Можна припустити, що при перекладі з російської «с помощью» передавалось як «з допомогою», а «при помощи» — «за допомогою». Проте, різниця між обома виразами нечітка (якщо взагалі є), тому в мові окремого носія закріплювався якийсь один варіант. Ну і якщо в сучасній російській «при помощи» вживається рідше, ніж сотню років тому, то, з одного боку, домінування «с помощью» могло вилитись у частішу появу «з допомогою», але, з іншого, «за допомогою», що переважало в мові раніше, може сприйматись як більш питомий варіант.