Author Topic: ΠΟΙΗΜΑΤΑ  (Read 210 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Мечтатель

  • Posts: 27625
  • Gender: Male
on: January 13, 2021, 20:42
Разные греческие стихотворения (кроме Сапфо)

***

Из Гомеровских гимнов

Гимн 6,
к Афродите

κυπρογενῆ Κυθέρειαν ἀείσομαι, ἥτε βροτοῖσι
μείλιχα δῶρα δίδωσιν, ἐφ᾽ ἱμερτῷ δὲ προσώπῳ
αἰεὶ μειδιάει καὶ ἐφ᾽ ἱμερτὸν θέει ἄνθος.
χαῖρε, θεά, Σαλαμῖνος ἐυκτιμένης μεδέουσα
εἰναλίης τε Κύπρου: δὸς δ᾽ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.


κυπρογενῆ - вин. ж. р. "Кипророжденная"
Κυθέρειαν - вин. от Κυθέρεια "Киферянка"
ἀείσομαι - буд. 1 л. ед. ч. от ἀείδω "пою"
ἥτε - "которая"
βροτοῖσι - дат. мн. "смертным"
μείλιχα - мн. ср. р. "медовые, сладкие"
δῶρα - мн. "дары"
δίδωσιν - 3 л. ед. ч. наст. вр. от δίδωμι "даю"
ἐφ᾽ - "на"
ἱμερτῷ - дат. от ἱμερτός "желанный, прелестный, очаровательный"
προσώπῳ - дат. от  πρόσωπον ср. р. "лицо"
αἰεὶ - "всегда"
μειδιάει - наст. вр. 3 л. ед. ч. от μειδιάω "улыбаюсь"
ἱμερτὸν - вин. от ἱμερτός
θέει - наст. вр. 3 л. ед. ч. от θεάω "гляжу"
ἄνθος - ср. р. "цветок"
χαῖρε - "здравствуй"
θεά - "богиня"
Σαλαμῖνος - род. от Σαλαμίς ж. р.
ἐυκτιμένης - род. ж. р. от ἐυκτίμενος "хорошо построенный"
μεδέουσα - прич. акт. ж. р. от μέδω "охраняю"
εἰναλίης - род. ж. р. от ἐνάλιος "морской"
τε - "также"
Κύπρου - род. от Κύπρος ж. р.
δὸς - импер. "дай"
ἱμερόεσσαν - вин. ж. р. от ἱμερόεις "желанный, радостный, прелестный, очаровательный"
ἀοιδήν - вин. от ἀοιδή ж. р. "песнь"
αὐτὰρ - "все же, однако"
σεῖο - род. "тебя"
ἄλλης - род. ж. р. от ἄλλος "другой"
μνήσομ(αι) - буд. 1 л. ед. ч. от "напомню, припомню"
ἀοιδῆς - род. от ἀοιδή

"Буду я петь Кипрородной, что смертным
Сладкие дарит дары, на лике ж прелестном
Вечно улыбку хранит, и на цвет ненаглядный взирает.
Здравствуй, богиня, Саламиса стен охранитель,
Равно и Кипра приморского. Дай мне прекрасную песню.
Я же припомню тебе, Цитерея, другую"

(пришлось немного отступить от точного перевода)
     
"Кто не помнит корней - не поймёт..."

Offline Damaskin

  • Posts: 18696
Reply #1 on: January 13, 2021, 22:29
"Буду я петь Кипрородной, что смертным
Сладкие дарит дары, на лике ж прелестном
Вечно улыбку хранит, и на цвет ненаглядный взирает.
Здравствуй, богиня, Саламиса стен охранитель,
Равно и Кипра приморского. Дай мне прекрасную песню.
Я же припомню тебе, Цитерея, другую"

Вроде бы в оригинале гекзаметр, нет?
तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Reply #2 on: January 13, 2021, 22:29
κυπρογενῆ Κυθέρειαν ἀείσομαι, ἥτε βροτοῖσι
μείλιχα δῶρα δίδωσιν, ἐφ᾽ ἱμερτῷ δὲ προσώπῳ
αἰεὶ μειδιάει καὶ ἐφ᾽ ἱμερτὸν θέει ἄνθος.
χαῖρε, θεά, Σαλαμῖνος ἐυκτιμένης μεδέουσα
εἰναλίης τε Κύπρου: δὸς δ᾽ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.

Ионийский диалект?
तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Offline Bhudh

  • Posts: 61530
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #3 on: January 13, 2021, 22:37
У Гомера свой собственный диалект, там много всего понамешано…
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Мечтатель

  • Posts: 27625
  • Gender: Male
Reply #4 on: January 13, 2021, 23:01
κυπρογενῆ Κυθέρειαν ἀείσομαι, ἥτε βροτοῖσι
μείλιχα δῶρα δίδωσιν, ἐφ᾽ ἱμερτῷ δὲ προσώπῳ
αἰεὶ μειδιάει καὶ ἐφ᾽ ἱμερτὸν θέει ἄνθος.
χαῖρε, θεά, Σαλαμῖνος ἐυκτιμένης μεδέουσα
εἰναλίης τε Κύπρου: δὸς δ᾽ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.

Ионийский диалект?

Вроде да.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."

Reply #5 on: January 13, 2021, 23:17
К Гере
(Εἲς Ἥραν)

Ἥρην ἀείδω χρυσόθρονον, ἣν τέκε Ῥείη,
ἀθανάτων βασίλειαν, ὑπείροχον εἶδος ἔχουσαν,
Ζηνὸς ἐριγδούποιο κασιγνήτην ἄλοχόν τε,
κυδρήν, ἣν πάντες μάκαρες κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον
ἁζόμενοι τίουσιν ὁμῶς Διὶ τερπικεραύνῳ.


Ἥρην - вин. "Геру"
ἀείδω - "пою"
χρυσόθρονον - "золототронную"
ἣν - "которую"
τέκε - аор. "родила"
Ῥείη - "Рея" (по-ионийски)
ἀθανάτων - род. мн. "бессмертных"
βασίλειαν - вин. "царицу"
ὑπείροχον - вин. "превосходный"
ἔχουσαν - вин. акт. прич. ж. р. "имеющую"
Ζηνὸς - род. "Зевса"
ἐριγδούποιο - род. "грохочущего"
κασιγνήτην - вин. "сестру"
ἄλοχόν - вин. "супругу"
τε - "также"
κυδρήν - вин. "славную"
πάντες - "все"
μάκαρες - "блаженные"
κατὰ - "на"
μακρὸν - вин. "длинный, высокий"
ἁζόμενοι - "благоговеющие"
τίουσιν - "почитают"
ὁμῶς - "равный"
Διὶ - дат. "Зевсу"
τερπικεραύνῳ - дат. "радостно мечущему молнии"

"Золототронную Геру пою, порожденную Реей,
Бессмертных владычицу, непревзойденную видом,
Сестру и супружницу далекогремящего Дия,
Кою блаженные все на высоком Олимпе
Равной метателю молний Зевесу, страшась, почитают"
"Кто не помнит корней - не поймёт..."

Offline bvs

  • Posts: 12599
Reply #6 on: January 13, 2021, 23:44
Я как-то заметил, что структура греческих гимнов богам точно соответствует индоарийским гимнам:
Quote
Εἰνοδίαν Ἑκάτην κλήιζω, τριοδῖτιν, ἐραννήν,
οὐρανίαν χѳονίαν τε καὶ εἰναλίαν, κροκόπεπλον,
τυμβιδίαν, ѱυχαῖς νεκύων μέτα βακχεύουσαν,
Περσείαν, φιλέρημον, ἀγαλλομένην ἐλάφοισι...
Quote
agnim īḷe purohitaṃ yajñasya devam ṛtvijam |
hotāraṃ ratnadhātamam
Имя божества в вин.п., слово "восхваляю", перечисление эпитетов в вин.п.

Offline Bhudh

  • Posts: 61530
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #7 on: January 14, 2021, 00:27
Я как-то заметил, что структура греческих гимнов богам точно соответствует индоарийским гимнам
Да что Вы говорите⁈.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: