Author Topic: 218 sentences  (Read 687 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rusiok

  • Posts: 3883
  • Gender: Male
on: January 13, 2021, 21:29
Прошу помощи в переводе/ понимании предложений из Conlang Syntax Test Cases.

The rain came down.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Offline Andrey Lukyanov

  • Posts: 1387
  • Gender: Male
Reply #1 on: January 13, 2021, 21:34
The rain came down.
Пошёл дождь.

Offline Rusiok

  • Posts: 3883
  • Gender: Male
Reply #2 on: January 13, 2021, 21:57
Пошёл дождь.
It has rained? The rain started?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Reply #3 on: January 13, 2021, 22:55
The rain came down.
Пошёл дождь.
В том списке 218 предложений выбраны как образцовые. Какие еще предложения возможны по модели "The rain came down"? Говорят ли так о снеге, граде, крупе, хлопьях, мокром снеге, мороси? Говорят ли не об осадках? О лавине, например, камнепаде?

И почему переводится "пошёл"? "came"
же просто прошедшее время. Можно ли перевести "шёл"?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Online kemerover

  • Posts: 2234
  • Gender: Male
Reply #4 on: January 14, 2021, 02:10
Так говорят про всё что угодно: дерево упало, акции упали, осадки выпали — всё “came down”.

Offline Andrey Lukyanov

  • Posts: 1387
  • Gender: Male
Reply #5 on: January 14, 2021, 09:46
же просто прошедшее время. Можно ли перевести "шёл"?
Шёл дождь = It was raining.

Offline wandrien

  • Posts: 11268
  • Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Reply #6 on: January 14, 2021, 09:48
"Пошел" или "прошел" (в смысле "выпал")?..

Offline Rusiok

  • Posts: 3883
  • Gender: Male
Reply #7 on: January 14, 2021, 09:56
Так говорят про всё что угодно: дерево упало, акции упали, осадки выпали — всё “came down”.
Спасибо.

Следующее предложение из списка для разбора:
Directly opposite stands a wonderful palace.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Offline Andrey Lukyanov

  • Posts: 1387
  • Gender: Male
Reply #8 on: January 14, 2021, 09:57
"Пошел" или "прошел" (в смысле "выпал")?..
Если дождь пошёл, то в конечном счёте он должен и пройти.

Directly opposite stands a wonderful palace.
Прямо напротив стоит прекрасный дворец.

Offline wandrien

  • Posts: 11268
  • Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Reply #9 on: January 14, 2021, 09:59
Directly opposite stands a wonderful palace.

Прямо напротив стоит чудесный дворец.

Хм, инверсия...

Reply #10 on: January 14, 2021, 10:02
"Пошел" или "прошел" (в смысле "выпал")?..
Если дождь пошёл, то в конечном счёте он должен и пройти.
Мне кажется, мы друг друга не понимаем.

"Came down" я здесь понимаю как "выпал", то есть "случился" как законченный акт. Может быть, я неправильно понимаю.
"Пошел" в русском я понимаю так, что дождь начался.

Reply #11 on: January 14, 2021, 10:05
Quote
Slowly she looked around.

В русском будет ли разница по смыслу между "Медленно она огляделась" и "Она медленно огляделась"?  :what:

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 71869
  • Gender: Male
Reply #12 on: January 14, 2021, 10:10
В русском будет ли разница по смыслу между "Медленно она огляделась" и "Она медленно огляделась"?
В русском первое маркировано и будет употребляться только в изолированных контекстах.
Хм, инверсия...
С добрым утром. :) В литературном английском инверсия обстоятельства и ремы-подлежащего совершенно обычна (отсюда же, собственно, оборот there is/there are).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Andrey Lukyanov

  • Posts: 1387
  • Gender: Male
Reply #13 on: January 14, 2021, 10:11
"Came down" я здесь понимаю как "выпал", то есть "случился" как законченный акт. Может быть, я неправильно понимаю.
"Пошел" в русском я понимаю так, что дождь начался.
В английском это зависит от контекста.

Offline wandrien

  • Posts: 11268
  • Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Reply #14 on: January 14, 2021, 10:12
С добрым утром. :) В литературном английском инверсия наречного оборота и ремы-подлежащего совершенно обычна.
Я знаю про это явление, но я не так часто читаю английский худлит, так что структура предложения привлекает внимание. Думаю, более в 95% случаев в обычной речи такая инверсия ограничена оборотом there is.

Offline Rusiok

  • Posts: 3883
  • Gender: Male
Reply #15 on: January 14, 2021, 10:14
Directly opposite stands a wonderful palace.

В русском это гораздо более распространённая конструкция. Но  оказывается, и в английском можно не только "There is a wonderful palace in/on/at/opposite (what?)". Вопрос: когда можно так сказать? Стоит, лежит, сидит, располагается, размещается, положен?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 71869
  • Gender: Male
Reply #16 on: January 14, 2021, 10:15
"Came down" я здесь понимаю как "выпал", то есть "случился" как законченный акт.
Обязательная законченность там не подразумевается.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Reply #17 on: January 14, 2021, 10:18
Думаю, более в 95% случаев в обычной речи такая инверсия ограничена оборотом there is.
Даже в обычной речи есть устойчивые обороты here goes/go..., here comes/come..., и т.д.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline wandrien

  • Posts: 11268
  • Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Reply #18 on: January 14, 2021, 10:24
Думаю, более в 95% случаев в обычной речи такая инверсия ограничена оборотом there is.
Даже в обычной речи есть устойчивые обороты here goes/go..., here comes/come..., и т.д.
Блин. Вы правы.

Ну в целом это всё вариации на тему here/there + глагол, вводящий рему.
Всякие there lived/stood/came и т.п. звучат органично.

Online kemerover

  • Posts: 2234
  • Gender: Male
Reply #19 on: January 14, 2021, 10:38
"Came down" я здесь понимаю как "выпал", то есть "случился" как законченный акт.
Обязательная законченность там не подразумевается.
Там есть лексическая законченность. Можно сказать что-нибудь вроде “so much rain came down in an hour”, но будет звучат странно “it rained in an hour”.

Offline Rusiok

  • Posts: 3883
  • Gender: Male
Reply #20 on: January 14, 2021, 10:55
есть устойчивые обороты
Устойчивые обороты - это же  фразеологизмы, нет?

Автор 218 предложений выбрал их из 2000 именно как представителей, моделей, типичных случаев. Мне и интересно узнать пределы распространения этих моделей. Here/there/directly opposite можно ли заменить на любую предложную конструкцию? Или только пространственную? А временную, причинную, обстоятельственную? По русски-то так говорим...
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Reply #21 on: January 14, 2021, 11:26
будет звучат странно “it rained in an hour”.
"Через час пошёл дождь". Что странного? Кстати, по русски сначала обстоятельство времени.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Online kemerover

  • Posts: 2234
  • Gender: Male
Reply #22 on: January 14, 2021, 11:34
"Через час пошёл дождь". Что странного? Кстати, по русски сначала обстоятельство времени.
Тут я имел ввиду значение «за час», у “came down” есть законченность, у “rained” — нету. В английском законченностью у глагола выражена лексически, в русском она обязательно выражается грамматически с помощью вида глагола: «дождь прошёл за час», *«дождь шёл за час».

Reply #23 on: January 14, 2021, 11:41
Here/there/directly opposite можно ли заменить на любую предложную конструкцию? Или только пространственную? А временную, причинную, обстоятельственную? По русски-то так говорим...
В данной конструкции (при непереходном глаголе или глаголе движения) возможны только пространственные обстоятельства. В других случаях она будет восприниматься иначе (поэтический стиль какой-нибудь) или вообще быть недопустимой. А так инверсия возможна и в других случаях, например, с временными отрицаниями и около-отрицаниями вроде “rarely do I...” или конструкции с “so” вроде “so be it”.

Offline Rusiok

  • Posts: 3883
  • Gender: Male
Reply #24 on: January 14, 2021, 11:50
я имел ввиду значение «за час», у “came down” есть законченность, у “rained” — нету.
Чтобы сказать "in an hour" в значении "за час до того", то я бы употребил перфект. "It had rained in an hour". У "came down" разве есть перфектное значение?

А в законченность безотносительно других клауз англичане, мне кажется, не могут.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: