Фамилии/ имена в португальском и португальском бразильском

Автор Riddler, августа 19, 2020, 15:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Riddler

Транслит очень замудренный имен и фамилий, просто жесть. Знатоки португальского, "о" не ударная - всегда "у" Педру, Фернанду, Сантуш???  Почему тогда часто пишут "Бруно" (в основном о бразильцах), Фернандо. Педру вот всегда как Педру.
"с" и "ш" - бразильцы - "с" , португальцы -  всегда "ш"?
Соуза - же надо Соса, но передают как Соуза.
Дифтонги, трифтонги с носовыми - ну там норм все. Хотя Жоау и Жоао пишут. Блин, надо же везде у?
In Science We Trust

RockyRaccoon

Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 15:08
Соуза - же надо Соса
Где надо?
Из Вики:
ЦитироватьСо́уза (порт. Sousa, в старой орфографии, законсервированной в Бразилии, — порт. Souza, португальское произношение: [ˈso(w)zɐ]) — португальская фамилия топонимического происхождения.


RockyRaccoon

Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 15:08
Транслит очень замудренный имен и фамилий, просто жесть. Знатоки португальского, "о" не ударная - всегда "у" Педру, Фернанду, Сантуш???  Почему тогда часто пишут "Бруно" (в основном о бразильцах), Фернандо. Педру вот всегда как Педру.
Не устоялся ишшо транслит.

Riddler

Цитата: RockyRaccoon от августа 19, 2020, 17:47
Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 15:08
Транслит очень замудренный имен и фамилий, просто жесть. Знатоки португальского, "о" не ударная - всегда "у" Педру, Фернанду, Сантуш???  Почему тогда часто пишут "Бруно" (в основном о бразильцах), Фернандо. Педру вот всегда как Педру.
Не устоялся ишшо транслит.
то есть вы подтверждаете, что во всех случаях надо "у"?? там же разные согласные/ группы согласных могут быть перед "о", не влияют?
In Science We Trust

Riddler

Цитата: RockyRaccoon от августа 19, 2020, 17:45
Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 15:08
"с" и "ш" - бразильцы - "с" , португальцы -  всегда "ш"?
В конце слов - да.
А у представителей бывших африканских колоний, всегда "ш" по португальскому типу?
In Science We Trust

RockyRaccoon

Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 17:49
Цитата: RockyRaccoon от августа 19, 2020, 17:47
Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 15:08
Транслит очень замудренный имен и фамилий, просто жесть. Знатоки португальского, "о" не ударная - всегда "у" Педру, Фернанду, Сантуш???  Почему тогда часто пишут "Бруно" (в основном о бразильцах), Фернандо. Педру вот всегда как Педру.
Не устоялся ишшо транслит.
то есть вы подтверждаете, что во всех случаях надо "у"?? там же разные согласные/ группы согласных могут быть перед "о", не влияют?
Может, я что-то подзабыл, но почти убеждён, что всегда "у". Может, ещё кто-то подтвердит.

bvs

Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 15:08
Транслит очень замудренный имен и фамилий, просто жесть. Знатоки португальского, "о" не ударная - всегда "у" Педру, Фернанду, Сантуш???  Почему тогда часто пишут "Бруно" (в основном о бразильцах), Фернандо. Педру вот всегда как Педру.
"с" и "ш" - бразильцы - "с" , португальцы -  всегда "ш"?
Соуза - же надо Соса, но передают как Соуза.
Дифтонги, трифтонги с носовыми - ну там норм все. Хотя Жоау и Жоао пишут. Блин, надо же везде у?
Есть официальная практическая транскрипция. Но про нее мало кто знает, поэтому пишут Рональдо, хотя правильно - Роналду. Фонетически заударное o это всегда у.
ЦитироватьСоуза - же надо Соса, но передают как Соуза.
По практической транскрипции - Соза.

Riddler

Цитата: bvs от августа 19, 2020, 20:07
Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 15:08
Транслит очень замудренный имен и фамилий, просто жесть. Знатоки португальского, "о" не ударная - всегда "у" Педру, Фернанду, Сантуш???  Почему тогда часто пишут "Бруно" (в основном о бразильцах), Фернандо. Педру вот всегда как Педру.
"с" и "ш" - бразильцы - "с" , португальцы -  всегда "ш"?
Соуза - же надо Соса, но передают как Соуза.
Дифтонги, трифтонги с носовыми - ну там норм все. Хотя Жоау и Жоао пишут. Блин, надо же везде у?
Есть официальная практическая транскрипция. Но про нее мало кто знает, поэтому пишут Рональдо, хотя правильно - Роналду. Фонетически заударное o это всегда у.
ЦитироватьСоуза - же надо Соса, но передают как Соуза.
По практической транскрипции - Соза.
вот блин, а ее кто использует? "ль" - это же для испаноговорящих
In Science We Trust

Wolliger Mensch

Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 20:33
вот блин, а ее кто использует? "ль" - это же для испаноговорящих

Все используют, кто пытается читать иноязычные имена не от балды, а подготовившись.

А вообще, тема очень странная благодаря вам.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Riddler

Цитата: Wolliger Mensch от августа 19, 2020, 23:31
Цитата: Riddler от августа 19, 2020, 20:33
вот блин, а ее кто использует? "ль" - это же для испаноговорящих

Все используют, кто пытается читать иноязычные имена не от балды, а подготовившись.

А вообще, тема очень странная благодаря вам.
чем странная? Вы подумайте сначала, прежде чем писать. В португальском "л" твердый, поэтому никогда мягким его при транслите не делают.
In Science We Trust

tacriqt

ЦитироватьА у представителей бывших африканских колоний, всегда "ш" по португальскому типу?
— в нормативных португальских африки — да. А в разговоре — не всегда. В той же Гине́-Бисау колоквиальное s остаётся , поскольку разговорная норма и криоуло основаны на старой норме. А шипение, если верить Вольф, развилось в норму где-то в первой четверти XVIII ве́ка.

tacriqt

ЦитироватьСоуза - же надо Соса, но передают как Соуза.
— надо с, только если это именно что транслит, когда s это только с вне зависимости от чтения. А в интервокале одиночное s (как и в старом кастильском) читается, как [z]. Сосой он будет только у нынешних испанофонов без звонкого интервокала.

Wolliger Mensch

Цитата: Riddler от августа 20, 2020, 10:43
чем странная? Вы подумайте сначала, прежде чем писать. В португальском "л" твердый, поэтому никогда мягким его при транслите не делают.

Я же говорю — странная. Вы сами подумали, прежде чем отвечать на сообщение Бвса? Прочтите, что он написал, и что вы в ответ спросили.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Riddler

Цитата: Wolliger Mensch от августа 20, 2020, 12:13
Цитата: Riddler от августа 20, 2020, 10:43
чем странная? Вы подумайте сначала, прежде чем писать. В португальском "л" твердый, поэтому никогда мягким его при транслите не делают.

Я же говорю — странная. Вы сами подумали, прежде чем отвечать на сообщение Бвса? Прочтите, что он написал, и что вы в ответ спросили.
Так вот как раз в том комменте я и увидел странность, потому что Рональдо никто не пишет (если говорят о португалоязычных лицах) Роналду всегда. Например чемп Португалии по футболу (там играет куча португальцев, бразильцев и некоторые испаноговорящие), так вот английские комментаторы четко разделяют условных испанцев и португальцев, и те, кто используют кириллицу (русская, белорусская и украинская пресса) стараются тоже разделять, у и о - точно, а также л и ль. Но в русской прессе все равно (и в той же вики и на спортс.ру) пишут бразильцев Фернандо/Роналдо/Рональдиньо. Хотя у нас и Рио-де-Жанейро (но это было давно), а вот с 90-х почему не стали нормально делать транслит уже?
In Science We Trust

Riddler

Цитата: tacriqt от августа 20, 2020, 10:56
ЦитироватьА у представителей бывших африканских колоний, всегда "ш" по португальскому типу?
— в нормативных португальских африки — да. А в разговоре — не всегда. В той же Гине́-Бисау колоквиальное s остаётся , поскольку разговорная норма и криоуло основаны на старой норме. А шипение, если верить Вольф, развилось в норму где-то в первой четверти XVIII ве́ка.
Кстати, вот Гвинея-Бисау всегда ш, как я вижу. У Футболистов, и доки все переводят, ставя в конце ш. Может им все равно уже. Дома можно, а для мира пусть будет "ш".
In Science We Trust

bvs

Цитата: Riddler от августа 20, 2020, 13:28
Так вот как раз в том комменте я и увидел странность, потому что Рональдо никто не пишет (если говорят о португалоязычных лицах)
Ну как никто. Вот пример. И говорят тоже. РоналЬдиньо - тоже полно примеров.
Цитата: Riddler от августа 20, 2020, 13:28
Но в русской прессе все равно (и в той же вики и на спортс.ру) пишут бразильцев Фернандо/Роналдо/Рональдиньо
Есть такой "шмелизм": португальца Криштиану Роналду пишут через -у, бразильца Роналдо - через -о. Но это сложилось случайно, и не потому, что в бразильском произносится по-другому.

tacriqt

Цитироватьа также л и ль.
— ль-то надо там, где действительно палатальное lh (Carvalho = Карвальо/ю).

tacriqt

ЦитироватьДома можно, а для мира пусть будет "ш".
— да, для международного общения и официальных мероприятий переходят на лузонорму с шипением.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр