Author Topic: Вопросы Jorgan'a по японскому  (Read 6544 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Jorgan

  • Posts: 1187
  • Gender: Male
  • igmúgleǧa
仕事らしい仕事もできず、皆様には何かとご迷惑をおかけしました。

и вот здесь тоже зачем-то と
井の中の蛙大海を知らず

Online Rómendil

  • Posts: 1124
  • Gender: Male
Спасибо

Я тут встретил предложение
先生は私たちの生活までいろいろと世話をしてくださいました
Почему здесь такая странная структура с まで и と
Можно ли это сказать как-то по-другому
(Если убрать ироиро, я так понимаю, что можно сказать …生活の世話を…, а если не убирать...)
まで это такое мягкое «аж, даже». То есть подчёркивает, что вопросы дошли до каких-то не совсем обычных. «Даже про нашу повседневную жизнь спрашивал».

色々と, как пишут, означает что-то типа «и то и сё».

С 何かと то же самое — «всякие, разные; и то и сё». Вообще эти конструкции с と, кажется, звучат немного формально. И такое употребление と довольно специфично и обычно нигде не указывается, я сейчас специально статьи по речевому этикету для японцев смотрел и про это узнал, а раньше никогда сознательно не разделял.

Offline Jorgan

  • Posts: 1187
  • Gender: Male
  • igmúgleǧa
Спасибо!


Я тут делал упражнение
見つかる/見つける

さっきから携帯電話を探しているのですが、(   )。

Я вставил ответ 見つけません (хотя мне хотелось бы даже 見つけられません)
А правильный 見つかりません
Почему? Субъект же вроде как "я"
井の中の蛙大海を知らず

Online Rómendil

  • Posts: 1124
  • Gender: Male
По-моему, тут как раз типичный случай «так говорят».
Как и с 決まる/決める, чаще используют непереходную форму. «Я искал, но оно не нашлось» или «решилось/не решилось».
Может, у этого и есть какое-то более хорошее объяснение, но я запомнил просто по практике.

Offline Jorgan

  • Posts: 1187
  • Gender: Male
  • igmúgleǧa
Оу...

Может ли это быть из-за того, что во второй части нет объекта с を?

И еще тупой вопрос, можно ли говорить, что-нибудь типа 眼鏡が見つかれません.
Я не помню ни одного примера в учебнике с непереходными.
井の中の蛙大海を知らず

Online Rómendil

  • Posts: 1124
  • Gender: Male
Оу...

Может ли это быть из-за того, что во второй части нет объекта с を?

И еще тупой вопрос, можно ли говорить, что-нибудь типа 眼鏡が見つかれません.
Я не помню ни одного примера в учебнике с непереходными.
Извиняюсь, как-то было тяжело на прошлой неделе всё, и я забыл, что надо бы ответить.

Вполне может быть так. Про все случаи не скажу, но непереходные точно используются именно когда есть простое предложение и чёткий объект.

А вот 眼鏡が見つかれません не очень хорошо звучит, всё-таки лучше 眼鏡を見つけられません

Offline Jorgan

  • Posts: 1187
  • Gender: Male
  • igmúgleǧa
Правильно ли я понимаю употреблений (и примерное значение) этих выражений?

気持ちがこもっている  полон чувств/ощущений
思いがこもっている  полон мыслей
真心がこもっている  искренний, полон искренности

気持ちをこめて…  (со) всеми чувствами/ощущениями (что-либо делать)
思いをこめて…  (со) всеми ощущениями  (что-либо делать)
真心をこめて…  (со) всей искренностью / искренне  (что-либо делать)

К какому из них ближе по значению 心がこもっている и 心をこめて?
井の中の蛙大海を知らず

Извиняюсь, как-то было тяжело на прошлой неделе всё, и я забыл, что надо бы ответить.
Мне особо это все не горит.
К большинству из того, что горит, есть ответы — и обычно я понимаю, почему определенный вариант правильный, а мой нет  :)

いつもお世話になっております :smoke:
井の中の蛙大海を知らず

泣いてばかりいては分かりません。
山の温泉は想像以上に不便なところにありました。

какой смыл в этих предложениях? (контекста нет, задание было соединить левую и правую части)
井の中の蛙大海を知らず

Online Rómendil

  • Posts: 1124
  • Gender: Male
Правильно ли я понимаю употреблений (и примерное значение) этих выражений?

気持ちがこもっている  полон чувств/ощущений
思いがこもっている  полон мыслей
真心がこもっている  искренний, полон искренности

気持ちをこめて…  (со) всеми чувствами/ощущениями (что-либо делать)
思いをこめて…  (со) всеми ощущениями  (что-либо делать)
真心をこめて…  (со) всей искренностью / искренне  (что-либо делать)

К какому из них ближе по значению 心がこもっている и 心をこめて?
Эх, опять я что-то оставил на потом и забыл.
Здесь омои используется в более широком значении — как чувства, так что все четыре выражения примерно синонимичны. 真心 звучит более поэтически, так что я не сильно часто слышал именно его, а вот остальное примерно одинаково. Чаще, кажется, именно кокоро о комэтэ — с душой, со всеми чувствами.

泣いてばかりいては分かりません。
山の温泉は想像以上に不便なところにありました。

какой смыл в этих предложениях? (контекста нет, задание было соединить левую и правую части)
Ты только плачешь (и ничего не говоришь), так что я ничего не пойму.
Горный онсэн находился в месте, которое оказалось более неудобным, чем мы думали.

Понимаю как-то так, хотя над первым как-то призадумался.

Извиняюсь, как-то было тяжело на прошлой неделе всё, и я забыл, что надо бы ответить.
Мне особо это все не горит.
К большинству из того, что горит, есть ответы — и обычно я понимаю, почему определенный вариант правильный, а мой нет  :)

いつもお世話になっております :smoke:
Хорошо. Но всё равно как-то неудобно, что я стал так нерегулярно отвечать.

Offline Jorgan

  • Posts: 1187
  • Gender: Male
  • igmúgleǧa
Здесь омои используется в более широком значении — как чувства, так что все четыре выражения примерно синонимичны.
Прекрасно :-) Это меня более, чем устраивает

Ты только плачешь (и ничего не говоришь), так что я ничего не пойму.
а боже; я уже напрочь забыл про значение ては

Горный онсэн находился в месте, которое оказалось более неудобным, чем мы думали.
я сейчас посмотрел на это предложения и не понял даже, почему я его не понял тогда
наверное 想像以上に представил, как воодное, а не как то, что оформляет 不便

Но всё равно как-то неудобно, что я стал так нерегулярно отвечать.
Ну, еще не хватало, чтобы эта тема стала какой-то обязанностью отвечать мне
Я зато вспомнил про ては

井の中の蛙大海を知らず

А может есть какой-нибудь словарь с примерами употребления слов (примерно intermediate по лексике, ибо такие примеры, как 部屋に机があります нафиг не нужны, а заумные я не пойму все-равно)
Типа как bkrs.info для китайского

в виде сайта, pdf или мобильного приложения (можно даже платное)

БЯРСу я вообще не доверяю; там даже значения слов бывают отличны от тех, что у меня в книгах
井の中の蛙大海を知らず

Online Rómendil

  • Posts: 1124
  • Gender: Male
https://ejje.weblio.jp/
Есть вот такой японско-английский, и он по сути работает как корпус с кучей текстов. Хотя поначалу поиском может быть сложно пользоваться.

Offline Jorgan

  • Posts: 1187
  • Gender: Male
  • igmúgleǧa
благодарю
井の中の蛙大海を知らず

Как можно по-человечески перевести よく вместе с ものだ

もう70歳なのに、よくあんな走れるものだ。
よくもこんな狭い場所で住めるものですね
しばらく会わないうちに、よくもまあこんなに大きくなったものだ。
こんなところで、よくも仕事ができたものだ
彼は全然仕事をしてないのに、よくも部長になれたものだ

Так как я не понимаю, что именно он привносит в ものだ в этом значении, поэтому не могу понять, когда именно его использовать и можно ли выкинуть
вроде как это "вдруг", но не такое, как 突然、急に, но ведь ものだ тут уже само обозначает удивление


И второй вопрос, есть ли у него иероглифическая запись? (сомневаюсь, что это 良く)
井の中の蛙大海を知らず

Online Rómendil

  • Posts: 1124
  • Gender: Male
Ну нифига! Нехило! Ничего себе!

Примерно такой спектр значений. Удивление, часто с иронией или критикой (но не всегда).

Насчёт записи даже не знаю, никогда с иероглифом не видел, а так наверное всё же 良く

Offline Jorgan

  • Posts: 1187
  • Gender: Male
  • igmúgleǧa
Ну нифига! Нехило! Ничего себе!
ого, даже не думал в эту сторону
спасибо
井の中の蛙大海を知らず

я даже не знаю, как сформулировать вопрос...
きっと、絶対に、間違いなく、必ず、確かに
…のは間違いない/ことは間違いない/に間違いない
に違いない
に相違ない
はずだ

я только понимаю, чем ぜひ от этого всего отличается
井の中の蛙大海を知らず

Online Rómendil

  • Posts: 1124
  • Gender: Male
я даже не знаю, как сформулировать вопрос...
きっと、絶対に、間違いなく、必ず、確かに
…のは間違いない/ことは間違いない/に間違いない
に違いない
に相違ない
はずだ

я только понимаю, чем ぜひ от этого всего отличается
Я даже не знаю, как ответить =D
Но попробую.
きっと — обязательно (кажется, часто про будущее, но и про настоящее тоже)
絶対に — абсолютно точно
間違いなく — без сомнения
必ず — чуть-чуть формальнее, чем きっと
確かに — определённо (чаще вижу с настоящим временем, типа «определённо так и есть»)

Остальные конструкции до はずだ в целом похожи, кажется (хотя можно перепроверить), означают что-то «без сомнения, определённо», имеют налёт книжности, хоть и частотны, и отличаются между собой какими-то лёгкими степенями формальности.

はずだ — это такое «должно быть», it must be that, то есть тут есть некая степень того, что это всё же предположение, хотя и очень уверенное.

Offline Jorgan

  • Posts: 1187
  • Gender: Male
  • igmúgleǧa
Спасибо
Можно ли сочетать наречия с этими конструкциями? Или масло масленное будет?
井の中の蛙大海を知らず

Online Rómendil

  • Posts: 1124
  • Gender: Male
Спасибо
Можно ли сочетать наречия с этими конструкциями? Или масло масленное будет?
В плане что-то типа きっと悪く思った?
Как минимум оно гуглится, или вопрос в другом?

Offline Jorgan

  • Posts: 1187
  • Gender: Male
  • igmúgleǧa
Спасибо
Можно ли сочетать наречия с этими конструкциями? Или масло масленное будет?
В плане что-то типа きっと悪く思った?
Как минимум оно гуглится, или вопрос в другом?
Например, きっと…間違いない
井の中の蛙大海を知らず

Online Rómendil

  • Posts: 1124
  • Gender: Male
Спасибо
Можно ли сочетать наречия с этими конструкциями? Или масло масленное будет?
В плане что-то типа きっと悪く思った?
Как минимум оно гуглится, или вопрос в другом?
Например, きっと…間違いない
Как-то действительно звучит избыточно. Я попробовал поискать, толком не понял, можно или нет.
Но моё чувство языка говорит против, хотя я могу и ошибаться.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: