Исследование феминитивов

Автор coollampman, июня 19, 2020, 22:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Цитата: mnashe от июня  6, 2023, 12:43(Ну и вообще феминитивы были бы повсеместны, как в украинском).
Їхня сучасна "повсюдність" радше явище не мови, а політики.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от июня  6, 2023, 13:37
Цитата: mnashe от июня  6, 2023, 12:43(Ну и вообще феминитивы были бы повсеместны, как в украинском).
Їхня сучасна "повсюдність" радше явище не мови, а політики.
Я б сказав, фемінітивна модель, прийнята після реформи-2019, радянська офіційна модель з обмеженням фемінітивів і практика вживання фемінітивів до СРСР — три різні сутності, що мало стикуються між собою. Є зв'язок між історичною практикою фемінітивів та фемінітивами в розмовній українській, але реформаторські повсюдні фемінітиви на -иня наслідують не розмовну українську, а сконструйовані з нуля — наслідуючи, можливо, фемінітиви в німецькій мові.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

bvs

Цитата: mnashe от июня  6, 2023, 12:43Но русский, в отличие от украинского, продолжил развитие в противоположном направлении, начатое ещё в СССР. (Что хорошо отражает культурные установки в обществе).
Не знаю, какие культурные установки это отражает, но в украинском очевидно влияние польского, а в польском вероятно немецкого, где феминитивы распространены гораздо шире, чем в русском и в многих областях обязательны (Меркель например только Kanzlerin, не Kanzler). Интересно, что английский это не затронуло, хотя в романских языках они тоже распространены широко, как в немецком. Вообще в языках с грамматическим родом иметь феминитивы естественно, и характерно, что в разговорном русском они распространены куда сильнее чем в нормативном.

DarkMax2

Та немає ніякого докорінно іншого вектору розвитку. У російських феміністичних колах такі самі "врачині" з -иня. Різниця лише в тому, що в нас це змогли продати "патріотам" під соусом відмінності від російської мови й культури. Обдурили, як я пояснив вище: суфікс -иня був донедавна непродуктивний і витіснявся кілька століть суфіксом -ка. Котрий у свою чергу просто переобтяжений функціоналом.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

mnashe

Я думал, что -иня популярно только в русских феминистических кругах, не знал, что в украинских тоже. Не встречал его в украинском в сравнимой концентрации, как раз наоборот, обращал внимание на гораздо большую долю -ка, характерного для разговорного (при том, что оно действительно перегружено значениями).
Понятно, что это политическое решение, как и обратное (в советское время), но я представлял, что за основу брали досоветское состояние, во многом сохранившееся в разговорном слое.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Python

Цитата: mnashe от июня  7, 2023, 13:16Я думал, что -иня популярно только в русских феминистических кругах, не знал, что в украинских тоже. Не встречал его в украинском в сравнимой концентрации
До очень недавнего времени в сравнимой концентрации его и не было — реже -иня было только -еня.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

mnashe

Цитата: bvs от июня  6, 2023, 21:32Вообще в языках с грамматическим родом иметь феминитивы естественно
Вот-вот.

Цитата: bvs от июня  6, 2023, 21:32и характерно, что в разговорном русском они распространены куда сильнее чем в нормативном
Ага. А в дореволюционном — чем в советском, а в раннем советском — чем в позднем советском, а в позднем советском (времён моего детства) — чем в русском путинской России...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Очевидно, -иня так нравится феминисткам именно потому, что оно совершенно не вписывается в просторечие. Разговорный язык не парится ни функциональной перегруженностью -ка, ни «приниженностью» -ша и -ха.
А феминисткам это мешает (особенно второе), зато ассоциации с княгинями им льстят.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

bvs

Цитата: mnashe от июня  8, 2023, 12:35Ага. А в дореволюционном — чем в советском, а в раннем советском — чем в позднем советском, а в позднем советском (времён моего детства) — чем в русском путинской России...
В дореволюционном они имели другое значение. В частности -ша обычно означало жену носителя профессии. Поскольку именно женских профессий было мало, то и феминитивов для носителя профессии нужно было немного. В СССР кстати старые феминитивы такого типа не трогали, ткачиха/повариха/швея/доярка нормально употреблялись. Стигматизации подвергались феминитивы от престижных профессий, которые раньше были 100% мужскими, таких как врач или инженер. Многим женщинам кстати кажется, что феминитив в названии профессии ее принижает, т.е. себя они назовут "я журналист", а не "я журналистка".

DarkMax2

Хочу звернути увагу, що неофімінітиви від класичних відрізняються макаронізмом: іноземні основи та слов'янські суфікси. У свою чергу класичні питомі фімінітиви, як-от видавниця і підприємниця, в українських словниках були давно присутні і не мали позначок щодо стилістичних обмежень.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Bhudh

В русском тоже есть, например, писательница и продавщица, которые совершенно нейтральны.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

bvs

Цитата: Bhudh от июня  9, 2023, 00:43В русском тоже есть, например, писательница и продавщица, которые совершенно нейтральны.
Писательница не совсем. "Я русский писатель" и "я русская писательница" в устах женщины-автора звучат по-разному, первое весомее. Потому что писатель - это общий термин, а "писательница" указывает на пол, поэтому воспринимается несколько приниженно. Аналогично и с прочими.

mnashe

Цитата: bvs от июня  8, 2023, 19:03В дореволюционном они имели другое значение. В частности -ша обычно означало жену носителя профессии.
Ага, некоторые до сих пор говорят, мол, нельзя образовывать феминитивы профессий с помощью -ша, хотя применительно к современном состоянию языка (а оно определяется культурными реалиями) они вообще не правы.

Цитата: bvs от июня  8, 2023, 19:03В СССР кстати старые феминитивы такого типа не трогали, ткачиха/повариха/швея/доярка нормально употреблялись. Стигматизации подвергались феминитивы от престижных профессий, которые раньше были 100% мужскими, таких как врач или инженер. Многим женщинам кстати кажется, что феминитив в названии профессии ее принижает, т.е. себя они назовут "я журналист", а не "я журналистка".
Да, именно так.
А феминистки, соответственно, возмущены самой этой стигматизацией феминитивов от престижных профессий, они в этом видят шовинизм, и поэтому так ратуют за феминитивы.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Мы не про устную речь.
Мы про общий узус, например, в словарях:
Цитата: https://dic.academic.ru/contents.nsf/bse/ БСЭЛиндгрен (Lindgren) Астрид Анна Эмилия (р. 14.11.1907, Виммербю), шведская писательница.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Цитата: bvs от июня  9, 2023, 17:08
Цитата: Bhudh от июня  9, 2023, 00:43В русском тоже есть, например, писательница и продавщица, которые совершенно нейтральны.
Писательница не совсем. "Я русский писатель" и "я русская писательница" в устах женщины-автора звучат по-разному, первое весомее. Потому что писатель - это общий термин, а "писательница" указывает на пол, поэтому воспринимается несколько приниженно. Аналогично и с прочими.
Не совсем так.
Применительно к современному русскому это верно, но не применительно к русскому позднесоветского периода, который я застал. Там действительно «русская писательница» было совершенно нейтральным, как и «продавщица», а «русский писатель» применительно к женщине я, насколько я помню, не встречал ни разу, и оно до сих пор сильно режет мне слух, хотя я уже встречал такое употребление не раз в языке современной России (но не в русском языке Израиля, кстати, потому что на него культурно-языковые процессы в России повлияли намного меньше).

Вот с чем действительно серьёзная проблема — так это с понятием «духовный учитель». Я не могу сказать «моя духовная учительница», потому что «учительница» воспринимается исключительно как школьная профессия, гораздо уже слова «учитель». И я не знаю, что с этим делать.
А у меня всю жизнь, и особенно в последние годы, бо́льшую роль в моём росте играли духовные учителя женского пола, чем мужского, так что вопрос актуален :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: DarkMax2 от июня  8, 2023, 23:25Хочу звернути увагу, що неофімінітиви від класичних відрізняються макаронізмом: іноземні основи та слов'янські суфікси. У свою чергу класичні питомі фімінітиви, як-от видавниця і підприємниця, в українських словниках були давно присутні і не мали позначок щодо стилістичних обмежень.
В україньскій саме так, але не в сучасній російській, де ми вже бачимо стигматизацію цілком слов'янських фемінітивів, як у прикладі від bvs.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

bvs

Цитата: mnashe от июня  9, 2023, 17:17Вот с чем действительно серьёзная проблема — так это с понятием «духовный учитель». Я не могу сказать «моя духовная учительница», потому что «учительница» воспринимается исключительно как школьная профессия, гораздо уже слова «учитель». И я не знаю, что с этим делать.
"Учитель" в таком смысле по-моему вообще не имеет феминитива.

bvs

Цитата: mnashe от июня  9, 2023, 17:09А феминистки, соответственно, возмущены самой этой стигматизацией феминитивов от престижных профессий, они в этом видят шовинизм, и поэтому так ратуют за феминитивы.
Это не то, что стигматизация, но мужской термин является общим, и если человек называет себя в мужском варианте, он аттрибутирует себя к множеству "писатели", "журналисты" и т.п. А если в женском - только к узкому подмножеству, что многим и не нравится (прежде всего самим женщинам).

Bhudh

То есть если Линдгрен называют писательницей, то её причисляют не к множеству «писатели», а к множеству «писатели женского пола»?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Бенни

Цитата: mnashe от июня  9, 2023, 17:17Вот с чем действительно серьёзная проблема — так это с понятием «духовный учитель». Я не могу сказать «моя духовная учительница», потому что «учительница» воспринимается исключительно как школьная профессия, гораздо уже слова «учитель». И я не знаю, что с этим делать.
А у меня всю жизнь, и особенно в последние годы, бо́льшую роль в моём росте играли духовные учителя женского пола, чем мужского, так что вопрос актуален :)

Можно же сказать "духовная наставница".

_Swetlana

Цитата: Бенни от июня 10, 2023, 08:22
Цитата: mnashe от июня  9, 2023, 17:17Вот с чем действительно серьёзная проблема — так это с понятием «духовный учитель». Я не могу сказать «моя духовная учительница», потому что «учительница» воспринимается исключительно как школьная профессия, гораздо уже слова «учитель». И я не знаю, что с этим делать.
А у меня всю жизнь, и особенно в последние годы, бо́льшую роль в моём росте играли духовные учителя женского пола, чем мужского, так что вопрос актуален :)

Можно же сказать "духовная наставница".
жрица
🐇

Бенни

Жрица - та, кто жрёт. В смысле, приносит жертвы. Наверное, один из древнейших славянских феминитивов.

mnashe

Цитата: Бенни от июня 10, 2023, 08:22Можно же сказать "духовная наставница".
Думал об этом. Но понятие «наставник» существенно у́же понятия «учитель», и к моему случаю не подходит. (Для перевода «гуру» или «ребе» оно обычно подходит, и то не всегда).

Цитата: bvs от июня  9, 2023, 17:53"Учитель" в таком смысле по-моему вообще не имеет феминитива.
Во-во. Хотя не совсем понятно, почему: учителей-женщин, конечно, всегда было меньше, но наверняка ведь были... но, может быть, конкретно у русских — не было, поэтому и слово не требовалось.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр