Author Topic: Что не получится сказать  (Read 1720 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 46862
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Бваны! А вы-то что скажете? Вы можете на бванском спросить: "Из чего эти ишокшокапилы такие замечательные тарелки делают?"
Судя по этой фразе в словаре: Hé čháŋ uŋ kaǧapi "Это сделано из дерева", букв. "это дерево используя сделали", твоя фраза прозвучит прибл. так: Ȟaȟáthuŋwaŋ kiŋ hená táku uŋ wakšíča waštéšte káǧapi he?
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Online Наманджигабо

  • Posts: 3209
  • Gender: Male
... Hé čháŋ uŋ kaǧapi "Это сделано из дерева", букв. "это дерево используя сделали"...
Вот опять: "используя дерево". Не прямой аналог русского "из дерева" или английского "of wood".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 46862
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
... Hé čháŋ uŋ kaǧapi "Это сделано из дерева", букв. "это дерево используя сделали"...
Вот опять: "используя дерево". Не прямой аналог русского "из дерева" или английского "of wood".
Не совсем так. Тут даже и не возможно, по-моему, однозначно сказать, прямой это аналог или кривой. Этот самый uŋ в качестве глагола имеет значение "использовать", но после существительных используется (пардон за тавтологию) как послелог, даже потеряв ударение и уж, конечно, утратив спряжение. Как-то так.  Скажем так, что это послелог, не утерявший связи с первоначальным значением, в отличие от русского и английского предлогов "из" и "of", этимологию которых среднестатистические носители в упор не знают.
 По-моему, так.
 Кстати, этот же послелог используется в значении "при помощи чего-нибудь", то есть в значении, которое в русском обозначается творительным падежом ("долбанул томагавком"), а в английском - предлогом with ("hit with a tomahawk").
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Online Наманджигабо

  • Posts: 3209
  • Gender: Male
...Ȟaȟáthuŋwaŋ kiŋ hená táku uŋ wakšíča waštéšte káǧapi he?
Кхола сан, а можешь вот этого вот подстрочник написать русскими словами? Чтобы я понял, где тут что. "Хахатунван" - знаю, его можно не переводить ;)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 46862
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Ȟaȟáthuŋwaŋ      kiŋ                hená    táku        uŋ         wakšíča    waštéšte    káǧapi        he?
Оджибве       - опр. артикль -  те  -    что - используя - тарелка - хорошие - сделали - вопросительный энклитик.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Online Наманджигабо

  • Posts: 3209
  • Gender: Male
Пиламайя кхола сан!
То есть вопрос сводится к тому же "что использовали, чтобы...?"
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 46862
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
То есть вопрос сводится к тому же "что использовали, чтобы...?"
См. выше. Я не знаю, как воспринимают сами лакота этот послелог.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Online Наманджигабо

  • Posts: 3209
  • Gender: Male
Этот самый uŋ в качестве глагола имеет значение "использовать"...  Скажем так, что это послелог, не утерявший связи с первоначальным значением...

Я вот это понял, как указание на необходимость использовать в обсуждаемых конструкциях "используя что-то" в повествовательных фразах или "используя что?" в вопросительных.
Вот например, "он долбанул пауня томагавком" будет сконструировано как "он долбанул пауня, используя томагавк"? Или я ошибаюсь?
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 46862
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Вот например, "он долбанул пауня томагавком" будет сконструировано как "он долбанул пауня, используя томагавк"? Или я ошибаюсь?
Первоначально, видимо, так и было. Но сейчас, если бы это был глагол, он был бы под ударением. Но он в данном случае без ударения, значит, это не глагол, а послелог. Я не знаю, как это всё расценивать, я недолингвист.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline forest

  • Posts: 4500
  • Gender: Male
Получается глагол baashkiminasаn
Отглагольное существительное - baashkiminasigan
А baashkiminas - ?
А это корень упомянутого глагола. Что обозначает - не знаю, увы. А словаре этот корень есть, а значения его - нет  :donno:
До сырого гноя?

Offline Jorgan

  • Posts: 1084
  • Gender: Male
  • igmúgleǧa
Сейчас получается так: "Что ты использовал, чтобы сделать эту тарелку?" - "Берёзу". Да, нормально.
Норм, как в китайском.
井の中の蛙大海を知らず

Online Наманджигабо

  • Posts: 3209
  • Gender: Male
Получается глагол baashkiminasаn
Отглагольное существительное - baashkiminasigan
А baashkiminas - ?
А это корень упомянутого глагола. Что обозначает - не знаю, увы. А словаре этот корень есть, а значения его - нет  :donno:
До сырого гноя?
Я не знаю, как "до сырого гноя".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 46862
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Получается глагол baashkiminasаn
Отглагольное существительное - baashkiminasigan
А baashkiminas - ?
А это корень упомянутого глагола. Что обозначает - не знаю, увы. А словаре этот корень есть, а значения его - нет  :donno:
До сырого гноя?
Я не знаю, как "до сырого гноя".
А я и по-русски-то не понимаю, что это значит, не то что на чужом сказать...
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Online Наманджигабо

  • Posts: 3209
  • Gender: Male
А я и по-русски-то не понимаю, что это значит, не то что на чужом сказать...
Тогда предлагаю истинно индейский метод: ждём. Нам разъяснят и мы скажем  :smoke:
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline forest

  • Posts: 4500
  • Gender: Male
Получается глагол baashkiminasаn
Отглагольное существительное - baashkiminasigan
А baashkiminas - ?
А это корень упомянутого глагола. Что обозначает - не знаю, увы. А словаре этот корень есть, а значения его - нет  :donno:
До сырого гноя?
Я не знаю, как "до сырого гноя".
Я разделил слово по частям по словарю который мне попался . Ba-here; hither; this way; toward the speaker . Ashki- raw. Mini - pus. Правда меня словосочетание "сырой гной" смущает, но я не оджибве , может их не смущало.

Получается глагол baashkiminasаn
Отглагольное существительное - baashkiminasigan
А baashkiminas - ?
А это корень упомянутого глагола. Что обозначает - не знаю, увы. А словаре этот корень есть, а значения его - нет  :donno:
До сырого гноя?
Я не знаю, как "до сырого гноя".
А я и по-русски-то не понимаю, что это значит, не то что на чужом сказать...
Из нормальных ягод сделали что то гноеподобное.

Online Наманджигабо

  • Posts: 3209
  • Gender: Male
До сырого гноя?
Я не знаю, как "до сырого гноя".
Я разделил слово по частям по словарю который мне попался . Ba-here; hither; this way; toward the speaker . Ashki- raw. Mini - pus. Правда меня словосочетание "сырой гной" смущает, но я не оджибве , может их не смущало.
Bi- (ba-) - направление к говорящему. То есть "он/а входит" - "bi-izhaa". Или обозначает приближение. Но никак не переход из одного состояния в другое. Не переход из ягоды в сок например.

Я ещё поуточняю, но... Сомнительно.
P.S. к тому же "ba-" - это изменённая форма "bi-".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Ashki- подразумевает два состояния:
"Свежий" - свежие листья например;
"Сырое" - недоваренное, недоготовленное, сырое мясо.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline forest

  • Posts: 4500
  • Gender: Male
До сырого гноя?
Я не знаю, как "до сырого гноя".
Я разделил слово по частям по словарю который мне попался . Ba-here; hither; this way; toward the speaker . Ashki- raw. Mini - pus. Правда меня словосочетание "сырой гной" смущает, но я не оджибве , может их не смущало.
Bi- (ba-) - направление к говорящему. То есть "он/а входит" - "bi-izhaa". Или обозначает приближение. Но никак не переход из одного состояния в другое. Не переход из ягоды в сок например.

Я ещё поуточняю, но... Сомнительно.
Понятно. Натянул сову на глобус  ;D

Online Наманджигабо

  • Posts: 3209
  • Gender: Male
Понятно. Натянул сову на глобус  ;D

Ashki-gookooko'oo... Сырая сова. В смысле неприготовленная  :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: