Разные греческие стихотворения (кроме Сапфо)
***
Из Гомеровских гимнов
Гимн 6,
к Афродите
κυπρογενῆ Κυθέρειαν ἀείσομαι, ἥτε βροτοῖσι
μείλιχα δῶρα δίδωσιν, ἐφ᾽ ἱμερτῷ δὲ προσώπῳ
αἰεὶ μειδιάει καὶ ἐφ᾽ ἱμερτὸν θέει ἄνθος.
χαῖρε, θεά, Σαλαμῖνος ἐυκτιμένης μεδέουσα
εἰναλίης τε Κύπρου: δὸς δ᾽ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.
κυπρογενῆ - вин. ж. р. "Кипророжденная"
Κυθέρειαν - вин. от Κυθέρεια "Киферянка"
ἀείσομαι - буд. 1 л. ед. ч. от ἀείδω "пою"
ἥτε - "которая"
βροτοῖσι - дат. мн. "смертным"
μείλιχα - мн. ср. р. "медовые, сладкие"
δῶρα - мн. "дары"
δίδωσιν - 3 л. ед. ч. наст. вр. от δίδωμι "даю"
ἐφ᾽ - "на"
ἱμερτῷ - дат. от ἱμερτός "желанный, прелестный, очаровательный"
προσώπῳ - дат. от πρόσωπον ср. р. "лицо"
αἰεὶ - "всегда"
μειδιάει - наст. вр. 3 л. ед. ч. от μειδιάω "улыбаюсь"
ἱμερτὸν - вин. от ἱμερτός
θέει - наст. вр. 3 л. ед. ч. от θεάω "гляжу"
ἄνθος - ср. р. "цветок"
χαῖρε - "здравствуй"
θεά - "богиня"
Σαλαμῖνος - род. от Σαλαμίς ж. р.
ἐυκτιμένης - род. ж. р. от ἐυκτίμενος "хорошо построенный"
μεδέουσα - прич. акт. ж. р. от μέδω "охраняю"
εἰναλίης - род. ж. р. от ἐνάλιος "морской"
τε - "также"
Κύπρου - род. от Κύπρος ж. р.
δὸς - импер. "дай"
ἱμερόεσσαν - вин. ж. р. от ἱμερόεις "желанный, радостный, прелестный, очаровательный"
ἀοιδήν - вин. от ἀοιδή ж. р. "песнь"
αὐτὰρ - "все же, однако"
σεῖο - род. "тебя"
ἄλλης - род. ж. р. от ἄλλος "другой"
μνήσομ(αι) - буд. 1 л. ед. ч. от "напомню, припомню"
ἀοιδῆς - род. от ἀοιδή
"Буду я петь Кипрородной, что смертным
Сладкие дарит дары, на лике ж прелестном
Вечно улыбку хранит, и на цвет ненаглядный взирает.
Здравствуй, богиня, Саламиса стен охранитель,
Равно и Кипра приморского. Дай мне прекрасную песню.
Я же припомню тебе, Цитерея, другую"
(пришлось немного отступить от точного перевода)