Author Topic: Hrvatski, хорватский  (Read 182735 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Lucidar

  • Posts: 38
Quote from: Amateur
Quote from: VANJA
Još je postojala DANICA horvatska, slavonska i dalmatinska kao književni prilog u «Novinama horvatskim» 1835. koje su pomagale u osvješćivanju hrvatskog naroda koji je bio razjedinjen i pod tuđinskom vlašću. :(

Usput, je li istina da je većina Hrvata već u drugoj polovici XIX st. govorila na štokavskom narječju? Inače, je li bio odabir štokavštine za osnovu književnoga jezika Hrvata u to vrijeme prirodno jasan, i to nije bila nikakva zla politika? Dalje, zar nisu onda više Hrvata štokavaca govorili u ikavskom izgovoru, nego u jekavskom?


Tako je. Od XVII. stoljeća do danas većina Hrvata su štokavci. To je posljedica prodora Turaka, koji su izazvali velike migracije Hrvata od XV. do XVII. st., što je uvelike smanjilo kajkavski i čakavski teritorij. Da nije bilo Turaka današnji bi hrvatski standardni jezik vjerojatno bio čakavski ili čakavsko-kajkavski.
U XIX. stoljeću većina je jezikoslovaca bila za uvođenje štokavskoga kao standardnog jezika. Postojale su četiri hrvatske filološke škole, koje su imale različita viđenja kako bi trebao izgledati standard: Riječka, Zagrebačka, Zadarska i Hrvatski vukovci. Na kraju su pobijedili Vukovci, što za posljedicu ima veliku sličnost hrvaskoga i srpskog jezika.
Koliko ja znam, većina štokavaca u XIX. stoljeću bili su (i)jekavci, ali njihov broj nije bio puno veći od ikavaca. Zadarska filološka škola zauzimala se za uvođenje ikavskoga kao standard.
Что белеется на горе зеленой?
Снег ли то, али лебеди белы?
Был бы снег — он уже бы растаял,
Были б лебеди — они б улетели.

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Lucidare, hvala na odgovoru!
Sve što si napisao, za mene je vrlo zanimljivo jer nisam bio nikad mogao naći bilo što o razvitku hrvatskoga jezikoslovlja u XIX stoljeću, osim tek možda imena Ljudevita Gaja.

Offline GayleSaver

  • Posts: 242
Reply #327 on: June 3, 2005, 22:49
Ne smijemo propustiti činjenicu da je Zagreb bil ...e, bio kajkavski, i da su Ilirci namjerno i svjestno napustili kajkavštinu da se pridruže drugim Hrvatima i djelomično Vuku i Srbima.  Uz to oni su izgubili, piše Pavle Ivić, ikakve nade na opći jezik sa Slovencima.

Offline Tanja

  • Posts: 56
Reply #328 on: June 8, 2005, 20:34
evo mene opet...

Gdje ste mi djecki, Vanja, Matko? :)
Hitno mi treba pomoc u vezi sa sljedecim poslovicama:

Dosla maca na vratanca. Sjela koka na jajca. Prihajal đavo po svoje.

Puno vam hvala!

Offline GayleSaver

  • Posts: 242
Reply #329 on: June 9, 2005, 06:08
Quote from: Tanja
evo mene opet...

Gdje ste mi djecki, Vanja, Matko? :)
Hitno mi treba pomoc u vezi sa sljedecim poslovicama:

Dosla maca na vratanca. Sjela koka na jajca. Prihajal đavo po svoje.

Puno vam hvala!


Nisi propala!

Htio sam te pomoliti o pomoći u vezi sa jednom slovenskom pjesmom.

A usput imam još odgovoriti na tvoje pitanje tko sam i šta sam.

Dolaziš li još na ICQ?

Offline VANJA

  • Posts: 140
Reply #330 on: June 9, 2005, 23:45
Quote from: Tanja

Dosla maca na vratanca. Sjela koka na jajca. Prihajal đavo po svoje.


U rječniku hrvatskog jezika pronašao sam samo ovu prvu poslovicu koju si navela, ali ja zapravo mislim da sve tri poslovice imaju isto objašnjenje…

Evo što kaže Anić:
Došla maca na vratanca – onaj koji se izvlačio od neke obaveze, koji se nije htio pojaviti gdje je trebalo i slično, konačno je morao doći, napokon se suočio s ljudima, činjenicama, obavezama i slično.

U mom kraju ljudi češće koriste izraz «došel bu vrag po svoje», što je zapravo identično s posljednjom poslovicom koju si napisala, a gotovo sam siguran da i ova s kokom i jajcima ima isto takovo objašnjenje…

Npr. Učenik u školi se cijelo vrijeme izvlačio i polazilo mu je za rukom da ne piše testove i domaće zadaće, da ne odgovara usmeno, jer je bio tobože bolestan, ali došao je kraj školske godine i «došel vrag po svoje» sada treba odgovarati sve to odjedanput…i ima puno posla…

Oprosti, ali nisam se mogao sjetiti nikakvog boljeg primjera. Mislim da si shvatila značenje poslovica…
8)
Quote from: Tanja

Gdje ste mi djecki, Vanja, Matko?

Kraj semestra…počinju ispitni rokovi…zato me nema. Moglo bi se reći … Došla maca na vratanca… :D ;--)
Shine On You Crazy Diamond – R.I.P.  6.1.1946. – 7.7.2006.

Offline Tanja

  • Posts: 56
Reply #331 on: June 10, 2005, 00:19
vanja, najljepsa ti hvala :) i sama sam vec pomislila da sve poslovice znace isto...

a sto se ispita tice - polozit ces ti sve lijevom rukom. a maca neka lovi miseve ;)
imas li mnogo do kraja? meni je do kraja ostalo jos 15 ispita :S

jos jednom hvala i sretno!

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Reply #332 on: June 10, 2005, 00:54
Quote from: VANJA
Evo što kaže Anić:
Došla maca na vratanca – onaj koji se izvlačio od neke obaveze, koji se nije htio pojaviti gdje je trebalo i slično, konačno je morao doći, napokon se suočio s ljudima, činjenicama, obavezama i slično.

U ruskome mogu prisjetiti samo jednu poslovicu: „Сколько верёвочке не виться, а конец ей приходит”. Ali sam navikao da ovo se govori o zločincima koji bježu od pravosuđa. :mrgreen:

P.S. Tanja, molim te pisati slova s dijakritikama prema Ustavu ovoga foruma. :) Osobito mi je teško odrediti što znači ‘c’: ‘c’, ‘č’ ili ‘ć’...

Offline GayleSaver

  • Posts: 242
Reply #333 on: June 10, 2005, 05:44
Quote from: Tanja
vanja, najljepsa ti hvala :) i sama sam vec pomislila da sve poslovice znace isto...

a sto se ispita tice - polozit ces ti sve lijevom rukom. a maca neka lovi miseve ;)
imas li mnogo do kraja? meni je do kraja ostalo jos 15 ispita :S

jos jednom hvala i sretno!


Ваша мышь мужчина?!

Offline Tanja

  • Posts: 56
Reply #334 on: June 10, 2005, 11:28
@Amateur: uvijek ti imaŠ neke probleme :_1_17

@Gayleserver: aha, miŠ je u hrvatskome muŠkog roda (isto u slovenskom, ali moŽe biti i Ženskog u narjeČjima - neĆu viŠe o tome na ovoj temi jer Će se Amateur opet ljutiti, znaŠ, nije prema pravilima foruma)

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Reply #335 on: June 12, 2005, 09:50
Quote from: Tanja
@Amateur: uvijek ti imaŠ neke probleme :_1_17

Recite još da Ustav ima probleme! :_1_12

Quote from: Tanja
isto u slovenskom, ali moŽe biti i Ženskog u narjeČjima - neĆu viŠe o tome na ovoj temi jer Će se Amateur opet ljutiti, znaŠ, nije prema pravilima foruma)

Prema tim ljutim pravilima Lingvoforuma na ovoj se temi može pisati bilo o čemu (uključujući rasprave o drugim jezicima), samo na hrvatskome jeziku. :_1_12

Pisanje pak pravim slovopisom i pravim pravopisom (tako ispravno, kako tek svaki sudionik može) najbitnije je pravilo ovog foruma koje proizlazi iz njegovih zadaća.

Zar je teško tipkati tek tri slovenska slova ili pet hrvatskih? A kako tada s 15 slova s dijakritikama u češkome jeziku ili 17 u slovačkome? :dunno:

Offline Lucidar

  • Posts: 38
Reply #336 on: June 12, 2005, 20:53
Amateure, ovu pjesmu iz tvoga potpisa nisam čuo već petnaestak godina, kad sam bio jako mali. Gdje si je ti čuo?
Что белеется на горе зеленой?
Снег ли то, али лебеди белы?
Был бы снег — он уже бы растаял,
Были б лебеди — они б улетели.

Offline Tanja

  • Posts: 56
Reply #337 on: June 13, 2005, 18:34
Što znači KOKUZLUK? Njavjerojatnije je to bosanska riječ... Jedan sam odgovor već dobila i to je 'kad smo bez novca'. Ali nisam baš sigurna.

Hvala!

Offline VANJA

  • Posts: 140
Reply #338 on: June 13, 2005, 19:18
Quote from: Tanja
Što znači KOKUZLUK? Njavjerojatnije je to bosanska riječ...

Ja mislim da si u pravu. Dobro si primijetila da je riječ karakteristična za Bosnu. To je turcizam. Riječ kokuz se koristi za čovjeka bez novaca ili čovjeka koji je sve prokockao što je imao, bilo na kartama ili na okladama. A kokuzluk bi moglo značiti neko opće stanje besparice.  Možda u slovenskom postoji germanizam švorc/švarc koji znači to isto, a karakterističan je za sjevernu i središnju Hrvatsku. Npr. Skroz sam švorc…(Nemam novaca).

A eto kad smo kod objašnjavanja riječi, скажите, пожалуйста, как перевести на хорватский язык  «Посидим на дорожку…». Razumijem izravan prijevod ali mislim da je to nekakav frazem u ruskom. Gledao sam po rječnicima (ne frazeološkom) i nisam uspio ništa pronaći… :dunno:
Shine On You Crazy Diamond – R.I.P.  6.1.1946. – 7.7.2006.

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Reply #339 on: June 13, 2005, 21:28
Quote from: Lucidar
Amateure, ovu pjesmu iz tvoga potpisa nisam čuo već petnaestak godina, kad sam bio jako mali. Gdje si je ti čuo?

Prvi sam put ovu pjesmu čuo u nekoj glazbenoj emisiji Radija Beograd po želji slušalaca u 1997. ili 98. godini. Pjevao ju je Đorđe Marjanović, to je naravno bila vrlo davna snimka. Emisija se prenosila na srednjim valovima, zbog čega mi ju je teško bilo čuti kroz gotovo dvije tisuće kilometara, ali pjesma mi je jako svidjela. :)
Nekada sam našao na Internetu njezin tekst, ali on je u ženskoj inačici: http://hudfakizelis.blog.hr/arhiva-2005-02.2.html.
Prije par dana još sam našao na internet-mjestu Nostalgija.com mp3-fajl koji me je podsjetio stari dojam... :)

Добавлено спустя 39 минут 54 секунды:

 
Quote from: VANJA
A eto kad smo kod objašnjavanja riječi, скажите, пожалуйста, как перевести на хорватский язык  «Посидим на дорожку…». Razumijem izravan prijevod ali mislim da je to nekakav frazem u ruskom. Gledao sam po rječnicima (ne frazeološkom) i nisam uspio ništa pronaći… :dunno:

Mislim da to nije nikakav frazem. To je jedan star, ali živ do danas običaj. Sjedeti malo pred odlaskom nekamo daleko, šutjeći. Ako neko ostaje, sjede zajedno. Kako bi bolje zapamtili lica bliskih ljudi, obiteljski dom pred dugim rastankom. Imamo velika rastojanja, rođaci i prijatelji se ne mogu često viđati. Ako će uopće doći do novog sastanka...
Zato mislim, tako i treba prevađati: sjedeti malo (posjedeti–?) pred odlaskom iz kuće. Normalno zvuči?

Offline VANJA

  • Posts: 140
Reply #340 on: June 13, 2005, 22:40
Amateur,  Vidiš…vidiš jako zanimljivo. Apsolutno isto objašnjenje sam dobio od jedne Ukrajinke koja mi je to na ukrajinski prevela kao «сядьмо перед дорогою» i ona mi je naglasila da se radi o običaju i posebno je obratila pozornost na taj dio sa šutnjom. Pa ja bih to pokušao prevesti kao «sjednimo pred put» iako u hrvatskom nitko to neće shvatiti na način kako ga shvaćaju istočnoslavenski narodi. U svakom slučaju jako lijep i za mene neobičan običaj.
Cпасибо за объяснение. ;--)

Quote from: Amateur
(posjedeti–?) pred odlaskom iz kuće. Normalno zvuči?

Inače tu bi se čovjek u prijevodu mogao lako zabuniti.  Posjedeti u hrvatskom ne postoji, ali postoji posjediti, tako kad bi preveli posjediti pred put to bi značilo «ПОСЕДЕТЬ на дорожку» a kad bi se čekalo da dotični putnik osijedi onda bolje da se nikamo ni ne sprema na putovanje… :mrgreen:
Shine On You Crazy Diamond – R.I.P.  6.1.1946. – 7.7.2006.

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Reply #341 on: June 14, 2005, 05:26
Quote from: VANJA
Cпасибо за объяснение.

Всегда пожалуйста! :)

Još bih htio dodati da za mene u sličnima izrazima o putu taj put (gotovo uvijek kada se koristi ruska riječ „путь”) ima ne prostorno, a vremensko značenje iliti značenje tijeka putovanja. Ne znam, je li ovo ispravno s teorijske točke gledišta. :? Inače u Ivanovom izrazu „sjednimo pred put” bitno je značenje „sjednuti pred odlazak, pred rastanak”, a nije „sjednuti pred cestom”.

Ovaj put ima još sljedeće nijanse. Imenica „путь” je nekada bila ženskog roda, a sada je muškoga. Zbog ovoga prijelaza ona ima nepravilnu sklonidbu (1.-3.): jedn. N. путь G. пут́и D. пут́и A. путь I. путём L. на пут́и; mn. N. пут́и G. пут́ей D. пут́ям A. пут́и I. пут́ями L. на пут́ях. (Ako nisam zaboravio, u ukrajinskome je ista imenica dosada ženskog roda.)

Dalje, obično se s putem koriste prijedlozi „на, с”:
пост́авить столб на дор́огу — postaviti stup na put
столб сто́ит на дор́оге — stup stoji na putu
убр́ать столб с дор́оги — skloniti stup s puta

Ali kada kažemo o putovanju, koristimo prijedlog „в”:
отпр́авиться в путь, отпр́авиться в дор́огу (ili čak отпр́авиться в п́уть-дор́огу) — otići na put
происш́ествие в пут́и (в дор́оге), сл́учай в пут́и (в дор́оге) — događaj, doživljaj na putu (u tijeku putovanja)

Ali: „происш́ествие, сл́учай на дор́оге” znači događaj, doživljaj na nekom konkretnom mjestu puta, ceste.

„Железнодор́ожный, трамв́айный путь (коле́я)” znači „željeznički, tramvajski kolosjek”.

Još sam primjetio da hrvatska riječ „staviti” može u ruskome značiti ne samo „ст́авить” (svr. „пост́авить”), a i „класть” (svr. „полож́ить”). Kada će neka stvar stajati, stavimo je uz glagol „ст́авить”. Kada će neka stvar ležati, stavimo je uz glagol „класть”. Jesam li ovo ispravno shvatio?

Zašto su ta dva zadnja glagola različitih korena? U standardnom ruskome, kada nema predmetka, koristi se nesvršeni glagol „класть”. Kada ima ikoji predmetak, koriste se svršeni glagoli „полож́ить, подлож́ить, перелож́ить” i sl. Dotični glagoli imaju sljedeće nesvršene parove: „класть, подкл́адывать, перекл́адывать” i td. U govornom jeziku čak obrazovanih ljudi često se koristi besprefiksna riječ „лож́ить” umjesto „класть”, rjeđe prefiksne riječi „покл́асть, подкл́асть, перекл́асть” i sl. koje obrazovani ljudi normalno izbjegavaju.

Što se tiče lokativa. Imenice muškoga roda 1. sklonidbe (bez nastavka u nominativu jednine) obično imaju nastavak „-e” u lokativu jednine. Ali kada se s lokativom koriste prijedlozi „в, на”, nekoje od njih imaju nastavak „-у”, kao u dativu. Za razliku od dativa u lokativu ovaj nastavak je naglašen. U dativu je naglasak na istom slogu kao što u genitivu. Takvih imenica nema mnogo. Primjeri:
N. лес (šuma) — L. о л́есе — L. в лес́у (G. л́еса; D. л́есу)
N. пруд (umjetno jezerce) — L. о пруд́е — L. в пруд́у (G. пруд́а; D. пруд́у)
N. порт (luka) — L. о п́орте — L. в порт́у (G. п́орта; D. п́орту)
N. аэроп́орт (zračna luka) — L. об аэроп́орте („об” umjesto „о” pred samoglasnikom sljedeće riječi) — L. в аэропорт́у ili в аэроп́орте (G. аэроп́орта; D. аэроп́орту)
N. год (godina) — L. о ѓоде — L. в год́у (G. ѓода; D. ѓоду)
N. лёд (led) — L. о льде — L. на, во льду (G. льда; D. льду)
N. снег (snijeg) — L. о сн́еге — L. на, в снеѓу (G. сн́ега; D. сн́егу)

O istim uvjetima još manji broj imenica ženskog roda 3. sklonidbe (nastavak N. jedn. „-ь”) imaju isti oblik kao i obično — „-и”, ali on je naglašen:
N. ночь (noć) — L. о н́очи —  L. в ноч́и
N. печь (peć) — L. о п́ечи — L. в, на печ́и
N. дверь (vrata) — L. о дв́ери — L. на двер́и
N. степь (stepa) — L. о ст́епи — L. в степ́и
N. кровь (krv) — L. о кр́ови — L. в кров́и
N. связь (veza) — L. о св́язи — L. в св́язи (obično), ali L. в связ́и с чем-либо (u vezi s nečim — u značenju „zbog nečega”)

I posljednja za ovu poruku nenormalnost u ruskima padežima. Nekoje imenice muškoga roda bez nastavka u nominativu jednine imaju u genitivu jednine nastavak isti dativu „-у” umjesto „-а” kada imaju značenje dijela nečega cijeloga. Njih također nema mnogo i oni se mogu koristiti i u ovom značenju s nastavkom „-а”, osim onih s diminutivnim naglašenim sufiksom „-ок”:
N. в́оздух (zrak) — G. в́оздуха — не хват́ает ком́у-либо в́оздуху ili не хват́ает ком́у-либо в́оздуха (nedostaje nekomu zraka)
N. снег (snijeg) — G. сн́ега — мн́ого, м́ало сн́егу ili мн́ого, м́ало сн́ега (mnogo, malo snijega)
N. нар́од (narod; svijet) — G. нар́ода — мн́ого, м́ало нар́оду ili мн́ого, м́ало нар́ода (mnogo, malo svijeta)
N. с́ахар (šećer) — G. с́ахара — л́ожка с́ахару ili л́ожка с́ахара (žlica šećera)
N. мёд (med) — G. мёда — б́анка мёду ili б́анка мёда (tegla meda)
N. чай (čaj) — G. ч́ая (ч́ай-а) — ч́ашка ч́аю (ч́ай-у) ili ч́ашка ч́ая (ч́ай-а) (čaša čaja)
N. чай (čaj) — чаёк (чай-́ок) — G. uvijek чайќу
N. с́ахар (šećer) — сахар́ок — G. uvijek сахарќу

Ispričavam se na dužini ove poruke, a također ako neke riječi koje navedoh gore, ne postoje u hrvatskom jeziku. :?

Znam kako Ivan uči ruski bez nastavnika, valjda će ovo još nekomu biti zanimljivo.

Reply #342 on: June 14, 2005, 06:18
Amateur, путь nije nikad bila muška rijeć.  Ovo je stari i-korijen, koji je u ruskom jeziku, kao u većini slavenskih, najblaže nestao.  Stara i-promjena (staroslavenskog) je identična sadašnjoj ruskoj, s tom razlkom samo da u to vrijeme još je imalo drugih rijeći te vrste.  Jezici u kojim ova rijeć je postala ženskom, dakle, su došli dalje u svom razvitku.

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Reply #343 on: June 14, 2005, 10:43
Quote from: GayleSaver again
Amateur, путь nije nikad bila muška rijeć.  Ovo je stari i-korijen, koji je u ruskom jeziku, kao u većini slavenskih, najblaže nestao.  Stara i-promjena (staroslavenskog) je identična sadašnjoj ruskoj, s tom razlkom samo da u to vrijeme još je imalo drugih rijeći te vrste.  Jezici u kojim ova rijeć je postala ženskom, dakle, su došli dalje u svom razvitku.

U pravu ste. Ovo je moja greška. Riječ je „путь” uvijek bila muškoga roda. Molim za oproštaj. :?

Ali istina je da u ruskome ova je riječ zamrznula u prijelaznom stanju (neki ruski govori su je preveli u ženski rod, također ukrajinski jezik). Pa se sklanja baš tako kao što sam naveo. Ostale imenice mekih osnova dekliniraju normalno: one muškog roda po 1. sklonidbi, pa one ženskog roda po 3. sklonidbi. Ima nekoliko imenica sličnih riječi „путь”. Pa one su u potpunosti prešle u ženski rod i dekliniraju po 3. sklonidbi. Između njih su: горт́ань (grkljan), ст́епень (stupanj; rus. „ступ́ень, ступ́енька” znače „stepen, stepenica” — još jedno međuslavensko semantičko brkanje?), печ́ать (pečat).

Добавлено спустя 2 часа 20 минут 26 секунд:

 
Quote from: VANJA
Posjedeti u hrvatskom ne postoji, ali postoji posjediti, tako kad bi preveli posjediti pred put to bi značilo «ПОСЕДЕТЬ на дорожку» a kad bi se čekalo da dotični putnik osijedi onda bolje da se nikamo ni ne sprema na putovanje… :mrgreen:

Pregledao sam moj zagrebački dvojezični (francuski) rječnik 1960. g., pa preveo na ruski i pregledao za usporedbu još srpski rječnik. 8)

posijèdjeti, posijèdīm intr. prf. devenir gris, grisonner (rus. посед́еть, 1. jedn. посед́ею, 2. jedn. посед́еешь, 3. mn. посед́еют) — ekavski posédeti, posédīm

posjèditi intr. prf. être assis (un peu) (rus. посид́еть, 1. jedn. посиж́у, 2. jedn. посид́ишь, 3. mn. посид́ят), attendre un peu (rus. подожд́ать (počeknuti), 1. jedn. подожд́у, 2. jedn. подождёшь, 3. mn. подожд́ут) — ekavski posèdeti, posèdīm

Zastarjela riječ? Srbizam? Pa što ima na hrvatskom Internetu?

http://www.hkz.hr/Hrvatsko_slovo/2000/260/glumiste.htm Članak Dubravka Horvatića „Spomen na Svena Lastu”: „Pa kad sam se upoznao s tim velikim dramskim umjetnikom, znali smo kadikad zajedno posjediti u Klubu, ćaskajući ponajvećma o kulturnim zbivanjima.”

http://www.zarez.hr/54/z_knjizevnost.htm Članak Darka Desnice „Vanjski suradnik”: „Dovršavajući preostale formalnosti, odlučujemo još malo posjediti u parku.”

http://www.novilist.hr/Default.asp?WCI=Pretrazivac&WCU=285D2863285C2863285A28582858285A2863287C289A286328632861285B285B285928632863286328582863C
Piše Elvis Antić: „Beti Lučić, osoba je tajanstvene glumačke nutrine. Istovremeno, jednostavna je žena. Ujutro će odvesti sina Leona u vrtić, na drugom kraju grada par sati kasnije odigrat će predstavu u dječjem kazalištu »Žar ptica«, uspjet će se naći s novinarima u »Kavkazu« točno na vrijeme, otići će po sina, posjediti kratko s obitelji, a onda u teatar. Naravno, na scenu.”

Komu vjerovati? :) Postoji li u današnjeme hrvatskom riječ koja bi značila „sjednuti na kratko vrijeme”? Ovo značenje kratkog vremena rada, „malo raditi nešto” normalno i daje predmetak „po-”.

Mislim da je uzrok svih zbrka u zapletenosti odraza „jata”... :dunno:

Offline GayleSaver

  • Posts: 242
Reply #344 on: June 14, 2005, 11:09
U takvom slučaju uživajte u još jednoj zbrci.  Rijeć "svet", koja u ekavskom pravopisu (ali ne i u izgovoru) ima samo jedan oblik, u jekavskom ima dva, i to sa potpuno različitim značenjima.  Prvi je "svet-", russ. свят, sa nazalom, "sacred"; drugi je "svijet-", russ. свет, "light".  

A ako znate bugarski, kao što znam da znate, pamtite što je свят sa jatom a što свет sa nazalom, te postajete još bleđi.  :mrgreen:

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Reply #345 on: June 14, 2005, 12:48
Quote from: GayleSaver
U takvom slučaju uživajte u još jednoj zbrci.  Rijeć "svet", koja u ekavskom pravopisu (ali ne i u izgovoru) ima samo jedan oblik, u jekavskom ima dva, i to sa potpuno različitim značenjima.  Prvi je "svet-", russ. свят, sa nazalom, "sacred"; drugi je "svijet-", russ. свет, "light".  
A ako znate bugarski, kao što znam da znate, pamtite što je свят sa jatom a što свет sa nazalom, te postajete još bleđi.  :mrgreen:

Nemam s tim nikakav problem! Automatski mijenjam samoglasnike gotovo u svim slavenskim jezicima, što se tiče odraza jata, reduciranih i nosnika. Valjda za mene postoji jedna „nadriječ” ruka/рука (hrv., srp., češk., slovačk., rus., ukr., bjelor.) — ręka (pol.) — ръка (bulg.) — рака (mak.). Ponekad mi ova „automatika” čak dovodi da bih govorio na nekome panslavističkom pidžinu, a izmišljam i riječi kojih u stvari nema. Eh, bolje bi mi trebalo čitati više izvornih knjiga!.. Ali mi je po prirodi slovnica sviđa jače, nego semantika riječi. :?

Offline Tanja

  • Posts: 56
Reply #346 on: June 15, 2005, 19:55
Vanja!!!

Kako će se nazivati građanini Tetova? Tetovčani?

Offline VANJA

  • Posts: 140
Reply #347 on: June 15, 2005, 23:15
Quote from: Tanja
Kako će se nazivati građanini Tetova? Tetovčani?

Nisam siguran, ali ja bih stavio kao i ti. Tetovčanin, Tetovčanka, Tetovčani, iako uvijek možeš koristiti sintagmu građani Tetova, to isto dobro zvuči, makar mislim da je i ovo točno kako si i ti napisala!!!
…Makedonci su zakon…! :_1_23
Shine On You Crazy Diamond – R.I.P.  6.1.1946. – 7.7.2006.

Offline Tanja

  • Posts: 56
Reply #348 on: June 16, 2005, 00:52
hehe, znaš, stvarno sam stavila građani Tetova :)))

hvala za sve 8-)

Offline VANJA

  • Posts: 140
Reply #349 on: June 16, 2005, 01:13
Quote from: Amateur
Inače u Ivanovom izrazu „sjednimo pred put” bitno je značenje „sjednuti pred odlazak, pred rastanak”, a nije „sjednuti pred cestom”.

U hrvatskom put ima više značenje, i ovdje veliku stvar igra naglasak i prije svega kontekst.
1. put (s kratkosilaznim naglaskom) – boja kože, ten  цвет лица (рус.) колір обличчя (укр.)
2. pût (s dugosilaznim naglaskom) – u rus. i ukr. značenju путь, često se koristi u službi prijedloga s genitivom. Npr. krenuti put grada  - u smislu krenuti prema gradu.
3. pût – u značenju раз, (posljednji put - последний раз, останній раз)

Quote from: Amateur
Ako nisam zaboravio, u ukrajinskome je ista imenica dosada ženskog roda

Točno

Quote from: Amateur
Još sam primjetio da hrvatska riječ „staviti” može u ruskome značiti ne samo „ст́авить” (svr. „пост́авить”), a i „класть” (svr. „полож́ить”). Kada će neka stvar stajati, stavimo je uz glagol „ст́авить”. Kada će neka stvar ležati, stavimo je uz glagol „класть”. Jesam li ovo ispravno shvatio?

Napiši mi po jedan primjer sa svim glagolima koje si naveo, pa ćemo pokušat prevesti na hrvatski i vidjeti odmah kako se koji glagol prevodi.  

Quote from: Amateur
Zašto su ta dva zadnja glagola različitih korena?

Zašto su oni različitih korijena, stvarno ne znam. Dok sam ja slušao ukrajinsku morfologiju, onda smo mi takve slučajeve nazivali суплетивні форми – форми одного й того ж слова, які утворюються від різних коренів чи основ: брати – взяти, я – ми, поганий – гірший, гарний  - кращий. А kako će to biti u ruskom?

Quote from: Amateur
Znam kako Ivan uči ruski bez nastavnika, valjda će ovo još nekomu biti zanimljivo.

Puno hvala na objašnjenjima. Siguran sam da će to i drugima dobro doći. ;--)

Quote from: Amateur
Komu vjerovati?  Postoji li u današnjeme hrvatskom riječ koja bi značila „sjednuti na kratko vrijeme”? Ovo značenje kratkog vremena rada, „malo raditi nešto” normalno i daje predmetak „po-”.

Ma ne… ja sam se našalio jer se zaista može protumačiti da bi netko mogao поседеть, a u hrvatskom se посид́еть normalno kaže posjediti, a ovo što sam napisao za glagol posjedeti, to stoji, jer on u hrvatskom, koliko ja znam, ne postoji… :dunno: ;--)
Shine On You Crazy Diamond – R.I.P.  6.1.1946. – 7.7.2006.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: