вопрос №1: что делать с つもりだ?
вопрос №2: есть ли способ сказать это же в непрошедшем времени без と言った и прочих извращений?
~つもりだそうですВообще тут просто стоит привыкнуть, что при разговоре о третьем лице мы добавляем, откуда дровишки, то есть информация. Вот и получается что-то типа «она говорит, что хочет поступать в тодай» или «кажется, он думает поехать в путешествие», или «он, вроде, собирается уйти». И от эвиденциальности уже будет зависеть выбор средств.
продолжение банкета
также писалось, что
~たいです
~欲しいです
~てもいいです
~てはいけません
~と思っています
~つもりです
невежливо напрямую тем, кто выше по социальному положению
вопрос №3 что в этом случае надо говорить?
~たいです >
~たいと思います~欲しいです — так как эта конструкция используется обычно в смысле «я хочу, чтобы ты сделал…», то здесь используется что-то типа такого: ~ていただいたら幸いです (был бы счастлив, если бы вы соблаговолили сделать…) или, например ~ていただければよろしいでしょうか (возможно ли, чтобы вы соблаговолили сделать?) и т.д.
Но это уровень языка, где 1) императив и желание напрямую выражать нельзя, и нужно всё выражать иносказательно, 2) в целом своеобразные отношения между людьми — обычно начальник/подчинённый или клиент/покупатель.
А так вообще тут включается скорее уровень культуры общения, чем языка. Просто как данность надо помнить, что напрямую что-то хотеть и требовать можно от близких друзей, а в отношении к остальным любые прямые просьбы и желания можно использовать только когда прям очень надо, и чаще лучше обходиться вопросами и предложениями: не «хочу, чтобы ты сделал», а «слушай, можешь сделать для меня?»
***
То, что идёт дальше, тоже скорее относится к бизнес-общению, а в отношении просто людей постарше, с которыми вы не связаны никакими рабочими или наставническими отношениями (например, если речь идёт о пожилом знакомом), стоит просто следовать здравому смыслу. Например, я недавно зашёл в уютную раменную, где часто бываю, так дедуля-хозяин меня похвалил за вежливую речь, и в то же время как бы намекнул, что можно и без этих церемоний.
~てもいいです >
~てもよろしいと思います/存じます. К просто пожилому человеку — в зависимости от общения, но можно даже просто смягчить с помощью ね.
~てはいけません — опять же, много разных вариантов в зависимости от ситуации, но если честно, ни разу не нужно было это применять. Разве что в ресторанах сотрудники могут перефразировать сообщения о том, что, например, курить тут нельзя:
~お控えください, или ещё вежливее
~ご遠慮させていただけますか. Всё это обычному человеку совершенно не нужно — разве что он пойдёт работать в ресторан, и там его уже научат по гайдам конкретной сети или компании (а в идзакае и запариваться никто не будет).
Если научрук, например, какую-то совсем дичь творит, то можно сказать すみませんが、それは少し…
Если начальник в «чёрной» фирме что-то такое непотребное делает, что ему надо сказать, что это нельзя, то… лучше ничего не говорить и вообще лучше не работать в «чёрной» фирме.
~と思っています — да вроде тут никаких проблем нет. Могу уточнить на всякий случай, но вроде бы вежливее — это разве что если на кейго переходить.
~つもりです — пишут, что лучше 所存, но опять же, это уровень бизнес-кейго. В общении с просто старшими никаких проблем, кажется, нет.