравець наблизився до воріт, була мить, коли можна було з дуже гарної позиції бити, але він забарився, й ситуація стала такою, що йому вже самому забити важко, а партнери всі в не дуже вигідних позиціях. Можна сказати, що він втратив момент, можна сказати, що не вловив момент, коли треба було бити. Але, повторюсь, так не кажуть. Можуть сказати, наприклад, так: "Ось була мить, коли можна було з десяти метрів спокійно розстрілювати дальній кут, але він цього не зробив, змістився вже до лицьової, а відтуди забити практично нереально, й вже накривали його, тому момент він втратив".

Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:53
Зустрічне питання: чи можна російською сказати «игрок упустил год подготовки»? Якщо так, то що ця фраза означатиме? «Гравець змарнував рік підготовки» означатиме, що в гравця був цілий рік, відведений на підготовку (тренування та ін.), але він або використовував його неналежним чином (цілий рік імітував діяльність чи готувався неправильно), або зробив потім якусь помилку, через що вся ця підготовка стала марною тратою часу, або ж ця підготовка стала марною з незалежних від нього причин.
Думаю, що можна сказати, але, скоріш за все, так не скажуть. Й я відчуваю, що щось в цій російській фразі не те. Скоріш за все, скажуть "игрок потерял год подготовки" (й це буде означати або те, що він з якихось причин не готовувся [причому це могли бути суб'єктивні причини, в тому числі й те, що він просто не працював]; або те, що він готовувся неправильно; або те, що результати підготовки з якихось причин втрачені [але саме втрачені, а не то, що він підготувався, а потім готовий не взяв участь у змаганні. У такому разі навряд чи так скажусь. Скоріш за все скажуть, що "готовился зря", "подготовка не имела смысла" й так далі]. Але останній варіант [результати підготовки втрачені] найменш ймовірний. В такому разі, думаю, скоріш скажуть, що "результаты подготовки потеряны", "год подготовки пошел насмарку" i т.п.). 

From_Odessa

Цитата: Python от марта 20, 2021, 01:53
Зустрічне питання: чи можна російською сказати «игрок упустил год подготовки»?
Цитата: From_Odessa от марта 20, 2021, 02:13
Думаю, що можна сказати, але, скоріш за все, так не скажуть
Хоча зараз подумав й вирішив, що все ж таки можуть сказати, нічого вже дуже особливого в цьому не буде. А означате це, скоріш за все буде, що гравець або з якихось причин не міг готовутися на протязі цього року, або що він готовувся неправильно, або що приєднався до підготовки пізніше за інших. Щось таке.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр