Автор Тема: Вопросы Jorgan'a по японскому  (Прочитано 25980 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1240
  • Пол: Мужской

какое здесь слово должны быть? судя по опечатке выше, подозреваю, что это тоже опечатка
Я бы подумал, что 多く, но как так можно было ошибиться, с другой стороны?
Да и в таком тексте я ожидал бы が (хотя вот не знаю, в некоторые конструкциях в информационном стиле его наоборот может не быть).

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1485
  • Пол: Мужской
  • サソリ
но как так можно было ошибиться, с другой стороны?
может, набирали каким-то особым образом?
они ж написали こよって вместо によって

используя стандартный IME фиг так ошибешься
井の中の蛙大海を知らず

Знаю, что удвоенные звонкие согласные бывают только в заимствованиях, но раньше как-то не обращал внимание на их произношение.

Недавно прислушался ко всяким beddo, haiburiddo и сложилось ощущение, что -dd- в них все равно оглушается.
И в то же время произношение (b)eddo чем-то отличается от etto, но не могу пока понять чем?

Я прав или мои уши глючит?
井の中の蛙大海を知らず

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1240
  • Пол: Мужской
Знаю, что удвоенные звонкие согласные бывают только в заимствованиях, но раньше как-то не обращал внимание на их произношение.

Недавно прислушался ко всяким beddo, haiburiddo и сложилось ощущение, что -dd- в них все равно оглушается.
И в то же время произношение (b)eddo чем-то отличается от etto, но не могу пока понять чем?

Я прав или мои уши глючит?
Я никаких исследований не искал, поэтому могу в чём-то ошибаться, но опыт (как и форво) подсказывают, что кто-то оглушает полностью, и у них не отличается, а кто-то пытается произносить звонко (потому что написано же), но не всегда эта звонкость соответствует той, к которой мы привыкли, чаще всего звучит что-то полузвонкое.

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1485
  • Пол: Мужской
  • サソリ
すみませんね。雨の中わざわざ来ていただいて。
いいえ、とんでもない。大したことありません。

почему здесь を
разве не должно быть で
井の中の蛙大海を知らず

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1240
  • Пол: Мужской
すみませんね。雨の中わざわざ来ていただいて。
いいえ、とんでもない。大したことありません。

почему здесь を
разве не должно быть で
Можно считать, что дождь требует такого же управления, как «дорога» в 道を歩く

Правда, смущает тут 来る (было бы 歩く — было бы всё логично).
Но это скорее что-то в духе «спасибо, что пришли по дождю», как я понимаю.

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1485
  • Пол: Мужской
  • サソリ
Насколько адекватен такой переход:
条約に調印した -> 条約が調印された

вроде гуглится, но почему такое вообще возможно?
не говорится же 手帳に書いた -> *手帳が書いた

можно ли аналогичным образом использовать サインする(XXがサインされた)?
井の中の蛙大海を知らず

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1240
  • Пол: Мужской
Честно — не знаю.

Подозреваю, что если мы возьмём то же самое サインする, где тоже, судя по гуглу, такое может быть, в таком случае в голове перемешиваются концепты «поставить подпись ~ подписать».

А вообще ыспоминая широту использования японского пассива, я не удивлён. Просто в жизни редко с таким встречался, а какие-то работы по таким случаям, которые, я уверен, есть, не читал.

Я вон вообще недавно встретился с оптативным использованием императива и очень удивился. Потом оказалось, что там ещё и нюансы модальности есть, о которых нигде в учебниках не писалось, и которые мне объяснили носители. Так что здесь я просто не встречал разговоров об этих штуках, а если и встречал их, то воспринимал как должное.

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1485
  • Пол: Мужской
  • サソリ
Я вон вообще недавно встретился с оптативным использованием императива и очень удивился.
это как?
井の中の蛙大海を知らず

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1240
  • Пол: Мужской
Я вон вообще недавно встретился с оптативным использованием императива и очень удивился.
это как?
Это как в названиях типа 君に届け

Или в строчке из этой песни https://www.utamap.com/showkasi.php?surl=k-190206-025
君に全部あげてしまえ

Мало того, что здесь императив применяется к себе, так ещё и, как мне объяснял носитель, это несёт оттенок настроения «будь что будет!» и при этом несколько отстранения от себя. Как мне сказали «как бы отводя глаза».

Мол, ну ладно, будь что будет, а отдам я всего себя тебе!

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1485
  • Пол: Мужской
  • サソリ
спасибо!
井の中の蛙大海を知らず

какое значение у 惜しまれつつ? Почему оно именно в форме пассива? Кто в итоге сожалеет, когда об этом говорится?

長崎選手は引退試合で遺憾なく実力を発揮し、惜しまれつつプロ野球人生に終止符を打った。

Это он, сожалея, завершил свою карьеру профессионального бейсболиста или к нашему сожалению завершил?

Или здесь пассив, который обозначает неконтролируемое действие (типа 思い出されてならない)

Можно ли сказать 惜しまれつつ про себя? К чьему сожалению это будет в этом случае

井の中の蛙大海を知らず

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1240
  • Пол: Мужской
какое значение у 惜しまれつつ? Почему оно именно в форме пассива? Кто в итоге сожалеет, когда об этом говорится?

長崎選手は引退試合で遺憾なく実力を発揮し、惜しまれつつプロ野球人生に終止符を打った。

Это он, сожалея, завершил свою карьеру профессионального бейсболиста или к нашему сожалению завершил?

Или здесь пассив, который обозначает неконтролируемое действие (типа 思い出されてならない)

Можно ли сказать 惜しまれつつ про себя? К чьему сожалению это будет в этом случае

Сожалеют все остальные, то есть «к нашему сожалению». Тут важно сохранить субъект один на всё предложение, поэтому используется пассив.

>Можно ли сказать 惜しまれつつ про себя?

Это вообще крайне формализованный язык, который используется в газетах или формальных письмах.
Не думаю, что можно про себя, но я такой регистр вообще никогда формально не изучал, и в целом очень редко вижу (потому что газет не читаю, а на сайтах как-то всё равно новости чаще попроще пишут, хотя где как). И в целом подобные регистры даже для японцев тёмный лес, так что они отдельно изучают это всё на курсах, если по работе нужно уметь так писать.

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1485
  • Пол: Мужской
  • サソリ
Как можно посочувстовать человеку не на кэйго (типа мне жаль, что).

ご主人様がお亡くなりになりまして、お悔やみ申し上げます。

Как это выразить по-человечески?
ご主人がなくなってすみません?ごめんなさい?ごめん?残念です?

И, заодно, как можно просто сказать "мне жаль" без уточнения или хотя бы "мне жаль, что ты столкнулся с такой ситуацией"?
その状況に遭ってすみません?ごめんなさい?ごめん?残念です?

Ну и вообще, если это закадычный друг, какими словами это "жаль" можно передать чтобы оно отражало что-нибудь типа "чувак, ну бля, это реально пиздец, держись там".
井の中の蛙大海を知らず

Оффлайн scorpjke

  • Сообщений: 491
  • Пол: Мужской
  • よく見るがよい
Если закадычный друг, то можно комбинировать:
大変だな = эх тяжело там тебе
下を向くなよ = выше нос!
大丈夫だ、絶対に = всё будет хорошо

На кейго не уверен, но всякими すみません и ごめんなさい точно нет, это именно извинения.
理屈がないと嫌なんだよ
Язык Nao: http://naolang.github.io

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1240
  • Пол: Мужской
Как можно посочувстовать человеку не на кэйго (типа мне жаль, что).

ご主人様がお亡くなりになりまして、お悔やみ申し上げます。

Как это выразить по-человечески?
ご主人がなくなってすみません?ごめんなさい?ごめん?残念です?

И, заодно, как можно просто сказать "мне жаль" без уточнения или хотя бы "мне жаль, что ты столкнулся с такой ситуацией"?
その状況に遭ってすみません?ごめんなさい?ごめん?残念です?

Ну и вообще, если это закадычный друг, какими словами это "жаль" можно передать чтобы оно отражало что-нибудь типа "чувак, ну бля, это реально пиздец, держись там".

Я вообще даже на русском плохо умею такие вещи выражать, но обычно достаточно чего-то типа
本当に残念だ
大変そう
大変だな

близкому другу можно ещё кучу раз やばい сказать — как аналог «ну и пиздец», «офигеть»

Можно 元気出して сказать, если хочется подбодрить