Author Topic: vox haec deficit / haec vox deficit / deficiant hae voces  (Read 506 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Velen

  • Guest
В рукописи 18 века, а также в некоторых книгах 19 века, написанных на латыни, встречается одна фраза в разных вариантах:

vox haec deficit
haec vox deficit
deficiant hae voces

Единственное, что я понял, употребляются они в качестве примечаний к непонятным / непонятым словам. Но вот какой точный смысл данных фраз?

Помогите перевести, пожалуйста.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 57959
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
При сравнении текстов: если в одном слово есть, а в другом в этом же месте такого слова нет, то даётся ссылка со словами haec vōx dēficit in… «этого слова нет в…».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 3376
Иногда ещё пишут "deest in ..."

Velen

  • Guest
Спасибо!
Но вот в рукописях нет ссылок на другое место.

Интересующая меня рукопись представляет собой двуязычный словарь, в котором даны понятия на латинском языке с последующим их переводом. К некоторым понятиям перевод отсутствует, зато имеются приведенные выше примечания.
Есть еще рукописный русскоязычный перевод этого словаря также 18 века (несколько корявый, часть слов отсутствует). Упомянутые пометки переведены как "сея речи неимеется" и "сих речений не имеется". По сути, соответствует тому, как вы перевели.

Еще заметил такие странности: некоторые слова латинского языка в 18 веке переводились иначе. Например, "siligo", которое сейчас подразумевает "пшеницу высшего качества", ранее переводилась как "рожь". "Glis" - сейчас родовое название соней-полчков, а ранее означало крысу.

Также есть проблемы с "лошадиными" терминами. Объясните, чем отличается "caballus" от "cantherius"? В современных словарях и словарях 19 века оба понятия сводятся к "кляче" и "мерину" с некоторым расширением первого из них до "рабочей лошади". А в рукописи перевели как "мерин" и "жеребец", соответственно.
 

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 57959
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
К некоторым понятиям перевод отсутствует, зато имеются приведенные выше примечания.

Нужно видеть источник. Вариантов того, что там имел в виду автор может быть несколько.

Еще заметил такие странности: некоторые слова латинского языка в 18 веке переводились иначе. Например, "siligo", которое сейчас подразумевает "пшеницу высшего качества", ранее переводилась как "рожь". "Glis" - сейчас родовое название соней-полчков, а ранее означало крысу.

Вы на основании скольких книг сделали вывод за весь век?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne

Velen

  • Guest
Действительно. Спешу с выводами. За все словари нельзя отвечать.
Попробую по порядку.

Объект: рукописный латинско-удмуртский словарь от 1732 г. за авторством Г.Ф. Миллера.
Объем небольшой, около 300 слов.
С этого словаря впоследствии были сделаны рукописные переводы на немецкий и русский языки. Причем русский перевод существует в двух вариантах: один непосредственно с латинского языка, другой - с немецкого.
Позднее немецкий перевод и второй вариант русского были опубликованы (все в том же 18 веке).

1. Итак, "siligo".  Непосредственно удмуртское слово, а также  слова, использовавшиеся для немецкого и русского переводов, имеют одно смысловое значение: "рожь". При этом авторами удмуртского, немецкого и двух русских слов являются совершенно разные люди, которые переводили данное понятие с разницей в десятилетия. Поэтому существует большая вероятность, что "siligo" тогда означала (либо имело одно из значений) - "рожь".

А вот в тех словарях, которыми я пользовался, такое значение для "siligo" отсутствует.  Пользовался словарем О. Петрученко, словарем от Л.А. Асланова, а также теми, что нашел в интернете (в том числе, большой латинско-русский словарь).

То же самое касается слова "glis".  В 1766 г. К. Линней это слово использовал для названия рода сонь-полчков. А вот удмуртское слово, а также немецкое ("Rate") и два русских слова (одно из которых "щур") означают крысу.

2. Приведу примеры использования выражения "vox haec deficit" в рукописном латинско-удмуртском словаре Миллера.

1) Grando (vox haec deficit) grandinat - *далее, следует удмуртское слово, означающее "град идет"
2) fulgur (vox haec deficit)
3) Aer (vox haec deficit)
4) vinum (vox haec deficit)
5) два слова объединены фигурной скобкой:
upupa
vespertilio } deficiant hae voces

Не знаю, стало ли понятнее :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: