Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

ΣΑΠΦΩ

Автор Мечтатель, декабря 30, 2020, 08:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Ну вот, кое-что осталось непонятным, но теперь значение большей части слов известно.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Известное короткое стихотворение

«Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.»


δέδυκε - перфект 3 л. ед. ч. гл. δύω "погружаюсь, опускаюсь"
μὲν - частица
- арт. ж. р. ед. ч. им. п. (диал.)
σελάννα - ж. р. "луна" (диал.)
καὶ - "и"
Πληΐαδες - "Плеяды"
μέσαι - прил. "средний" ж. р. мн. ч. им. пад.
δὲ - частица
νύκτες - "ночь" мн. ч.
(μέσαι νύκτες - "(в) полночь")
παρὰ - "подле, возле"
δ' - частица
ἔρχετ' - наст. вр. 3 л. ед. ч. гл. ἔρχομαι "прихожу, прибываю", "иду, прохожу"
ὤρα - "час", "время"
ἔγω - "я"
δὲ - частица
μόνα - "одна"
κατεύδω - "засыпаю, сплю"

Как это приблизительно звучало?
- Дэ́дукэ мэн а села́нна
Кай Плеи́адэс, мэ́сай дэ
ну́ктэс, пара́ д'э́ркhэт'о́ра,
э́го дэ мо́на катэ́ўдо.

"Вот и зашла Луна,
И Плеяды. Полночь.
Рядом время проходит,
А я одна засыпаю"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января  4, 2021, 18:39
«Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.»

Ужъ мѣсяцъ зашелъ; Плеяды —
Зашли... И настала полночь,
И часъ миновалъ урочный...
Одной мнѣ уснуть на ложѣ!

(перевод Вяч. Иванова)

Луна и Плеяды скрылись,
Давно наступила полночь,
Проходит, проходит время, —
А я все одна в постели.

(перевод В. Вересаева)


Мечтатель

Перевод на новогреческий

Να το φεγγάρι έγειρε,
(На то фэнга́ри э́гирэ)
(Вот луна закатилась)
βασίλεψε και η Πούλια.
(Васи́лепсэ ке и пу́лья)
(Зашли и Плеяды (ед. ч.))
Είναι μεσάνυχτα.
(и́нэ мэса́нихта)
(Полночь)
Περνά, περνά η ώρα.
(пэрна́, пэрна́ и о́ра)
(Проходит, проходит время)
Κι εγώ κοιμάμαι μόνη μου.
(кего́ кима́мэ мо́ни му)
(И я почиваю одна (себе))
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin


Мечтатель

Offtop
Это исполнение мне нравится. Не попснятина же.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

По мотивам Сапфо
Голос певицы запоминающийся

Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής στο όνειρό μου μέσα.
(и́рθэ ке три́посэ о Эрми́с сто о́ниро́ му мэ́са)
("Явился и проник Гермес в мой сон")
Και τού 'πα, «Αφεντάκο μου, πώς χάθηκε η ζωή μου !
(ке ту 'па "Афэнда́ко му, пос ха́θике и зои́ му)
(И ему сказала: "Господине мой, почто погибла жизнь моя!")
Και δε γελώ, δε χαίρομαι, μήτε τα πλούτη θέλω.
(ке ðэ гело́, ðэ хе́ромэ, ми́тэ та плу́ти θэ́ло)
(И не смеюсь, не радуюсь, и даже богатства не желаю)
Μα κάποιος πόθος με βαστά, ζητάω να πεθάνω,
(ма ка́пьос по́θос мэ васта́, зита́о на пэθа́но)
("Но какая-то страсть меня держит, ищу умереть)
τις υγρές να δω με τους λωτούς, του Αχέροντα τις όχθες».
(тис игрэ́с на до мэ тус лоту́с, ту Ахе́ронда тис о́хθэс)
("Мокрые видеть с лотосами Ахерона брега")
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Ömer

Цитата: Damaskin от декабря 30, 2020, 12:13
Поражаюсь вашим лингвистическим способностям. Вот так взять и сразу со стихов Сафо...
Offtop
Да, Мечтателев пример заразителен, аж захотелось взять и выучить новый язык.
ya herro, ya merro

Мечтатель

Ещё по мотивам

Σαν άνεμος μου τίναξε ο έρωτας τη σκέψη,
(сан а́нэмос му ти́наксэ о э́ротас ти скепси)
(Как ветер мне сотрясла любовь разум (букв. "мысль"))
σαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει.
(сан а́нэмос пу сэ вуно́ вэланиðье́с лига́и)
(Как ветер, который на горе дубы сгибает")
Ήρθες, καλά που έκανες, που τόσο σε ζητούσα,
(и́рθэс, кала́ пу э́канэс, пу то́со сэ зитуса)
(Ты пришла, хорошо, что сделала, сколько я тебя искала)
δρόσισες την ψυχούλα μου, που έκαιγε ο πόθος.
(ðро́сисэс тин психу́ла му, пу э́кейе о по́θос)
(Охладила мою душонку, которую сжигала страсть)

Κι από το γάλα πιο λευκή,
(кьяпо́ то га́ла пьо лэфки́)
(И молока белее)
απ' το νερό πιο δροσερή,
(апто нэро́ пьо ðросэри́)
(Воды свежее)
κι από το πέπλο το λεπτό πιο απαλή.
(кьяпо́ то пэ́пло то лэпто́ пьо апали́)
(И вуали тонкой мягче)
Από το ρόδο πιο αγνή,
(апо́ то ро́ðо пьо агни́)
(Розы непорочнее)
απ' το χρυσάφι πιο ακριβή,
(апто хриса́фи пьо акриви́)
(Злата дороже)
κι από τη λύρα πιο γλυκειά, πιο μουσική.
(кьяпо́ ти ли́ра пьо гликя́, пьо мусики́)
(И лиры нежнее, звучнее (букв. музыкальнее))

Πάει καιρός που κάποτε σ' αγάπησα, Ατθίδα,
(па́и керо́с пу ка́потэ сага́писа Атθи́ðа)
(Прошло время (с тех пор как) когда-то тебя полюбила, Аттида)
μα τότε μου 'μοιαζες μικρό κι αθώο κοριτσάκι.
(ма то́тэ му мьязэс микро́ кьяθо́о корица́ки)
(Но тогда мне казалась ты маленькой и невинной девочкой)
Συ που μαγεύεις τους θνητούς, παιδί της Αφροδίτης,
(си пу майе́вис тус θниту́с пэðи́ тис афроðи́тис)
(Ты, которая чаруешь смертных, дитя Афродиты)
απ' όλα το καλύτερο εσύ 'σαι το αστέρι.
(апо́ла то кали́тэро еси́сэ то астэ́ри)
(Из всех ты лучшая звезда)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Отдельные фразы из предыдущей песни
на древнегреческом
(приписывались Сапфо)

γάλακτος λευκοτέρα
("молока белее", ж. р. зд. и далее)
ὕδατος ἁπαλωτέρα
("воды нежнее")
πηκτίδων ἐμμελεστέρα
("лиры (звучанья) стройнее")
ἵππου γαυροτέρα
("коня резвее")
ῥόδων ἁβροτέρα
("розы божественнее", βροτός - "смертный")
ἱματίου ἑανοῦ μαλακωτέρα
("платна гибкого мягче")
χρυσοῦ τιμιωτέρα
("золота дороже")


Ἀστέρων πάντων ὁ κάλιστος ...
("(Из) звезд всех прекраснейшая...")
("звезда" муж. рода)

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Ещё

Ἔρος δαὖτ' ἐτίναξεν ἔμοι φρένας,
ἄνεμος κατ' ὄρος δρύσιν ἐμπέσων.


δαὖτε - "и снова"
ἐτίναξεν - аорист 3 л. ед. ч. гл. τινάσσω "сотрясаю"
ἔμοι - "мне"
φρένας - вин. ж. р. мн. ч. "грудь", "сердце", "душа", "мысли" и т. п.
ἄνεμος - "ветер"
κατα - "вниз, на"
ὄρος - "гора"
δρύσιν - дат. п. мн. ч. от δρυσ "дуб"
ἐμπέσων - акт. прич. м. р. аор. от гл. ἐμπίπτω "падаю"

"И снова Эрос мне потряс нутро,
Обрушившийся на дубы на горе ветер"

Ηράμαν μὲν εγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα.
Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.


Ηράμαν - имперф. гл. εραμαι "люблю"
πάλαι - "прежде", "давно"
πότα - "когда-то"
Σμίκρα -"маленькая"
ἔμμεν - инфин. гл. бытия
ἐφαίνεο - наверное, 2 л. ед. ч. имперф. от гл. φαίνω "кажусь"
κ-ἄχαρις - "и некрасивый"

"Любила тебя я и прежде когда-то, Атти,
Казалась ты мне малым, невзрачным ребёнком"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 12:45
ἄνεμος κατ' ὄρος δρύσιν ἐμπέσων
Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 12:45
Обрушившийся на дубы на горе ветер"

Как-то не очень понятно. Слово ὄρος - в аккузативе вроде бы... Разве аккузатив в древнегреческом имеет значение локатива?

wandrien

Цитата: Damaskin от января  4, 2021, 20:54
Offtop
Поют греки ужасно...
Да вроде нормально спела.

Меня больше удивляет сходство на слух с испанским.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от января  5, 2021, 14:05
Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 12:45
ἄνεμος κατ' ὄρος δρύσιν ἐμπέσων
Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 12:45
Обрушившийся на дубы на горе ветер"

Как-то не очень понятно. Слово ὄρος - в аккузативе вроде бы... Разве аккузатив в древнегреческом имеет значение локатива?

Здесь ὄρος связан с предлогом κατα. У этого предлога с аккузативом очень много значений, основное "в, на, по".
А ἐμπίπτω в значении "нападать" требует датива. Дубы здесь в дательном. 
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: wandrien от января  5, 2021, 14:38
Меня больше удивляет сходство на слух с испанским.

Сама манера пения похожа на испанскую. Лично у меня вызывает резкое отторжение (при том что сама музыка, и греческая и испанская, нравится).

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 14:40
А ἐμπίπτω в значении "нападать" требует датива. Дубы здесь в дательном.

С дубами все понятно. А вот с горой не очень. Вроде бы да, используется в таком значении: κ. πτόλιν Hom. в городе

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 12:45
Ἔρος δαὖτ' ἐτίναξεν ἔμοι φρένας,
ἄνεμος κατ' ὄρος δρύσιν ἐμπέσων.

Не дубы, налетѣвъ,
Буйный вѣтръ зашаталъ въ горахъ:
Страсть низринулась на сердце бурей.

(перевод Вяч. Иванова)


Damaskin

Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 12:45
Ηράμαν μὲν εγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα.
Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.

У Иванова это два стихотворения (50 и 51).

Ηράμαν μὲν εγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα.
Въ годы былые тебя, о Аттида, любила я.

Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.
Дѣвочкой маленькой ты мнѣ предстала, неловкою.

Мечтатель

И у греков в песне
Цитироватьσαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει.
(сан а́нэмос пу сэ вуно́ вэланиðье́с лига́и)
(Как ветер, который на горе дубы сгибает")
σε βουνό - на горе
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Κρῆσσαί νύ ποτ' ὦδ' ἐμμελέως πόδεσσιν
ὠρχεῦντ' ἀπάλοις ἀμφ' ἐρόεντα βῶμον
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.


Κρῆσσαί - "критянки"
νύ(ν) - "ныне" (зачем это здесь, я не понял)
ποτ(ε) - "когда-то"
ὦδ(ε) - "так"
ἐμμελέως - "стройно, размеренно"
πόδεσσιν - дат. мн. от πούς "нога"
ὠρχεῦντ(ο) - имперф. мн. ч. 3 л. от ὀρχέομαι "пляшу, танцую"
ἀπάλοις - дат. мн. ч. м. р. "нежный"
ἀμφ(ι) - "около, вокруг"
ἐρόεντα - вин. м. р. от ἐρόεις "восхитительный, прелестный"
βῶμον - вин. от βῶμος "алтарь"
πόας - род. от πόα "трава"
τέρεν - ср. р. "нежный"
ἄνθος - ср. р. "цветок"
μάλακον - ср. р. вин. "мягкий"
μάτεισαι - прич.? от πατεω "наступаю"

"Так когда-то критянки согласно плясали
Вкруг алтаря расчудесного нежными ножками,
Цвет мягкий, хрупкий травы попирая"


На самом деле, конечно, Сапфо отделяет от расцвета минойской цивилизации на Крите почти тысяча лет. Но интересное совпадение.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Damaskin от января  4, 2021, 19:37
Цитата: Мечтатель от января  4, 2021, 18:39
«Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.»

Ужъ мѣсяцъ зашелъ; Плеяды —
Зашли... И настала полночь,
И часъ миновалъ урочный...
Одной мнѣ уснуть на ложѣ!

(перевод Вяч. Иванова)

Луна и Плеяды скрылись,
Давно наступила полночь,
Проходит, проходит время, —
А я все одна в постели.

(перевод В. Вересаева)

А у Бальмонта получилось почти танка:

Зашла Луна,
Зашли Плеяды,
Часъ поздній ночи,
Уходитъ время,
А я одна.

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от января  6, 2021, 21:38
Зашла Луна,
Зашли Плеяды,
Часъ поздній ночи,
Уходитъ время,
А я одна.

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Мечтатель

Νύμφα ῥοδέων ἐρώτων βρύουσα, Νύμφα Παφίης ἄγαλμα κάλλιστον, ἴθι πρὸς εὐνήν, ἴθι πρὸς λέχος μείλιχα παίζουσα, γλυκεῖα νυμφίῳ· Ἕσπερος σ' ἑκοῦσαν ἄγοι, ἀργυρόθρονον ζυγίαν Ἥραν θαυμάζουσαν.'

Νύμφα - "невеста"
ῥοδέων - род. мн. от ῥόδεος "розовый" или от ῥοδον "роза" (?)
ἐρώτων - род. мн. от ἔρως "любовь, эрос"
βρύουσα - акт. прич. от гл. βρύω "цвету"
Παφίης - род. от "Пафийка" (т. е. Афродита)
ἄγαλμα - ср. р. "украшение", "статуя"
κάλλιστον - ср. р. "наипрекраснейшее"
ἴθι - импер. от εἰμί "иду"
πρὸς - "к"
εὐνήν - вин. ж. р. от εὐνή "кровать"
λέχος - ср. р. "ложе"
μείλιχα - "ласковая" (букв. "медовая")
παίζουσα - акт. прич. от гл. παίζω "играю"
γλυκεῖα - "сладкая"
νυμφίῳ - дат. от νυμφίος "жених"
Ἕσπερος - "вечерняя звезда"
σ(ε) - "тебя"
ἑκοῦσαν - вин. ж. р. от "добровольный, намеренный"
ἄγοι - оптатив 3 л. ед.ч. от гл. ἄγω "веду"
ἀργυρόθρονον - "серебротронную"
ζυγίαν - "сопрягающую"
Ἥραν - "Геру"
θαυμάζουσαν - вин. п. акт. прич. ж. р. гл. θαυμάζω "удивляю, восхищаю"

"Невеста, розами желаний расцветающая,
Невеста, Пафийки прекраснейшее изображение,
Ступай к постели, ступай к ложу нежно танцуя, жениху сладкая.
Да ведёт тебя Геспер добровольную,
вязательницу браков сребротронную Геру восхищающую"


Νυφούλα μου, τριαντάφυλλα του έρωτα γεμάτη
(нифу́ла му трианда́фила ту э́рота йема́ти)
(Невестушка моя, роз любви исполненная)
Νυφούλα μου, ομορφότερο του έρωτα στολίδι
(нифу́ла му оморфо́тэро ту э́рота столи́ðи)
(Невестушка моя, прекраснейшее любви украшение)
Πήγαινε στο κρεβάτι σου
(пи́йенэ сто крэва́ти су)
(Иди к своей постели)
στο νυφικό σου στρώμα
(сто нифико́ су стро́ма)
(К новобрачному своему ложу)
και παίξε τώρα τρυφερά με τον γαμπρό
(ке пэ́ксэ то́ра трифэра́ мэ тон габро́)
(И теперь шали, ласковая, с женихом) 
γλυκιά μου
(гликья́ му)
(Сладкая моя)

Το φεγγαράκι κρύφτηκε
(то фэнгара́ки кри́фтикэ)
(Месячишко спрятался)
κι η πούλια. Μεσονύχτι.
(ки пу́лья мэсони́хти)
(И Плеяды. Полночь.)
Κι η ώρα φεύγει και περνά,
(ки о́ра фэ́вги ке пэрна́)
(И время убегает и проходит)
κι εγώ μόνη ξαπλώνω
(кего́ мо́ни ксапло́но)
(А я одна ложуся)
Δεν προσπαθούν τα χέρια μου
(ðэн проспаθу́н та хе́рья му)
(Не пытаются мои руки)
τον ουρανό ν' αγγίξουν
(тон урано́ нанги́ксун)
(Дотронуться до неба)
Το ξέρεις πως το στόμα μου
(то ксэ́рис пос то сто́ма му)
(Ты знаешь, что мои уста)
κρατά κλεισμένο ο πόθος...
(крата́ клизмэ́но о по́θос)
(Замкнула ("держит закрытыми") страсть)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Ὄνοιρε μελαινα[
φ[ο]ίταις ὄτα τ᾽ ὔπνος[

γλύκυς θ[έ]ος, ἦ δεῖν᾽ ὀνίας μ[
ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δυναμ[ιν

ἔλπις δέ μ᾽ ἔχει μὴ πεδέχη[ν
μῆδεν μακάρων ἐλ[

οὐ γάρ κ᾽ ἔον οὔτω[
ἀθύρματα κα.[

γένοιτο δέ μοι[
τοὶς πάντα[


Наверное, на клочке папируса нашли.
Тут больше тумана, чем ясности.

Ὄνοιρε - зват. от ὄνοιρος "сон, сновидение", м. р.
μελαινα - "чёрная" (значит, синтаксически не связано с предшествующим сном)
φ[ο]ίταις - 2 л. ед. ч. гл. φοιταω "(регулярно) посещаю"
ὄτα - "когда"
ὔπνος - "сон" (состояние сна)
γλύκυς - "сладкий"
θ[έ]ος - "бог"
ἦ - "поистине"
δεῖν(α) - "некоторый" (?)
ὀνίας - вин. мн. ч. от ὀνίᾱ "печаль, скорбь"
ζὰ - ?
χῶρις -"без"
ἔχην - инфин. гл. ἔχω "имею"
δυναμ[ιν - вин. ед. ч. от δύναμις "сила"
ἔλπις - "надежда"
ἔχει - 3 л. ед. ч. наст. вр. от ἔχω "имею"
μὴ -"не"
πεδέχη[ν - инфин. гл. μετέχω "участвую, имею долю"
μηδέν - "ни одного"
μακάρων - род. мн. от μακαρ "блаженный"
Короче, в конце ничего не поймешь без специальной подготовки.


Στη μαύρη νύχτα,
(сти ма́ври ни́хта)
(В чёрной ночи)
Όνειρο, έρχεσαι με τον ύπνο.
(о́ниро э́рхесэ мэ тон и́пно)
(Сон, ты приходишь с засыпанием)
Θεός γλυκός, κι αληθινά
(θэо́с глико́с кьялиθина́́)
(Сладкий бог, и воистину)
τις έννοιες πώς τις σβήνεις!
(тис э́ньес пос тис зви́нис)
(заботы, как ты их гасишь!)

Δεν έχω πια τη δύναμη,
(ðэн э́хо пья ти ðи́нами)
(Я не имею больше силы)
μα με κρατάει η ελπίδα
(ма мэ крата́и и элпи́ðа)
(Но властвует (надо) мной надежда)
πως θα γλυτώσω.
(пос θа глито́со)
(Что я спасусь)
Δεν ζητώ τίποτα, από κανέναν...
(ðэн зито́ ти́пота апо́ канэ́нан)
(Я не ищу ничего, ни от кого)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Ещё поэзия с острова Лесбос.
Переводить с эолийского диалекта дрвнегреческого трудно, поэтому перевод может быть не вполне точен.

Фрагмент 94
...τεθνάκην ἀδόλως, θέλω·
ἀ με ψισδομένα κατελίμπανεν


"Хочу (θέλω) искренно (ἀδόλως) умереть (τεθνάκην).
Она (ἀ), меня (με) оставляя (κατελίμπανεν), плакала (ψισδομένα)"

πόλλα καὶ τόδ' ἔειπέ μοι·
ὤιμ' ὠς δεῖνα πεπόνθαμεν,
Ψάπφ', ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιμπάνω.


"много (πόλλα) и (καὶ) так (τόδ') мне (μοι·) сказала (ἔειπέ):
увы (ὤιμ'), как (ὠς) ужасно (δεῖνα) (мы) пострадали (πεπόνθαμεν),
Псапфа (Ψάπφ'), поистине (ἦ μάν) нехотя (ἀέκοισ') тебя (σ') оставляю (ἀπυλιμπάνω)"

τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβόμαν·
χαίροισ' ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ', οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν·


"Я (ἔγω) же (δ') тогда (τάδ') ей (τὰν) ответила (ἀμειβόμαν):
Здрава (χαίροισ') будь (ἔρχεο) и обо мне (κἄμεθεν)
вспоминай (μέμναισ'), знаешь (οἶσθα) ведь (γὰρ), как (ὤς) (мы) за тобою (σε) ходили (πεδήπομεν)"

αἰ δὲ μή, ἀλλά σ' ἔγω θέλω
ὄμναισαι . . .
ὄσα μάλθακα καὶ κάλ' ἐπάσχομεν·


"Если (αἰ) же (δὲ) нет (μή), то (ἀλλά) тебе (σ') хочу (θέλω) я (ἔγω)
напомнить (ὄμναισαι)...
Сколько (ὄσα) прекрасных (κάλ') имели (ἐπάσχομεν·) и (καὶ) мягких (μάλθακα)"

πόλλοις γὰρ στεφάνοις ἴων
καὶ βρόδων πλοκίων τε ὔμοι
κἀνήτω πὰρ ἔμοι παρεθήκαο


"(С) венцами (στεφάνοις) многими (πόλλοις) (из) фиалок (ἴων)
и роз заплетенных (πλοκίων) вместе (τε ὔμοι)
с укропом (κἀνήτω), подле (πὰρ) меня (ἔμοι) восседала (παρεθήκαο)"

καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας
πλέκταις ἀμφ' ἀπάλαι δέραι
ἀνθέων ἐρατῶν πεποημέναις.


"И (καὶ) многими (πόλλαις) гирляндами (ὐπαθύμιδας)
плетёными (πλέκταις) вкруг (ἀμφ') нежных (ἀπάλαι) шей (δέραι),
(из) цветов (ἀνθέων) прелестных (ἐρατῶν) сотворенными (πεποημέναις)"

καὶ πολλῷ λιπαρῶς μύρῳ
βρενθείῳ τε κάλον χρόα
ἀξαλείψαο καὶ βασιληίῳ


"И (καὶ) многим (πολλῷ) сверкающим (λιπαρῶς) миром (μύρῳ)
Драгоценным (βρενθείῳ), достойным царей (καὶ βασιληίῳ),
Прекрасную (κάλον) кожу (χρόα) масти́ла (ἀξαλείψαο)"

καὶ στρώμναν ἐπὶ μολθάκαν
ἀπάλαν παρ ὀπαυόνοων
ἐξίης πόθον αἶψα νεανίδων


"И на (ἐπὶ) мягком (μολθάκαν) ложе (στρώμναν)
подле (παρ) ? (ὀπαυόνοων)
юниц (νεανίδων) нежную (ἀπάλαν) страсть (πόθον) ? (ἐξίης)
(не могу найти подходящий вариант перевода)


Αλίμονο μας, συμφορές μας βρήκανε Σαπφώ μου
(али́моно мас, симфорэ́с мас ври́канэ сапфо́ му)
(Увы нам, беды нашли нас, Сапфо моя)
διόλου δε θέλω, πίστεψε, να φύγω από κοντά σου
(ðьо́лу ðэ θэ́ло пи́стэпсэ на фи́го апо́ конда́ су)
(Вовсе не желаю я, поверь, покинуть тебя)

Πήγαινε και μη σε νοιάζει, να με θυμάσαι που και που
(пи́йенэ ке ми сэ нья́зи на мэ θима́сэ пу ке пу)
(Ступай, и не заботься (о том), чтобы вспоминать меня время от времени)
γιατί καλά το ξέρεις πως σου φερθήκαμε εδώ
(яти́ кала́ то ксэ́рис пос су фэрθи́камэ эðо́)
(Потому что ты хорошо знаешь, как мы относились к тебе здесь) 
κι αν τα 'χεις λησμονήσει
(кьян та хис лизмони́си)
(И если ты забыла)
μπορώ εγώ να σου το πω
(боро́ эго́ на су то по)
(Я могу тебе сказать)

Πόσο αγαπημένες είμαστε οι δυο
(по́со агапимэ́нэс и́мастэ и ðьо)
(Насколько мы любим друг друга (букв. "любимые вдвоём"))
και τι καλά περάσαμε αντάμα
(ке ти кала́ пэра́самэ анда́ма)
(И как прекрасно мы проводили (время) вместе)
Πόσα στεφάνια έφτιαξες
(по́са стэфа́нья э́фтьяксэс)
(Сколько венков ты сделала)
πότε μενεξεδένια
(по́тэ мэнэксэðэ́нья)
(Когда фиалковых)
πότε με τριαντάφυλλα
(по́тэ мэ трианда́фила)
(Когда из роз)
κίτρινα να μου δώσεις
(ки́трина на му ðо́сис)
(Жёлтых, чтобы мне подарить)

Πόσα κρεμούσες άλλα
(По́са крэму́сэс а́ла)
(Сколько ты вешала также)
στον τρυφερό σου το λαιμό
(стон трифэро́ су то лемо́)
(На нежную свою шею)
πλεγμένα μ' άνθη φρέσκα
(плегмэ́на ма́нθи фрэ́ска)
(Гирлянд из свежих цветов)
και έλουζες με μύρο
(ке э́лузэс мэ ми́ро)
(И омывала миром)
βασιλικό από τη Βρένθη
(василико́ апо́ ти врэ́нθи)
(Царским из Бренты)
το όμορφο κεφαλάκι σου
(то о́морфо кефала́ки су)
(Красивую свою головушку)

Και στο απαλό το στρώμα
(и сто апало́ то стро́ма)
(И на мягком ложе)
τον ακριβό τον πόθο, ξάπλωνες,
(тон акриво́ тон по́θо кса́плонэс)
(Возлежала, чтоб  нежную страсть)
των κοριτσιών να σβήσεις
(тон корицьо́н на зви́сис)
(Дев угасить)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр