Пришло время страшного вопроса, который я надолго откладывал
В чем разница между 気持ち、機嫌、気分、調子?
А также 都合、場合?
Прошу прощения, очень уж много всего было в последнее время.
А тут такие сложные вопросы.
Вообще не уверен, что и носители всё правильно объяснят.
気持ち — это «чувство», «ощущение» в довольно широком смысле. Тут и чувство желания, что хочется что-то сделать, и просто отношение к предмету, и физические или ментальные ощущения (кимоти га ии — приятно, кимоти га варуй — отвратительно). Суждения с ним обычно субъективные.
機嫌 используется довольно редко, как по мне. И при нём вроде бы обычно стоит качественное прилагательное «хороший» или «плохой», то есть им скорее обозначают отношение к чему-то, причём часто объективное суждение.
気分 — больше конкретно в сторону «настроение», «намерение».
調子 — больше в сторону «самочувствие», но гораздо чаще используется в смысле «темп, ритм»
Строго говоря, 気持ちがいい говорят про что-то приятное для тела или для души, 機嫌がいい — то же, но более объективно, 気分がいい — хорошее настроение , 調子がいい — скажем, когда ты делаешь какую-то работу, и она идёт в хорошем темпе, ничего не мешает, ты полон мотивации и так далее.