Автор Тема: Вопросы Jorgan'a по японскому  (Прочитано 18543 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1442
  • Пол: Мужской
  • igmúgleǧa
блин, только сейчас разглядел, что там ふんべつ, а не ぶんべつ
допустим, с этим словом понятно, но остальные?
井の中の蛙大海を知らず

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1209
  • Пол: Мужской
А у японцев есть какие-либо сайты, где можно либо нахаляву книги читать, либо купить пдфки?

Меня интересуют:
松本清張 点と線
и
村上春樹 1Q84 (book1 из первого тома у меня есть)

Я понимаю, что мне еще рано это читать, но я бы скачал, пока наш агрофюрер окончательно страну от интернета не отключил.
Бесплатно есть много классики на Aozora Bunko.

Современные книги и мангу чаще всего можно легко купить на booklive.jp и bookwalker.jp
Правда на первом там своё приложение, и оно года четыре назад на иностранный гугл-плей не устанавливалось, так что приходилось с телефона читать через браузер (на пк проблем никаких не было). У второго тоже, думаю, приложение, но я не в курсе.

Но оно хотя бы работает с иностранными картами.

и еще есть вопрос, открыл посмотреть, что я накачал
и меня удивило, почему именно эти слова снабжены окуриганой
А чёрт его знает, меня это раньше интересовало, но я как-то и не удосужился уточнить.

Скорее всего просто рассчитывают минимальный возраст целевой аудитории конкретной книги и снабжают окуриганой все кандзи, изучающиеся в классах старше.
Но это чисто моё предположение, и я сам знаю пару примеров книг, которые в такую схему как-то с трудом укладываются.

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1442
  • Пол: Мужской
  • igmúgleǧa
А у японцев есть какие-либо сайты, где можно либо нахаляву книги читать, либо купить пдфки?

Меня интересуют:
松本清張 点と線
и
村上春樹 1Q84 (book1 из первого тома у меня есть)

Я понимаю, что мне еще рано это читать, но я бы скачал, пока наш агрофюрер окончательно страну от интернета не отключил.
Бесплатно есть много классики на Aozora Bunko.

Современные книги и мангу чаще всего можно легко купить на booklive.jp и bookwalker.jp
Правда на первом там своё приложение, и оно года четыре назад на иностранный гугл-плей не устанавливалось, так что приходилось с телефона читать через браузер (на пк проблем никаких не было). У второго тоже, думаю, приложение, но я не в курсе.

Но оно хотя бы работает с иностранными картами.
спасибо ;up:
井の中の蛙大海を知らず

Скорее всего просто рассчитывают минимальный возраст целевой аудитории конкретной книги и снабжают окуриганой все кандзи, изучающиеся в классах старше.
Но это чисто моё предположение, и я сам знаю пару примеров книг, которые в такую схему как-то с трудом укладываются.
складывается ощущение, что это какой-то рандом
потому что как раз в словах без окуриганы есть иероглифы, которые я не имею понятия, как читаются))
井の中の蛙大海を知らず


это прекрасно
井の中の蛙大海を知らず

Запоздалый вопрос (я уже об аналогичном спрашивал)

как я понял, если что-то предлагают:
いいです/結構です будут означать, что нам это не нужно
お願いします будет означать, что нам это нужно

а как это сказать в неформальном стиле, особенно お願いします

頼む как-то бредово, а если сказать いい, не будет ли двусмыслеено

или будет различаться как-нибудь типа
お代わりをどうぞ
うん、いいよ

お代わりをどうぞ、
いいえ、いい/いいえ、結構[だ]

как-то оно все стремно звучит звучит, как будто я сказад 入れてくれ :(
井の中の蛙大海を知らず

а как это сказать в неформальном стиле, особенно お願いします
гм, нашел вариант よろしく頼む в учебнике... ладно

другой вопрос:
財政再建団体 - это вообще что?
и почему оно употребляется в виде 財政再建団体へ転落する

почему в нее падают/скатываются?
井の中の蛙大海を知らず

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1209
  • Пол: Мужской
よろしく頼む звучит как-то вычурно и дистанцированно

Если друзья близкие, то могут и просто ああ сказать, и お願い, и что-то типа うん、ありがとう\どうも\あざっす\サンキュー


другой вопрос:
財政再建団体 - это вообще что?
и почему оно употребляется в виде 財政再建団体へ転落する

почему в нее падают/скатываются?
地方自治体のうち、多額の赤字を抱えて自力で立て直すことが困難になり、国の管理下で財政再生計画を実施する自治体。2012年3月現在、北海道夕張市が財政再建団体に該当する。

В общем, орган самоуправления, который организуется, когда экономическая ситуация в регионе совсем плоха. В первый раз слышу, видимо, потому что про экономику особо ничего не читаю.

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1442
  • Пол: Мужской
  • igmúgleǧa
Если друзья близкие, то могут и просто ああ сказать, и お願い, и что-то типа うん、ありがとう\どうも\あざっす\サンキュー
地方自治体のうち、多額の赤字を抱えて自力で立て直すことが困難になり、国の管理下で財政再生計画を実施する自治体。2012年3月現在、北海道夕張市が財政再建団体に該当する。

В общем, орган самоуправления, который организуется, когда экономическая ситуация в регионе совсем плоха. В первый раз слышу, видимо, потому что про экономику особо ничего не читаю.
;up:

есть ли какой-то шанс выяснить акцентную парадигму в более письменных и древних формах
- глагольные на ず (а заодно и ずに、ずとも)、ぬ/ん
- у прилагательных на し/き
井の中の蛙大海を知らず

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1209
  • Пол: Мужской
Если друзья близкие, то могут и просто ああ сказать, и お願い, и что-то типа うん、ありがとう\どうも\あざっす\サンキュー
地方自治体のうち、多額の赤字を抱えて自力で立て直すことが困難になり、国の管理下で財政再生計画を実施する自治体。2012年3月現在、北海道夕張市が財政再建団体に該当する。

В общем, орган самоуправления, который организуется, когда экономическая ситуация в регионе совсем плоха. В первый раз слышу, видимо, потому что про экономику особо ничего не читаю.
;up:

есть ли какой-то шанс выяснить акцентную парадигму в более письменных и древних формах
- глагольные на ず (а заодно и ずに、ずとも)、ぬ/ん
- у прилагательных на し/き
Вот не знаю, теоретически никогда не узнавал насчёт них.

По ощущениям интонация всегда падает перед ず, ぬ/ん, а прилагательыне ведут себя точно так же, как и в обычном варианте.

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1442
  • Пол: Мужской
  • igmúgleǧa
Вот не знаю, теоретически никогда не узнавал насчёт них.

По ощущениям интонация всегда падает перед ず, ぬ/ん, а прилагательыне ведут себя точно так же, как и в обычном варианте.
просто насколько рано она падает?

готовые формы из конструкций словарь дает следующим образом:
- хэйбан сохраняется (siRAZU)
- накадака 1 спр. сохраняется на той же море (o TOwazu ← TOu)
- накадака 2 спр. сдвигается на мору назад (TAezu ← taEru)
при этом я видел информацию о том, что
а) акцент в форме на -zu всегда сохраняется
б) есть тендеция ставить его также, как в форме -nai (хэйбан → NAI, прочие ...\nai)

С ぬ я не знаю конструкций от глаголов накадака, чтобы посмотреть готовые в словаре
Вижу только, что naRAnu (и siRANU — но это очевидно), но я не могу экстраполировать это на все глаголы  :(
OJAD расставляет акценты как TAbenu, но taBEn, но я ему особо не доверяю

井の中の蛙大海を知らず

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1209
  • Пол: Мужской
Ох, я вот поторопился и написал чушь

В общем, да, послушал я shirazu ni на том же forvo, и услышал именно хэйбан. Готов поклясться, что слышал и иначе, но может, уши подвели.

Теоретически я эти формы особо не разбирал, увы.

Насчёт taBEn — по-хорошему, оно так и должно быть, но опять же, не уверен. Что касается форм на -nu, то я их слышу или в диалектной речи, где могут быть другие паттерны ударений, либо в архаичной речи в каких-нибудь играх — но вот вспомнить, как оно там, увы, не могу.

Короче, из меня плохой знаток ударений, да.

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1442
  • Пол: Мужской
  • igmúgleǧa
Короче, из меня плохой знаток ударений, да.
чтоб я еще понимал, нафига я ими так запариваюсь...
даже если я все это запомню, я спалюсь на 一年、二年、三年…… и т. д.  :green:
井の中の蛙大海を知らず

連休が明けるまでに先生のお宅に伺いたい。
это пока праздники не закончатся или не начнутся?

если не "закончатся", это какая-то дичь на слух, судя по произношению глагола
井の中の蛙大海を知らず

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1209
  • Пол: Мужской
Да, «закончатся».

Это вообще часто говорят про любые сезоны, длинные выходные, и так далее. Сезон дождей сюда же. Например, начало сезона дождей это 梅雨入り, а конец — 梅雨明け.
年が明ける тоже изначально про конец года — просто из-за того, что с новым годом поздравляют именно как 明けましておめでとう, эта конструкция больше ассоциируется с началом года, но всё-таки суть тут в том, что старый год закончился.

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1442
  • Пол: Мужской
  • igmúgleǧa
тем это тогда отличается от 暮れる

ну т.е. я понимаю, что надо говорить 夜が明ける и 日が暮れる

но можно ли говоить 梅雨が暮れる、今年が暮れる

и вообще, можно ли про сезоны говорить 始める/終わる
井の中の蛙大海を知らず

Оффлайн Rómendil

  • Сообщений: 1209
  • Пол: Мужской
тем это тогда отличается от 暮れる

ну т.е. я понимаю, что надо говорить 夜が明ける и 日が暮れる

но можно ли говоить 梅雨が暮れる、今年が暮れる

и вообще, можно ли про сезоны говорить 始める/終わる
Если судить по словарям, 明ける от 暮れる в этом значении не то чтобы сильно отличается — дело только в узусе.
Но вот если поискать 梅雨が暮れる, там выдаёт только один результат, так что явно выражение не работает. Я вообще обычно слышал только с днём, хотя есть примеры и на «год кончается».

始める/終わる говорить можно. Возможно, есть какие-то нюансы, это надо поспрашивать носителей.

Оффлайн Jorgan

  • Сообщений: 1442
  • Пол: Мужской
  • igmúgleǧa
спасибо!

тут еще случайно вопрос появился


как это вообще произносить? я бы там просто は поставил
井の中の蛙大海を知らず

И еще вопрос, можно ли как-то обобщить значение суффикса -aeru

toru -> toraeru
osu -> osaeru
tsukamu -> tukamaeru
fumu -> fumaeru
(nazoru?) -> nazoraeru
井の中の蛙大海を知らず


какое здесь слово должны быть? судя по опечатке выше, подозреваю, что это тоже опечатка
井の中の蛙大海を知らず

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: