Любительские переводы стихов поэтов аль-Андалуса

Автор Вл. Самошин, февраля 1, 2021, 16:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

!!!

Цитата: _Swetlana от марта 15, 2021, 20:12
И рифмы от них, и бумага, и коронавирус. Великая страна
Рифма — не коронавирус, подцерить не так легко :)
Действительно, китайцы рифму в стихосложении начали регулярно использовать раньше других, но не факт, что другие позаимствовали рифму у китайцев, а не пришли к этому сами. К примеру, английские поэтические тексты 9-12 вв. показывают угасание традиционной аллитерации и развитие рифмы, при этом ощутимого не германского влияния до норманнского завоевания на английскую поэзию не было.

Damaskin

Цитата: !!! от марта 16, 2021, 19:20
К примеру, английские поэтические тексты 9-12 вв. показывают угасание традиционной аллитерации и развитие рифмы, при этом ощутимого не германского влияния до норманнского завоевания на английскую поэзию не было.

Что, и кельтского не было?

!!!

Цитата: Damaskin от марта 16, 2021, 20:05
Что, и кельтского не было?
Не было. В староанглийском даже кельтских заимствований можно сосчитать на пальцах двух рук, что говорить о поэзии. Если о кельтских сюжетах, то "Le mort d'Artur" — это уже сер. 15 в., причём по большей части переводы с французского. «Много славных книг писано о нём и о его благородных рыцарях на французском языке, кои я видел и читал за морем, но на нашем родном языке их нет ...есть иные и по-английски, но далеко не все». У. Кэкстон.

_Swetlana

Цитата: ta‍criqt от марта 12, 2021, 12:59
Первая строчка должна была бы звучать примерно так:

И чёрный, что пла́вая в лу́же той...
Не скро́ет камни её вода́
Как сло́вно в ней спрятан глаз людско́й
И э̀тот-то чёрный его среда́.
А мужские и женские рифмы вы тоже сохранили?
Звук хороший, и легко выговаривается.
🐇

ta‍criqt

ЦитироватьА мужские и женские рифмы вы тоже сохранили?
— В отношении русских м/ж — в арабском это не совсем то, важно передать финальную тяжесть. Поэтому конечные точки строк здесь, по европейски говоря, мужские. О́й : тин, тун,   да́ : һaː. Надо ещё заметить, в арабском рифма может занимать ровно один последний слог, а у и и рифмуются, как немецкие ü и i, ie.

_Swetlana

Ещё один вопросик. Чисто ради дальнейшей информации  :) Насколько мне известно, в арабском ударение не на последний слог. То есть в этом стихотворении в каждой строчке на последний слог падает второстепенное ударение?
Вообще, мне ну очень нравится ваш перевод, и правильный по звуку, и близкий по смыслу. Его как-то подправлять - только портить. Но вот зрачок, увы, пропал.
🐇

_Swetlana

Когда написано обсуждаемое стихотворение? Не тогда ли, когда этот достойнейший поэт и гражданин жил как полубог в своём имении в Северной Африке?
ЦитироватьКогда в 1118 году Валенсия была взята испанцами, уехал в Северную Африку[6], где жил в собственном имении и продолжал занятия поэзией. Никогда не был женат.
Одним словом, второй подход к штанге. (Похоже, пробудились мои мусульманские гены, под влиянием арабской поэзии  :green: )

Жара, оазис, округлость форм,
Вода прозрачна до самого дна.
Как глаз Аллаха тот водоём,
Зрачок его — чернокожий раб.
🐇



_Swetlana

🐇

ta‍criqt

Цитироватьв каждой строчке на последний слог падает второстепенное ударение?
— в рамках классической акцентуации — да, это вторичное ударение с понижением тона, однако выделяемое, особенно в самом конце стиха, особенно сильно.
Поэты иногда позволяли себе некоторые вольности с падежными окончаниями, стяжением или нестяжением алифа — всё, чтобы подогнать под стопу. Я тоже при переводе позволял себе магрибинско-алжирские вольности — фиː стянул до в, ритмически аналогичного тамошнему фь. Но русский тоже позволяет добавлять слоги: в : во и т.п., и т.д.

Цитировать
(что-то поют)
— Есть изыскания по влиянию домавританской метрики (романской, готской, ещё кто знает какой) на слог андалусийских поэтов.

ta‍criqt

ЦитироватьНо вот зрачок, увы, пропал.
— но сохранился в виде людской, ведь إنسان инсаːн — это человек и зрачок.

ta‍criqt

Можно, конечно, его среда заменить на зрачок пруда́, но преломляющая среда глаза тоже допустима.

ta‍criqt

А вообще — размер подлинника вполне можно подогнать в мелодику песни о варяге:

Ва а́свадин я́сбаӿу фи лужжатѝн,
   Пощады никто не желает!

Значит, русский амфибрахий подходит для арабской тематики, что не в новинку.

_Swetlana

... и вот эти гельты обитающие в пустыне племена называют глаза Сахары  :)
🐇

_Swetlana

А это точно раб там купался?

ЦитироватьВ XI в. исламизированные берберы-санхаджи вступили в контакт с правителем Текрура, который принял ислам. Во главе с исламским теологом Абдуллой ибн Ясин аль-Гузулием у берегов Атлантики зародилось движение Альморавидов, которое всего за 40 лет переросло в обширную империю, распространившую свою власть на Магриб и Испанию и взявшую под контроль рынки Марокко и Ганы. В это время фульбе, как и их соседи волоф, сонинке и серер, находясь под сильным влиянием арабского языка и культуры, приняли ислам и участвовали в покорении Альморавидами империи Гана.

Правильная ссылка на статью: Макутчев А.В. — Особенности этнических конфликтов в Африке: сенегало-мавританский кризис (1989-1991) // Конфликтология / nota bene. – 2019. – № 2. – С. 22 - 32. DOI: 10.7256/2454-0617.2019.2.19014 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=19014
🐇


_Swetlana

Цитата: ta‍criqt от марта 18, 2021, 09:41
ЦитироватьНо вот зрачок, увы, пропал.
— но сохранился в виде людской, ведь إنسان инсаːн — это человек и зрачок.
Он не людской! Это глаз Сахары (зуб даю  ;D )
То есть к привычному именованию гельты (скалистого водоёма, питаемого подземными водами пустыни) глазом Сахары поэт добавил от себя чёрный зрачок. Что-то я уже засомневалась, что это прямо раб. В 11 веке в Северной Африке арабы хватали каждого мимо проходящего негра и делали рабом? И вольноотпущенников не было? все сплошь рабы.

P.S. Приношу свои глубочайшие извинения Владимиру Самошину  :)
🐇

ta‍criqt

ЦитироватьОн не людской! Это глаз Сахары (зуб даю
— Это нормативный оттенок значения. Человек гла́за — это зрачок. Вне коннотаций данного произведения, поэтому играть в смысл можно.

ta‍criqt

Нашёл статью Фролова по т.н. изоритмическому переводу.
https://cyberleninka.ru/article/n/o-printsipah-izoritmicheskogo-perevoda-klassicheskoy-arabskoy-poezii-na-russkiy-yazyk/viewer

Правда, он скорее предлагает аналоги, чем пытается передать слоги во всей полноте.

Damaskin

Вот еще статья на эту тему: http://www.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/b_polosin.vl_co_1983.pdf

Собственно, не статья, а предисловие к книге "Аравийская старина". А в самой книге - приложение теориии к практике.
(Впрочем, я на эту книгу уже неоднократно ссылался).

Цитата: ta‍criqt от марта 19, 2021, 13:17
Правда, он скорее предлагает аналоги, чем пытается передать слоги во всей полноте.

Что значит "во всей полноте"?

_Swetlana

офтоп
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от марта 20, 2021, 16:07
Из переводов была эта самая старина и несколько букинистических красных книжечек - китайская поэзия. Честно говоря, китайская поэзия произвела гораздо большее впечатление.

Китайской поэзии вообще в России очень повезло - нашлось изрядное число талантливых переводчиков.

А насчет "Аравийской старины"... К этой манере нужно привыкнуть. Я не сразу воспринял ее своеобразие. Другие же переводы арабской поэзии, на мой взгляд, часто выходят слишком европеизированными.

Damaskin

Есть такой переводчик Шломо Крол. Он переводит (или переводил раньше, по крайней мере) поэзию испанских евреев по принципам, изложенным в "Аравийской старине". Вот, например, стихотворение Иегуды ха-Леви в его переводе:

Моя душа на востоке -- я в закатной стране.
Найду ли вкус я в еде и наслажденье в вине?
И как обеты мои смогу исполнить, когда
Раб Идумеев -- Сион, Араба узы -- на мне?
Презрел бы я все сокровища Испании, коль
Узрел бы пепел святыни, что сгорела в огне.

https://sentjao.livejournal.com/19017.html

_Swetlana

Главный (самый частотный) размер - тавил. Восьмистопный размер, который цезура делит на два полустишия (подходяще, кстати).
Пример:
Постойте, поплачем, вспоминая возлюбленную и стоянку
     На песчаных холмах между Дахулем и Хаумалем.

Мне нравится тавил  :)

А вот точный ритмический перевод:
Стойте, слёзы бегут, а в памяти // дева, бывшая здесь когда-то.

Вот точный уже не так нравится...
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр