Любительские переводы стихов поэтов аль-Андалуса

Автор Вл. Самошин, февраля 1, 2021, 16:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ta‍criqt

ЦитироватьТак вот, не могли бы вы показать такую же возможность на примере вышеприведённого стихотворения Ибн аль-Хатыба?
— Довольно сильно хочу и уже первую строчку переведши в день её появления тут. Но пока думаю, какую общую рифму выбрать (в русском). На -ди или на -ни.

Но, вообще, попробуйте и вы: это стихотворение хорошо убирается в русский дактиль:

...Вы́крала жизнь юность из длани,  В сердце моё привалило страданий
Вы́терпел волю, не знаю к чему    — Отдал, что сына лишил. Чего ради?



Стихотворение похоже на то, что писал географический антипод аль-Хатыба — Махмуд дель Кашгаро.

Вл. Самошин

Ещё раз немного переделал свой перевод стихотворения Ибн аз-Заккака о Валенсии:

إبن الزقاق الأندلسي

بلنسيةُ إذا فكَّرتَ فيها              وفي آياتها أسْنَى البلاد
وأعظمُ شاهدي منها عليها            بأنَّ جمالَها للعينِ باد
كساها ربُّنا ديباجَ حُسْنٍ           له عَلَمانِ مِنْ بحرٍ وواد


ИБН АЗ-ЗАККАК АЛЬ-АНДАЛУСИ (? – 1135)

Валенсия! Когда тебя я вспоминаю, сияние твоё, которое подобно чуду,
Великолепья твоего свидетель мой – твоя краса, что никогда я не забуду.
В шелко́вую парчу Господь тебя одел, долины даровал и гладь морскую.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

ابن حزم الأندلسي

كَأن لَم يَكُن بَينٌ وَلَم يَكُ فُرقَةٌ
إذَا كَانَ مِن بَعدِ الفِرَاقِ تَلاَقِ


ИБН ХАЗМ АЛЬ-АНДАЛУСИ (994 – 1064)

Как будто не было разлуки, и не было розни,
Когда после разлуки мы встретились снова!

Перевёл с арабского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

ta‍criqt

Упреждая, присовокуплю:

ЦитироватьКак будто нету между и не́ было разладу!
‌‌Или как на́м потом понять порок разлуки?

Предупреждаю, что ради созвучия пришлось ввести несколько слов, отсутствующих в исходнике.

Серый

Будто нет расстоянья, и нет(у) расставанья (прощанья)
Когда бы кончалось расставание (прощание) встречей

klauss

В стихотворении  Ибн-Зейдуна слово قهوة  означает вино, а не кофе. Это редкое значение для этого слова, но это именно так, а иначе смысл ускользает: прошу кофе, а получаю вино (да и то в виде слюны).

Серый

Прошу кофе, получаю вино - очень поэтично (прошу меньше, получаю больше - неожиданно и приятно). А значение кофе-вино хорошо бы показать на примере.

ta‍criqt

ЦитироватьПрошу кофе, получаю вино - очень поэтично
— А как там вообще с кофием на Западе было? На Востоке-то его о ту пору далеко не все знали.

ta‍criqt

Так что это какой-то другой напиток изначально, а не то/та кахва/бунн, которое Запад узнал потом.

ta‍criqt

Так что значение тут следующее: просил чихирь, получил Божоле...



Серый

Цитата: klauss от июня 10, 2022, 20:32
قهوة
Wine. Thick sour milk. [coffee]
Wortabet's Arabic English dictionary. https://archive.org/details/wortabetsarabice00wort/page/n245/mode/2up

Что за мода - давать ответ без перевода.

В любом случае этот случай непонятен.

ta‍criqt

ЦитироватьВ любом случае этот случай непонятен.
— А чего тут особо непонятного? Этот корень означал какой-то кислый бродильный напиток, спектр широк: от пива́ до вина́. А потом перенесли это всё на несчастное эфиопское растение, которое (как ни странно) древние арабы знали плохо или знали, но не как пищевое.

Серый

В википедии (история кофе) пишут:
Происхождение древнего названия «кофе» вошло в английский язык в 1598 году от голландского слова «koffie»[8]. Ближайшая этимология: также кофий (1724 год). От араб. قهوة‎ (qahwah; первоначально означало вид вина). Женская форма слова qahwah (также означающего «тёмный», «сухой», «кислый») предположительно была выбрана как аналог женской формы слова khamr (خمر, «вино»), и первоначально означало «нечто тёмное»[9]. В ряде европейских языков слово заимствовано через турецкое слово «kahve». Существует версия, что «qahwah» произошло от имени эфиопского региона Каффы, родины кофейного дерева (в самой Каффе кофе называется «buno» или «bunna»)[10]. В XIX веке никогда не говорили, что кофе и какао пьют — их всегда «откушивали». В произведениях Гоголя, Островского и Гончарова часто встречается фраза «Он изволил откушать кофею»[11].

Вот это "вид вина" где-нибудь в тексте бы увидеть. Я полагал, что кофе от названия населённого пункта Каффа.

ta‍criqt

ЦитироватьЯ полагал, что кофе от названия населённого пункта Каффа.
— Видать, контаминацио. Такие случаи бывают.

ta‍criqt

ЦитироватьВот это "вид вина" где-нибудь в тексте бы увидеть.
— Или кумыса, на крайний случай.

klauss

ЦитироватьЧто за мода - давать ответ без перевода.
[/quote/] Обязуюсь всегда давать перевод на форуме сапожников.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр