Любительские переводы стихов поэтов аль-Андалуса

Автор Вл. Самошин, февраля 1, 2021, 16:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вл. Самошин

Цитата: ta‍criqt от марта  5, 2021, 14:15
— <...> существуют словари, по которым вполне можно соотнести смысл основных слов с переводом.
В принципе, такое возможно, но ведь Damaskin даже не рассматривает эту возможность. Единственным критерием "хорошести" перевода является для него то, понравилась ли ему его (перевода) форма!
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Bhudh

Цитата: Вл. Самошин от марта  5, 2021, 20:48Единственный вопрос: а как быть с тем, когда "литературное произведение <...> где ключевое слово литературное", искажает "смысловое содержимое иноязычного текста"?
Как с Буратино и Пиноккио.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

Цитата: Вл. Самошин от марта  5, 2021, 20:51
Цитата: ta‍criqt от марта  5, 2021, 11:25
И с глазом голубым вода бассейна схожа. (Пер. Веры Потаповой. - В.С.) — Много ли в Валенсии было голубых глаз?
Хороший вопрос! :) Посмотрим, как ответит на него Damaskin...
Может быть, поэтому голубые глаза особенно ценились?
🐇

Мечтатель

Цитата: Вл. Самошин от марта  5, 2021, 11:17
إبن خفاجة

وَأَسوَدٍ يَسبَحُ في لُجَّةٍ
لاتَكتِمُ الحَصباءَ غُدرانُها
كَأَنَّها في شَكلِها مُقلَةٌ
وَذَلِكَ الأَسوَدُ إِنسانُها


ИБН ХАФА́ДЖА (1058 – 1138)

Чёрного, что в воде плавает,
Не скроют камешки прудов.
Пруд этот глаз напоминает,
А этот чёрный – его зрачок.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.


Зрачок -"человек". В персидском так же ("мардумак").

Да, никаких указаний на голубой цвет в оригинальном стихотворении нет.

Вывод: изучайте языки, чтобы читать в оригинале, без посредства интерпретаторов.

Интерпретация может быть хорошо написанной. Например, "переводы" Омара Хайама Плисецкого или Тхоржевского. Но от оригинала часто там очень большая дистанция. А то и вовсе оригинал не удаётся найти.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Или можно так сказать: читая поэзию в переводе, нужно и отдавать себе отчёт, и упоминать в беседе о том, что читается именно перевод, интерпретация. Без обращения к оригинальному тексту нельзя утверждать, что́ именно сказал покойникавтор. Возможно, он и переводчик говорят о разном.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Bhudh от марта  5, 2021, 20:42
У Damaskinʼа это «литературное произведение, основывающееся на смысловом содержимом иноязычного текста», где ключевое слово: литературное.
У Вл. Самошинʼа это «литературное произведение, полностью передающее смысловое содержимое иноязычного текста», с упором на слово полностью.

Проблема в том, что если в случае поэтического перевода передать смысловое содержимое иноязычного текста" полностью нельзя. Это возможно только при подстрочном переводе, который уже не является поэтическим.
Можно стремиться к большей передаче особенностей оригинала (как смысловых так формальных) - и у нас будет буквалистский перевод. Можно к этому особо не стремиться - у нас получится вольный перевод. А можно написать свое произведение по мотивам - это уже третье.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта  6, 2021, 04:08
Вывод: изучайте языки, чтобы читать в оригинале, без посредства интерпретаторов.

Вы же понимаете, что это невозможно. Голова столько языков не вместит, да и времени на изучение не хватит.

Damaskin

Цитата: ta‍criqt от марта  5, 2021, 11:25
— Много ли в Валенсии было голубых глаз?

О голубых глазах у арабов:

"В странах Северной Африки, где имеется значительное берберское население, в древности смешавшееся с пришедшим сюда германским племенем вандалов, тоже есть некоторое количество людей с глазами, отличающимися от стандартного арабского оттенка. Также немалое влияние оказали старые византийские города на побережье, построенные и заселенные еще в римскую эпоху.
В результате три современные арабские страны, Марокко, Алжир и Тунис, имеют значительное количество светловолосых и голубоглазых людей, которых здесь даже больше, чем в Южной Европе".

(Где живут арабы с голубыми глазами https://zen.yandex.ru/media/id/5db80c6aa660d700ac95decf/gde-jivut-araby-s-golubymi-glazami-5e93fc7dd5e2ed0d669d6536)

Damaskin

Цитата: ta‍criqt от марта  5, 2021, 14:15
— Даже если предположить, что человек не знаком с языком, существуют словари, по которым вполне можно соотнести смысл основных слов с переводом.

Смешно. Чтобы пользоваться словарем, надо для начала выучить письменность.
Вы хоть понимаете, что стихи переводят не для лингвистов?

Damaskin

И вообще мне надоело спорить на эту тему. Есть книги и статьи о том, что такое поэтический перевод. Если кто-то интересуется этой тематикой, то может сам сесть и прочитать.

ta‍criqt

ЦитироватьСмешно. Чтобы пользоваться словарем, надо для начала выучить письменность.
Вы хоть понимаете, что стихи переводят не для лингвистов?
— Было подозрение, что скажете про письменность. Но сейчас можно скопировать и вбить в переводчик-словарь навроде http://arabus.ru/ любое слово, хоть тибетское, хоть бирманское, хоть маньчжурское. Синтаксис арабской поэзии — отдельная песня, но его в полной мере не знают и многие профарабисты, так что тут нечего возражать. А стихи переводят для всех, и это правда. А не только не для.

ЦитироватьО голубых глазах у арабов:
— А я это задал в уточняющем смысле, так как Каталония и Валенсия одни из самых неголубоглазых мест в наше время, в отличие от Северной Африки.

ta‍criqt

ЦитироватьДа, никаких указаний на голубой цвет в оригинальном стихотворении нет.
— А вот это и есть главная раздумка: какой цвет иносказательно имел в виду классик?

Серый

Уже год как учу арабский. Мне кажется, что в "Асвадин йасбаху" как раз перевод Потаповой более точен в передаче смысла чем перевод Самошина. Я думаю что асвадин это именно невольник, насколько я знаю, у арабов чёрный это синоним невольника - он плавает в луже (лужа - ностратизм?). И дальше идут отсылки к этой луже (бассейн у Потаповой) добавлением окончания "ха", хотя кааннаХА фи... (вся третья строчка) мной весьма тяжело осознаётся. Но в этой строчке шаклиХа муклятун это и есть голубой глаз. Здесь в смысловом поле "шаклиХА" - изменчивость-красноглазость. Где то попадалось, что красноглазыми южане иногда называют голубоглазых, а изменчивыми - европейцев (голубоглазых). Это как в турецкой поговорке: не верь турку с голубыми глазами.

А вообще конечно, шамсун это не солнце, а шамусса не солнышко.

Вл. Самошин

Цитата: Bhudh от марта  5, 2021, 21:01
Как с Буратино и Пиноккио.
Иными словами, как к сочинению по мотивам, я вас правильно понял?
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Bhudh

Для неблизкородственных языков будет либо литературный вольный перевод по мотивам, либо буквальный учёный перевод по морфемам.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от марта  6, 2021, 14:07
Для неблизкородственных языков будет либо литературный вольный перевод по мотивам, либо буквальный учёный перевод по морфемам.

Это вы прикалываетесь?

ta‍criqt

ЦитироватьЭто вы прикалываетесь?
— см. сефардские переводы Писания.

Bhudh

А Вы можете привести в разных живых языках два слова, полностью совпадающие по всем коннотациям, родственным связям и прочему такому?
Для того, чтобы всё это передать, потребуется произведение в сотню раз больше оригинального текста.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Возьмем книгу переводов цикла Ли Бо "Дух старины", выполненный С. А. Торопцевым.
Вот как выглядит подстрочник первого стихотворения:

Я старею,  так кто же продолжит [такую поэзию]?
«Нравы правителя»  заброшены в бурьян,
Царства воевали, и все поросло терновником.
Драконы и тигры пожирали друг друга,
Воины с секирами покорились безумной Цинь.
Но как же ослабело правильное звучание  [стиха],
[Лишь] с горечью и обидой восстал Скорбный человек,
Ян Сюн и Сыма Сянжу  поддержали спадающую волну,
Поток забурлил, не ведая пределов.
Но затем, хотя падения и взлеты чередовались десять тысяч раз,
Установленные правила канули в пучину.
А после периода Цзяньань
Избыточная красота стихов не заслуживает одобрения.
Священная династия  возродила изначальную древность,
Управляет, «свесив платье»,  ценит ясность и простоту.
Толпы талантов идут навстречу ясному свету,
Счастлива их судьба, все вольны, как рыбки.
И культура, и природа  согласованно сияют,
Как сонм звезд на осеннем небе.
Я должен продолжить традицию «передавать, отсекая»,
Чтобы сияние продолжалось тысячи весен.
И если я буду успешно следовать за Мудрым,
Отложу кисть, когда поймают Единорога.

Вот как выглядит поэтический перевод, сделанный тем же автором:

Уж боле нет былых Великих Од,
Кто их создаст теперь, когда я стар?
Как пали «Нравы»!
Лишь бурьян растет
На тех полях, где были битвы царств,
Друг друга пожирали тигр, дракон,
Покуда не сдались безумной Цинь.
В стихах давно утрачен чистый тон,
Лишь Скорбный человек восстал один,
Ян Сюн и Сыма Сянжу в те года
Поддерживали вялую волну,
Но взлетов и падений череда –
И вновь канон стиха пошел ко дну,
А с завершеньем времени Цзяньань
В узорах слов и вовсе гибнет смысл.
Воспряла Древность только в доме Тан,
Все снова стало ясным и простым,
Талантам многим к свету путь открыт,
Резвятся рыбками в кипенье волн,
Созвучьем тела с духом стих звенит,
Как полный звезд осенний небосклон.
«Отсечь и передать» высокий смысл
Обязан я, чтоб гаснуть свет не мог.
Мечтаю, как Учитель, кончить мысль
Лишь в миг, когда убит Единорог.

Вы серьезно считаете, что здесь соотношение как между "Пиноккио" и "Буратино"?

Вл. Самошин

Цитата: Bhudh от марта  6, 2021, 14:07
Для неблизкородственных языков будет либо литературный вольный перевод по мотивам, либо буквальный учёный перевод по морфемам.
Третьего не дано?!
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Мечтатель

ЦитироватьМечтаю, как Учитель, кончить мысль
Лишь в миг, когда убит Единорог.

Китайцы почитали единорога-цилиня, и вряд ли слова об убийстве здесь уместны. Авторское искажение оригинального смысла.
ЦитироватьВ даосских преданиях верхом на цилине странствуют бессмертные мудрецы (свита Си-ван-Му).
В древности существовало много легенд о появлении и поимке цилиня — и то и другое считалось знаком идеального, мудрого и гуманного правления. Словами «поймали линя», вошедшими в поговорку, заканчивает Конфуций свою летопись «Чуньцю» («Вёсны и Осени»).
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

ta‍criqt

ЦитироватьВот как выглядит поэтический перевод, сделанный тем же автором:
— Честно говоря, подстрочник мне здесь нравится куда более.
ЦитироватьОтложу кисть, когда поймают Единорога.
— Гениально.
ЦитироватьМечтаю, как Учитель, кончить мысль
Лишь в миг, когда убит Единорог.
— Пошлятина. Как из девичьей тетрадки со стихами.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта  6, 2021, 14:37
Китайцы почитали единорога-цилиня, и вряд ли слова об убийстве здесь уместны. Авторское искажение оригинального смысла.

Комментарий переводчика:
Мифическое животное, чье явление обозначает начало и конец пребывания на земле великого мудреца; по преданию, Единорог явился на Землю при рождении Конфуция и был затравлен охотниками в тот момент, когда Конфуций поставил точку, завершив свой труд.

Я не специалист, поэтому сам ничего сказать не могу.
Это, кстати, к вопросу о проверке чужих переводов. Надо не просто уметь разбирать со словарем, а быть специалистом по той или иной культуре, чтобы переводить правильно или оценивать работу другого переводчика.

Вл. Самошин

Цитата: _Swetlana от марта  5, 2021, 22:58
Может быть, поэтому голубые глаза особенно ценились?
Может, и ценились, только Ибн Хафаджа в своём стихотворении ничего не говорит об этом. Более того, он вообще не говорит о  ц в е т е,  он говорит о  ф о р м е.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Мечтатель от марта  6, 2021, 04:08
Интерпретация может быть хорошо написанной. Например, "переводы" Омара Хайама Плисецкого или Тхоржевского. Но от оригинала часто там очень большая дистанция. А то и вовсе оригинал не удаётся найти.
Именно на это я и пытаюсь (безуспешно) обратить внимание Damaskin'а.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр