Автор Тема: Ardo/ardidi/arde из Codex Cumanicus  (Прочитано 2147 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
: Октября 22, 2020, 16:39
Не подскажете перевод первого столбца? Не нашёл в словаре, а машинные переводчики не переводят.

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 61716
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Подушка
Ответ #1 : Октября 22, 2020, 16:43
Не подскажете перевод первого столбца? Не нашёл в словаре, а машинные переводчики не переводят.


А какой перевод других столбцов?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Ответ #2 : Октября 22, 2020, 16:48
А какой перевод других столбцов?
Средний это персидский, которого я не знаю, но спросил в соответствующей теме.
Третий столбец собственно куманский. Я предполагаю, что это понудительное от koy- (класть, положить), но ни разу не уверен. Поэтому и спрашиваю.

Ответ #3 : Октября 22, 2020, 16:53
Там ещё есть такая пометка к этому слову
Цитировать
Revisor quidam formam originalem litterae n in y correxit. Hic ü per u denotatum est.

Ответ #4 : Октября 22, 2020, 16:58
На всякий случай вся страница (искомое слово в самом низу)
https://library.hungaricana.hu/hu/view/MTAKonyvtarKiadvanyai_BORB_01/?pg=209

Ответ #5 : Октября 22, 2020, 17:02
Глянул, там кажется сноска номер 3 тоже относится к этому слову и есть персидский арабицей, который машинный переводчик переводит как "гореть"

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 61716
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Подушка
Ответ #6 : Октября 22, 2020, 18:33
Тогда понятно указание «sic!» — это глагол ārdēre «гореть», перфекто которого — ārsī «я cгорел», указанное же «ardidi» — это интерпретация инфинитива ārdēre по аналогии с addere и под., где перфект которых на -didī.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Ответ #7 : Октября 22, 2020, 18:36
Спасибо.

Получается моя догадка была неправильная.

Оффлайн Comp1089

  • Сообщений: 109
  • Пол: Мужской
Ответ #8 : Февраля 7, 2021, 01:46
А какой перевод других столбцов?
Средний это персидский, которого я не знаю, но спросил в соответствующей теме.
Третий столбец собственно куманский. Я предполагаю, что это понудительное от koy- (класть, положить), но ни разу не уверен. Поэтому и спрашиваю.
А татарское köy- не годится? У него, кажется, значение "гореть" есть.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Ответ #9 : Февраля 7, 2021, 14:48
А татарское köy- не годится? У него, кажется, значение "гореть" есть.
Да, забыл написать в этой теме. В другой теме ещё тогда распознали.
Да, не признал с ходу. В татарском тоже есть - көйдерү, но я его больше знаю в значении "дать подгореть (еде)".