Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Good one guys

Автор Ольга Кирова, августа 31, 2020, 10:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ольга Кирова

Подскажите как это переводится? На ум только "Хороший парень" приходит, но. Здесь "guys" во множественном числе. "Хорошие парни" тоже не совсем подходит, тут присутствует "one". Да и вообще это "one" тут ни к селу, ни к городу как по мне. Короче, я запуталась.

Hellerick

Probable, un virgula es omiteda? "Good one, guys"

Может, запятая пропущена? "Good one, guys"

RockyRaccoon

Цитата: Ольга Кирова от августа 31, 2020, 10:19
Подскажите как это переводится?
Этот набор слов не переводится. Так не говорят.
Или говорят? Если да, то кто? Где? В каком контексте?

Ömer

Цитата: Hellerick от августа 31, 2020, 11:13
Может, запятая пропущена? "Good one, guys"
Угу, с запятой было бы понятней. "Good one" -- так говорится про хорошую шутку.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=good one
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/that-s-a-good-one
ya herro, ya merro

_Swetlana

Недавно искала перевод для "Попади в яблочко" (название игры), оказалось Put one in bullseye.
One не переводится, но если бы я не знала, то перевела бы "разок".
🐇

From_Odessa

Цитата: Ömer от августа 31, 2020, 20:52
. "Good one" -- так говорится про хорошую шутку.
Может, значение шире? Например, попытался человек что-то сделать, ему говорят "good one", то есть, хорошая попытка. Или в игре что-то сделал, та же оценка - " good one".

RockyRaccoon

Цитата: From_Odessa от сентября  2, 2020, 06:38
Может, значение шире? Например, попытался человек что-то сделать, ему говорят "good one", то есть, хорошая попытка. Или в игре что-то сделал, та же оценка - " good one".
One может заменять любое существительное. Помнится, у Хемингуэя в "To Have Or Have Not" про алкаша несколько раз говорилось, что он took a big one.

Mass

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

forest

Цитата: Ольга Кирова от августа 31, 2020, 10:19
Подскажите как это переводится? На ум только "Хороший парень" приходит, но. Здесь "guys" во множественном числе. "Хорошие парни" тоже не совсем подходит, тут присутствует "one". Да и вообще это "one" тут не и к селу, ни к городу как по мне. Короче, я запуталась.
Я в английском не силён, мне сказали что это обычно говорят о девочках которые ведут себя как мальчики ,вместо того чтоб играть в куклы, лазиют по деревьям, дерутся " лучшая из парней"

Awwal12

Цитата: forest от сентября  2, 2020, 20:56
Цитата: Ольга Кирова от августа 31, 2020, 10:19
Подскажите как это переводится? На ум только "Хороший парень" приходит, но. Здесь "guys" во множественном числе. "Хорошие парни" тоже не совсем подходит, тут присутствует "one". Да и вообще это "one" тут не и к селу, ни к городу как по мне. Короче, я запуталась.
Я в английском не силён, мне сказали что это обычно говорят о девочках которые ведут себя как мальчики ,вместо того чтоб играть в куклы, лазиют по деревьям, дерутся " лучшая из парней"
Шо?
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Валер

Английский язык как всегда кричит откуда-то: "Дайте мне уже контекст!"
Или хотя бы знаки препинания...
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

kemerover

Я заголовок сразу распарсил как «хорошая шутка, парни». Даже не могут придумать как иначе можно это интерпретировать, и что это за такой контекст может быть.

Цитата: From_Odessa от сентября  2, 2020, 06:38
Может, значение шире? Например, попытался человек что-то сделать, ему говорят "good one", то есть, хорошая попытка. Или в игре что-то сделал, та же оценка - " good one".
Да вроде нет таких значений, про попытку скажут "nice try", про что-то успешно сделанное скажут "good job" или что-то похоже. Но есть побочное значение, исходящее из прагматики языка, «я не верю», подразумевая, что говорящий пытается над вами подшутить. 

Jumis

Цитата: Ольга Кирова от августа 31, 2020, 10:19
Подскажите как это переводится? На ум только "Хороший парень" приходит, но. Здесь "guys" во множественном числе. "Хорошие парни" тоже не совсем подходит, тут присутствует "one". Да и вообще это "one" тут ни к селу, ни к городу как по мне. Короче, я запуталась.

Некро, стало быть, постну.

Там не только запятая пропущена. Там еще "иметь" не иметь.

[Have] a good one, guys!

Так ведь сразу стало понятнее? ;)

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни


Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр